Menü Bezárás

Hétfő reggeli helyzetjelentés – Helyzetjelentés 2020.07.13

Üdv néktek drága jó emberek!

Tegnap este elmaradt a szokásos helyzetjelentés, mert azzal szenvedtem, hogy beszerezzem ingyen a Watch_Dogs 2-t. Most még bárki megteheti, szóval menjetek fel ERRE A LINKRE (uPlay fiók is kell hozzá!), és akkor hajrá. Már csak pár órán át működik!

Ami a heti fordításokat illeti: Az előző hetet főleg arra szántam, hogy lejátsszam a Last of Us 2-t, és nekem tetszett. Értem én, hogy mi az, amiért sokaknak nem jön be, de merész vállalkozást hajtott végre a Naughty Dog, és szerintem megérte. Nem egy 10/10-es játék, de attól még jó. Bővebben akit érdekel elolvashatja az amúgy kb. 12 oldalas véleményemet a végigjátszásról az előző bejegyzésben. És akkor most nézzük a fordításokat!

Dead Rising 2 és társai:
Hihetetlen, de 3 év eltelte után rászántam magam arra, hogy lefordítsam a Dead Rising 2-t. Annyira jól sikerült, hogy az X360 exkluzív Case Zero-t, a Case West-et, valamint a mellékszálként megjelent Off the Record-ot is lefordítottam. Így egyszerre 4 játék fordításával lettem kész, ha úgy vesszük, ami azért nem kis teljesítmény, ha belegondolunk. Persze nem sikerült volna mindezt összehozni FEARka és cockafej segítsége nélkül, így ők is megérdemlik a tapsot. Sőt, nem álltak meg, elkezdték átportolni a fordítást különböző platformokra, úgy mint X360-ra, PS4-re és így tovább. De ezeket majd máshonnan lehet letölteni, nem tőlem.

Overcooked 2 frissítés:
Ezt is írtam a korábbi Dead Rising 2-es helyzetjelentéshez, de ide is leírom: Megjelent az Overcooked 2 legújabb szezonális ingyenes DLC-je, ami ilyenkor automatikusan azt jelenti, hogy frissítenem kell a fordítást. Annyiszor frissült már és annyiszor szenvedtem a frissítésével, hogy írtam rá egy makrót, hogy mostantól gombnyomásra tudjam frissíteni az új tartalmakat. A kérdés az, hogy vajon működni fog-e, mikor legközelebb frissül a játék, és ha már itt tartunk, fog-e még frissülni egyáltalán 😀 Sebaj, fel leszek rá készülve 🙂

Sekiro Online (vagy bármilyen általam fordított játékhoz mod):
Megígértem egy kedves jó embernek, hogy írok róla helyzetjelentést, bár e-mailben már válaszoltam neki, de úgy gondoltam ide is leírom. Ha egy játékhoz megjelent egy mod/módosítás/bármi egyéb, ami nem hivatalos és rajongói dolognak számít, azt nem fogom lefordítani. Azért sem, mert egyrészt nem képezi a játék részét, másrészt meg ha frissítik a modot én pedig nem frissítem a hozzá való fordítást akkor azzal lesz a probléma. Így is nehéz néha nyomon követni, hogy mi az, amit frissíteni kell és mi az, amit nem. VISZONT ránéztem a Sekiro Online modjára, hogy az ott lévő egy-két feliratot, valamint a tárgyleírást le lehet-e egyáltalán fordítani. Átírni át lehet, de ha hosszabb vagy rövidebb szöveget írok, akkor bizony szétfagy az egész, vagy el se indul a játék. Tehát nem fordítható le, DE ráírtam az imént a készítőjére, hogy lehetne-e esetleg megoldani, hogy külső helyről olvassa be a szövegeket, és fordíthatóvá válhat-e a mod. Ezzel megszegem a fenti szövegemet és szabályomat, miszerint más modokat nem fordítok le, és itt is csak azért teszem meg (ha megteszem ugye), mert a Sekiro-ról van szó. És különben is, én teszek kivételt, én fordítok, én hozom meg a szabályokat 😀 Persze semmit se ígérek, mert sok dolog nem rajtam múlik, de lesz ami lesz.

