Üdv néktek drága jó emberek!
Ma megint valami drasztikus témát akartam felhozni, de végül elengedtem, mert a végén magamra haragítok még több embert (eredetileg párat akartam írni, de ki tudja, hogy hány ember haragszik rám pár kijelentésem miatt, ami szerintem tök jogos… mármint a kijelentéseim, nem az, hogy haragszanak rám 😀 ). Úgyhogy most le lehet tenni a vasvillákat, némileg hagyományos helyzetjelentés következik, hogy lássátok miféle munkálatok folynak a háttérben. Vágjunk bele!
Hivatalos fordítások:
Semmi hír nincs róluk. Hogy ez úgy mégis mit takar? Azt, hogy annó rákérdeztem a Papers, Please-re és mások is, viszont semelyikünk se kapott választ. Rákérdeztem a StoneStoryRPG-re, ott sem jött válasz. A meg nem nevezett random játék amit fordítaNÉK (merthogy nem fordítom) készítőitől se kaptam se segítséget, se semmit, úgyhogy azt is elengedtem egy ideig. Terveztem még, hogy egy-két fejlesztőre ráírok, de egyelőre még ezekkel is várok. Ha a végén HIRTELEN mindegyikük írna, hogy „Oké, akkor tessék szépen befejezni X időn belül a fordítást”, az kissé veszélyes volna… Főleg, ha épp nincs energiám vagy kedvem fordítani. Meg különben is, nemsokára / bármelyik pillanatban írhatnak a Stardew Valley-vel kapcsolatban, és akkor minden fordításra szánt energiámat arra kell használnom. Úgyhogy más hivatalos fordítás egyelőre jegelve van (bár ha nem is volt, akkor nincs mit jegelni, de mindegy).
Grounded frissítés:
„Mi az, hogy Grounded frissítés? Nekem nem frissült a játék, miről beszélsz TRC???”, hallom a kérdéseket. Nos az van, hogy a Grounded csapata egy fantasztikus dolgot csinált, méghozzá azt, hogy BÁRKINEK lehetősége van az új frissítéseket élesben, egy publikus béta keretén belül tesztelni. Erre istvanszabo890629 hívta fel a figyelmemet, amit ezúton is köszönök neki. Hogy ez mégis mire jó? Arra, hogy a különböző bugos és egyéb dolgokat bárki tesztelni tudja, beküldheti a hibákat és azok kijavításra kerülnek, mielőtt megjelenne a frissítés a nagyközönség számára. És persze mivel az új szövegek is benne vannak, így én idő előtt hozzáférek és már most tudom fordítani azokat. Kb. 1500 sornyi szöveg került bele a játékba, ebből már „csak” 342 van hátra. Szintén azt tudom mondani, mint már megannyiszor, hogy attól, hogy kevés sor (vagy bejegyzés ugye) van hátra, az nem azt jelenti, hogy azzal pikk-pakk kész leszek. Márpedig ez pont az a frissítés ahol van mit alkotni és tesztelni, csak úgy nem lehet kiadni, mert irtózatosan sok félrefordítás születhet belőle. Ezeket értékelem a legjobban, ahol úgy fordítunk egy játékot, hogy ABC sorrendben van a szöveg, vagy úgy, hogy nincs előtte leírás, hogy ez mégis hova tartozik, és akkor fordíts le olyan kifejezést, ami bár angolul 1 szó, magyarul meg 3 különbözőféleképpen és szituációban fordítható le. A lényeg, hogy örülök, hogy most fordítgathatom és nem akkor amikor élesben megjelenik és kapok kábé 2 percet, hogy frissítsem. Utóbbitól már kezdek belefáradni a sok frissítgetésbe…
Régi játékfordítások:
És most egy minimalisztikusat szentelnék a régi játékok fordításaira. Mindig is azt mondogattam, hogyha lefordítottam minden új vagy újabb játékot amit terveztem és beígértem, hogy utána már csak FromSoftware címeket fogok fordítani, vagy extrémkicsi játékokat, de inkább a régebbi játékok felé kacsintgatok. Azért fordítanék olyanokat, mert azokhoz már nem jönnek ki új tartalmak, nem frissül a játék félpercenként (komolyan mondom azon röhögtem a héten, hogy MINDEN napra jutott egy StoneStoryRPG frissítés, pedig nem hiszem, hogy indokolt lenne), és persze a nosztalgiafaktor talán némi letöltéseket is generálna (amik csak azért jók mert látom, hogy volt értelme dolgoznom, más egyébre nem, így pl. pénzt nem generálnak, ha valaki erre kíváncsi lenne). Hogy milyen régi játékokat fordítanék? Nos van egy jópár, de olyan is akad, amit már Retro_HUN kolléga letudott (vagyis igen, NES és PS1-es címeket is fordítanék, volt már rá példa). De igazából előbb le kéne tudni a mostaniakat és utána visszatekinteni a múltra.
Most megyek tova, mert bár korán adtam ki ezt a helyzetjelentést, de hátha kedvet kapok befejezni a Grounded még nem publikus fordítását, hogy aztán tesztelhessem és kiadhassam, amikor megjelenik a teljes. Addig is kitartást néktek!