Menü Bezárás

Csak 100 sort legalább… – Helyzetjelentés 2021.02.07

Üdv néktek drága jó emberek!

Ismét egy hagyományosabb helyzetjelentéssel jövök, mert muszáj. Miattatok is, magam miatt is, de legfőképpen azért is, mert volt, aki szinte könyörgő üzeneteket küldött nekem, hogy „csak 100 sort legalább fordíts naponta”, és akkor „pikk-pakk” elkészülne a fordítás, amin éppen dolgozom. Megragadom az alkalmat, hogy frissítsem, hogy mivel-hol tartok, és akkor írjak egy konkrét ütemtervnek nevezett valamit (mert nem biztos, hogy be tudom tartani). Nézzük!

Cyber Shadow:
Bizony, megjelent ez a remek retro hangulatú játék, és úgy döntöttem már akkor, mikor megláttam, hogy ezt bizony lefordítom. Már csak kb. 800 sor van hátra belőle, nehéz megítélni, mert elég furán van megcsinálva maga a szövegfájl felépítése. Nem azt mondom, hogy ne lehetne viszonylag gyorsan lefordítani, de sajnos nem nagyon tudom megtippelni, hogy hány sor van hátra, és még nem teszteltem le a párbeszédeket, hogy mennyire működnek.

Tabletop Simulator:
Ezt a remek játékot már régóta le akartam fordítani, de annó nem lehetett megoldani. Most viszont igen, így elkezdtem készítgetni. Viszonylag jól haladok vele, de egy dolgot fontos leszögezni: Ez csak magát a kezelőfelületet és egyéb apróságokat fordít le, tehát a Workshop-ba / Műhelybe feltöltött több tízezer játék közül csak az magyar, amit alapból úgy töltenek fel. Vagyis lehet, hogy ez a „kisebb”, 1800 soros fordítás nem fog olyan hú de nagyot szólni, de attól még jól jöhet pár embernek.

Graveyard Keeper:
A fordítás, ami miatt a legtöbb üzenetet kapom e-mailben, FB-on, Discord-on és mindenhol, ahol csak elérnek az emberek. És az egyik üzenetből ered a mostani helyzetjelentés címe, és az a kérés is, hogy napi 100 sort haladjak legalább, és akkor tényleg hamar meg lehet csinálni. Ha így számolunk, akkor ha GARANTÁLTAN 100 sort haladok, akkor a 8.769 hátralévő sort kb. 87 nap alatt fordítanám le, akkor mához számítottan úgy május 5 körül adhatnám ki a fordítást. Milyen szép is volna! 😀 De nem tudom garantálni, hogy tudok vele haladni, a másik meg az, hogy most szinte mással se tudok nagyon, tekintettel arra, hogy ebben a félévben írom a szakdolgozatomat és most fogok záróvizsgázni. Ez a gyakorlatban azt jelenti, hogy egészen június első két hetéig tutira nem tudok olyan ütemben haladni a fordításaimmal mint szeretnék. Hogy utána mi lesz… huhúúú! 😀 Nem instant leszek kész utána minden fordításommal, de jobban belehúzok. Addig is ha tudok igyekszem napi 100 sort haladni ezzel a játékkal, de ha nem jönne össze, akkor ne kövezzetek meg. Türelem fordítást terem!

Yuppie Psycho:
Bevallom őszintén, lehet ezzel gyorsabban haladnék, mint a Graveyard Keeper-rel, de lehet, hogy mégse. Ezzel 27 nap múlva lennék kész, ha napi 100 sort haladnék, de ráérünk még úgy hiszem.

Grounded:
Lelövöm a poént: Ez az egyik játék, amivel kapcsolatban írtam a készítőknek, hogy lehetne hivatalos a fordítás, ami készül hozzá. Nem kaptam választ, de lehet, hogy fogom még őket zaklatni, hátha. Mivel még Early Access és kerülnek be tartalmak, így lehet, hogy nincs esély arra, hogy hivatalos fordítás készülhessen hozzá, de nem adom fel. Csak győzzem frissíteni a változtatásokat és az új sorok hozzáadását.

Bloodborne:
Szeretném legkésőbb nyár végéig befejezni a fordítását, bár nem sűrűn nyúltam hozzá.

Monster Hunter World:
Ilyen nagy fordítást még nem készítettem, a kérdés, hogy mikor lesz befejezve. Talán az összes itt szereplő játék (és közbejövő, itt még nem megnevezett játékok) fordítása után.

 

Kifogytam a szavakból. Megyek vissza a szakdolgozatomat csinosítgatni, aztán ha időm engedi, akkor talán befejezésre kerülhetne a Cyber Shadow, majd a Graveyard Keeper….. vagy a Yuppie Psycho…. esetleg a Tabletop Simulator…… de valamelyik biztosan!!! 🙂