Stardew Valley:
Ismét megkerestek engem, hogy valamikor szeptember környékén szükség lenne frissíteni a hivatalos fordítást, mert új tartalom érkezik a játékhoz. Ettől többet nem mondhatok, de készüljetek, mert szeptember után bármikor új dolgokkal találkozhattok. Addig viszont tényleg jó volna most már begyűjteni az összes félregépelést, félrefordítást, elírást, hibát…stb., mert akkor már tényleg illő volna 100%-ban kijavítani ezeket. Én is gyűjtögettem, mások is, ezeket most be fogom gyűjteni, sőt, talán külön részleget hozok létre ennek (és más játékok hibabejelentéséhez is), mert ki kell javítani mindent ami olyan.

Yuppie Psycho:
Le akartam fordítani, hogy hivatalos legyen, de ahhoz be kellett, hogy szerezzem a játékot. Legnagyobb meglepetésemre a Humble Choice-ba bekerült, így meglett a játék, már csak a készítőkre kellett ráírnom, hogy az előző játékukat, a Count Lucanor-t is én fordítottam, ezt is lefordítom ha szabad, és lehetne hivatalos a fordítás vagy sem. Rögtön megdicsértek, hogy a Count Lucanorral is kiváló munkát végeztem (biztos… :D), úgyhogy ezt is lefordíthatom, de figyelmeztettek, hogy „sok szöveget kell benne lefordítani”. Ez a sok 4.500 sort jelent, mire beírtam, hogy fordítottam én hosszabb és nehezebb játékokat is, úgyhogy nem félek a feladattól (lásd a fentebbi Sekiro fordítást, abban kb. 12-15.000 sornyi szöveg van). „Rendben, de a közelgő DLC még több sort fog tartalmazni!”, válaszolták. Szóval elhatároztam, hogy nagyon gyorsan lefordítom ezt a remekművet, és ha menet közben megérkezik a DLC, akkor frissíteni fogom a fordításomat. Olyan jó lenne néha olyan játékot fordítani, amit már nem fognak frissíteni (pl. Dead Rising 2, ugye). Ja, igen, ha már Dead Rising 2…

Dead Rising 1:
Felmerülhet sokakban a kérdés, és jogosan, hogy mégis miért nem a Dead Rising 1-et fordítottam le először, miért kezdtem a Dead Rising 2-vel a fordításokat? Nos, azért, mert a Dead Rising 1-nek nem tudtam kicsomagolni a szövegeit. Igen, az előző mondatban múlt időben fogalmaztam: Most már ki tudom csomagolni a szövegeket, csupán annyi a probléma, hogy nincs hozzá hivatalos kicsomagolóprogram, így magamnak kellett írni egyet. Ez egyrészt marhajó érzés, hogy saját programot tudok készíteni, ami működik is, és az is, hogy így le tudok fordítani egy-két játékot. Extrém fontos megjegyeznem, hogy cockafej segítsége nélkül nem tartanék itt, mivel közösen fejtettük meg a fájlok felépítését (közösen mint ő végezte a munka kb. 70-80%-át :D). És az egy dolog, hogy ki tudom csomagolni a fájlokat, de vissza még nem tudom rakni a szövegeket, odáig még nem jutottam el. Meg tudom csinálni, csak idő, és nem helyeztem a prioritási listám élére a Dead Rising 1 fordítását, DE mindenféleképpen rá fogok nézni, mert ez még mindig a jobbik Dead Rising részekhez tartozik (szerintem a 2. rész a legjobb, utána az 1. rész, majd a 3. rész, a 4. részről pedig nem beszélünk).

