Menü Bezárás

Apró változások a honlapon – Helyzetjelentés 2023.11.12

Üdv néktek drága jó emberek!

Igyekszem ezt a helyzetjelentést nagyon gyorsan összefoglalni, mivel csak apróságokról van benne szó. Hogy miért „ennyire korán” írom? Arra is kitérek, nézzük!

 

Nincs többé fordítási hibabejelentő:
Az egyik legszembetűnőbb változás az, hogy kiszedtem a fordítási hibabejelentőt, mivel elavult verziószámok vannak benne, illetve alig használják a fordításomat letöltők. Ez azért szomorú, mert ha van egy fordítás amiben hiba van, aztán nem jelzik nekem, akkor az a hiba napokon, heteken, hónapokon vagy akár éveken belül is benne maradhat. Most akkor tulajdonképpen minek van egy ilyen funkció, ha egy fordítást letöltenek 6.000-en és SENKI se jelzi, hogy „itt valami nem stimmel”? Plusz e-mailben és Facebook-on is elérhető vagyok, ott lehet hibákat bejelenteni, illetve a jövőben szeretnék egy olyan megoldást eszközölni, amivel a fordításaim mellett lenne egy olyan állapotjelző, ami mutatja, hogy egy fordítást frissíteni kell vagy sem (ezt ha sikerül megoldanom, akkor úgy fogom, hogy ti magatok is jelezhessétek, hogy új verzió jelent meg egy játékhoz, bár ezen még gondolkodom), illetve ott a játék mellett lehetne jelezni gombnyomásra, hogy valami hiba van vele, és akkor mindig az aktuális verziószám és miegymás fog ott szerepelni.

 

„Ha van belőle gépi, nem lesz belőle kézi!”:
Igaz, hogy korábban már nyilatkoztam arról, hogyha valaki készített egy fordítást, akkor én már nem fogok belőle új verziót készíteni, és ez halmozottan igaz a gépi fordításokra is. Jelenleg dolgozok pár fordításon, és igen, van olyan, amiből már van gépi verzió, mégis készítek belőle kézit. Ugyanakkor voltak (és csak voltak) olyan játékok, amikből készítettem volna kézi verziót, de lett belőle gépi, sőt, az egyik ilyen a Risk of Rain Returns (de írhattam volna mást is, viszont ez most jelent meg ugye). Mivel van belőle gépi verzió (ráadásul úgy pontatlan és egyáltalán nem egységes a leírás szinte mindennek hogy ihajja-csuhajja, de akinek ez kell…), így kézi már biztos, hogy nem lesz (tőlem legalábbis). Azt szeretném leszögezni, hogyha végeztem a fordításokkal amiket alkotok, utána csak a FromSoftware játékokból fogok kézi fordítást készíteni, minden máshoz pedig majd elválik, hogy készítek vagy sem… de ha van gépi fordítása, akkor bizony nekik lehet megköszönni, hogy úgy 80%, hogy nem készítek hozzá kézit. Még egyszer: „Ha van belőle gépi, nem lesz belőle kézi!” (általam legalábbis tutira nem, vagy igencsak kevés az esély rá).

 

Stardew Valley fordítás:
Jelen állás szerint mint ahogyan azt kiírtam már a Facebook-ra és Discord-ra is, megkaptam a Stardew Valley legújabb, 1.6-os frissítésének a szövegeit. Előreláthatóan karácsony körül készülhet el a frissítés, a szövegekből jelenleg 901 sor van hátra (bár ez csak extra információ, mivel úgyis be kell, hogy kerüljön időben a játékba, tehát nem számít mennyi van hátra, ha az ember határidőre dolgozik ugyebár). A lényeg, hogy itt is írom, hogy bárki aki hibát, elírást, félregépelést, félrefordítást, nem fordítást vagy AKÁRMIT talált a játékban, az jelezze nekem e-mailben, Facebook-on vagy Discord-on, lehetőleg képpel (mert úgy jobb), és akkor igyekszem azt is kijavítani, de előbb a prioritás a fordítás elkészítésén van (és így minden egyéb fordítás most háttérbe szorul). És éppen ezért raktam ki előbb ezt a helyzetjelentést, hogy haladni tudjak vele, és akár már ma/holnapra lefordítani mindent amit lehet (2 hetem van befejezni, 4 napja kezdtem, a fele már kész, szóval… 😀 )

 

 

Ennyit mára. Remélhetőleg jövő héten mással jelentkezem, esetleg akkor írom meg a „megbotránkoztató” (vagy annak vélt) helyzetjelentésemet / beszámolómat (nem, ez nem az volt, hiába érintettem megint a gépi témát). Addig is kitartást néktek!

6 Comments

  1. pauzoli

    Szia!
    Nem tudom jelezték e már, de a Grounded-hez kijött egy újabb verzió, az 1.3-as. Tervezed valamikor fordítani?

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!

      Nemcsak, hogy jelezték, de én is írtam, hogy a fordítás már a publikus béta óta készül. A probléma az, hogy közben a Stardew Valley hivatalos fordítását kell elkészítenem, ami prioritást élvez, viszont azzal elkészültem, most átnézés alatt van, és akkor ma / holnap elkezdhetem a Grounded fordításának frissítését is, addig is türelmet kérek

  2. Echoo

    Hello, szeretnék érdeklödni hogy akkor Lies of P- hez semmi várhato majd egyátalán forditás a részedről? vagy esetleg van rá egy kiss esély? bocsánat hogy ezzel zavarlak.

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!
      Abszolút nem zavarsz, illetve igyekszem mindig mindenki kérdésére válaszolni.
      Rövid válaszom: Nem, nem fogom lefordítani.
      Hosszabb válaszom: A Lies of P-nek a demójával játszottam, már akkor készült belőle fordításnak nem nevezhető valami, úgyhogy már amiatt is elvetettem az ötletét annak, hogy lefordítsam. Ezen kívül nem tudom, hogy mennyi szöveg van benne, de igazából már a mostani fordításokhoz sincs energiám, kedvem, motivációm és a többi, szóval még egy új projekt már sok volna. Végezetül tényleg szeretném befejezni a mostani fordításokat és utána jó sokat pihenni és inkább valami mással foglalkozni.

Hozzászólások lezárva.