Graveyard Keeper:
Nem akarok ígérgetni túl sokat, de mikor választanom kellett, hogy melyik játék fordítását készítsem el legközelebb, legyen az a Dead Rising 1, a Graveyard Keeper vagy a Yuppie Psycho, akkor utóbbi mellett döntöttem. Azért is, mert érkezik hozzá DLC, és akkor gyorsan tudom majd frissíteni, valamint viszonylag egyszerű a fordítása, már ami a fájlok felépítését jelenti. A Graveyard Keeper-nél rá kell még jönni, hogy mik azok amiket valóban le kell fordítani benne, a Dead Rising 1-hez pedig hiába írtam kicsomagoló progit, nem csomagol ki még 100%-ra tökéletesen, arra kell megoldást találnom, valamint a becsomagolót még meg se csináltam, és azt se tudom, hogy működik-e egyáltalán a fordítás, ténylegesen fordítható a játék vagy sem.

Carrion:
Kitaláltam annó, hogyha megjelenik ez a játék, akkor majd lefordítom. Fontos tudni, hogy csak olyan játékokat fordítok, amik nekem is tetszenek, vagy szívesen játszok velük. Nos… a minap kipróbáltam a Carrion demóját, ami igaz, hogy 1 évvel ezelőtti, de valahogy olyan……. nem is tudom………. nem nagyon jött be. Ergo nem biztos, hogy fordítani fogom, majd még kiderül úgy 10 nap múlva, mikor megjelenik a játék. Persze a demó szövegfájljait már átnéztem, és ha tényleg fordítani fogom, akkor fel kell készülnöm, hogy nem lesz egyszerű menet.

 

Egyelőre ennyi. Lehet a sok fordítás közepette lejátszom a Death Stranding-et is, amivel úgy voltam, hogy még a PC-s megjelenés előtt kész leszek, de ez már nem nagyon fog összejönni. Szóval még meglássuk, hogy mi lesz itt 😉

5 Comments

  1. The_Reaper_CooL

    Ezt most random hozzászólásba írom, de megtaláltam azt a listát, amin szerepel, hogy mik azok a játékok amiket le kell játszani még idén. Még fontossági sorrendet is csináltam az első 5 játékot kiválasztva, de ezek közül egyikkel se játszottam még idén, és július 14 van. Menő… 😀

  2. vargaaladar87

    Szia! A Stardew Valley-t pont nemrég vettem elő. Annyit lehet esetlég még elárulni, hogy valami nagyobb volumenü frissítés lesz?

    Akkor én is figyelgetem a hibákat még és ha találok, akkor jelzem. A Joja Marktból lett mozi körül találtam valamit, csak kár, hogy nem fotóztam ki. A szöveg lógott ki a keretből. Erre emlékszem, de, hogy pontosan hol, milyen körülmények között, arra már sajnos nem.

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!

      Amit tudni lehet az az, hogy volt annó egy szavazás, hogy melyik gyümölcs vagy zöldség kerülhetne be a játékba még, és a banán nyert, amiről küldött egy képet is, hogy a karakter a feje felett tartja. „Úgy látom, hogy a mangó a második helyezett lett…”, tette hozzá. Banán így már biztos lesz a játékban, és így talán mangó is.

      Ezen kívül a napokban rakott ki egy képet Twitterre, ahol Willy boltjában vagyunk (a horgászbolt, ugye), és azt kérdezi, hogy „Na, láttok valami különbséget a képen?”, majd hozzátette, hogy jön majd az 1.5-ös új frissítés, ami „jelentős mennyiségű end-game tartalmat ad a játékba, és megannyi újdonságot”. Tehát aki lejátszotta a játékot, annak is van értelme visszatérnie.

      Ettől több infóval én se rendelkezem, de ha megkapom a szövegeket, akkor se mondhatok többet, mivel titoktartási szerződést írtam alá. Ezek meg publikus infók voltak.

Hozzászólások lezárva.