Menü Bezárás

Boldog(abb) Karácsonyt! + Szavazás vége – Helyzetjelentés 2019.12.25

Üdv néktek drága jó emberek!

Kellemes és boldog karácsonyi ünnepeket kívánok mindenkinek! Mint tudjátok szoktam olyat csinálni, hogy értékelem az elmúlt évet fordítások szempontjából, összegzem egy kicsit, illetve leírom a jövőre vonatkozó terveimet. A helyzet az, hogy ezt általánosságban az új év kezdete körül szoktam megtenni, most viszont úgy éreztem, hogy MOST fogom megírni mindezt. Talán azért is, mert rögtön vizsgával indul az új év, nagy hajrázással (mármint nem a hajamat fogom rázni, hanem sietni kell a munkában :D), és azért is, mert december 27 nekem egy nehéz nap lesz. Van, aki tudja, hogy miért, van, aki nem, legyen a lényeg annyi, hogy nekem egyik karácsony se lesz boldog, vagy legalábbis egy darabig biztosan. Nem könnyű karácsony körül elveszíteni egy családtagot…

DE VÁLTSUNK VIDÁMABB TÉMÁRA!

Szóval mint írtam összegezni akarom az elmúlt időszakot és évet, valamint leírni terveimet a jövőre nézve. Ehhez hirtelen és orvul le kellett zárnom a szavazásokat, amiket kiraktam, és ez alapján átgondolni, hogy mégis mi legyen.

Évértékelő:

Kezdjük először is az évértékelővel! Idén is rengeteg játék jelent meg, amit le akartam fordítani, és van olyan is, amit sikerült megvalósítanom. Ha úgy vesszük nem sokat fordítottam idén, ettől sokkal többre is tellett volna. Talán pont azért volt ilyen kevés, mert több fronton is nyomás került rám. Nem úgy alakult az élet, mint ahogyan kellene, de remélem, hogy lesz majd jobb is. Mindezek ellenére olyan ütős fordítással indítottam az évet, mint a Stardew Valley fordításom hivatalossá válása. Ez némileg el is rontott engem, mert kaptam érte egy „kisebb” pénzösszeget, és ez elgondolkodtatott. Mégis mennyit érnek a fordításaim? Ha ezért ekkora összeget kaptam, akkor a Dark Souls-ért 4x ennyi jár. Hány Souls játékot is fordítottam le? Mások is kapnak a fordításokért pénzt? Miért csinálom mindezt ingyen? Közben jönnek a panaszok, hogy semmivel se haladok, semmit se adok ki, és próbálok az élet minden területén megfelelni. És erre megkapom azt, hogy én is panaszkodok. Szerintem jogom van hozzá, mert miért is ne. Ha más is megteheti, akkor én is.

De ahogy megjelent a Stardew Valley fordításom, folyton jöttek az újabbnál újabb tartalmak, főleg az Overcooked 2-höz. Alig fordítottam le a játékot, máris érkezett hozzá egy halom DLC, amit szintén le kellett fordítani. Az újabbnál-újabb játékok csak úgy jöttek-mentek, én meg azon agyaltam, hogy mégis melyiket lehetne lefordítani. Ekkor eszméltem rá arra, hogy sajnos lemaradásban vagyok. Nem frissítettem már vagy egy éve a Barony fordításomat, nem fordítottam le a Kingdom II-t és miegymás. Végül kinéztem magamnak a My Friend Pedro-t, de később azt elhappolták előlem. Ettől kissé frusztrálttá váltam, talán azért, mert „befoglaltam” a fordítását, és a fordítás egy olyan kikapcsolódás számomra, ami néha segít elfeledtetni a világ gondjait.

Sebaj, gondoltam legközelebb jobban odafigyelek, és amúgy is megjelent az év játéka még márciusban. Igyekeztem mihamarább lejátszani, hogy aztán le tudjam fordítani. Megszegtem a saját szabályomat, ugyanis még le se játszottam, de már nekiláttam a fordításának, és extrém gyorsan haladtam vele egy darabig. Aztán jött a vizsgaidőszak és egyéb kihívások, az említett My Friend Pedro-s incidens, meg az, hogy jó sokan beszóltak. Hozzáteszem jogos volt egy-két megjegyzés, bár nem tetszett. Esküszöm elgondolkoztam azon, hogy abba kellene hagyni az egészet. Minek szenvedek itt? Mint ahogyan más fel is tette a kérdést: „Kinek fordítasz?”

De ezt nem lehet abbahagyni, mint ahogyan azt lostprophettal személyesen is beszéltem a játékfordítói találkozón. Éppen ezért újult erővel, minden szabad időmet felhasználva ahogy tudtam befejeztem az idei legnagyobb fordításomat, a Sekiro – Shadows Die Twice-t. Ez a már említett év játéka, sok tekintetben is. Sajnos tele volt hibával a fordítás, ami inkább a technikai részlegre értendő. Kicsúsznak a szövegek, nem látszódnak rendesen, így sokszor át kellett fogalmaznom az ott olvasottakat, vagy kiszedni a felesleges sortöréseket. Nemrég frissült, remélem, most már teljesen tökéletesen működik.

Aztán közeledett az év vége, én pedig számtalan fordítást néztem ki magamnak. Segédkeztem másoknak eszközöket gyártani, és így esett meg, hogy ateszkomának gyártottam egy fordító programot az egyik fordításához. Fel tudja használni, csak egy-két helyen nem fog tökéletesen üzemelni a fordítás, de ez egyikőnk hibája se. Egyszerűen pár helyen nincs felirat, csak hang van a játékhoz. Szóval nem tudni, hogy elkészül-e a fordítása, éppen ezért nem nevezném meg a játékot. Pedig kár lenne érte… talán készülhetne hozzá szinkron? 🙂

A sok kinézett fordítás között két alkotás emelkedett ki. Az egyik a Stone Story RPG volt, ami egy végtelenül egyszerű játék, de nagyon le tudott kötni. Talán pont az egyszerűsége miatt. Sajnos sűrűn frissítgetik, így a fordítást is mindig újra és újra el kell készítenem hozzá. Ha netán nem működne a játékhoz a fordításom, szóljatok (meg úgy általánosságban is!!!).

A másik fordítás a Blasphemous volt. Ez egy 2D-s Soulslike játék, amivel nem játszottam még eleget, de azt hiszem igyekszem bepótolni a napokban, már csak azért is, mert nemsokára jön hozzá az első DLC. Bevallom őszintén, hogy a fordítását igyekeztem elkapkodni, nehogy úgy járjak, mint a My Friend Pedro esetében. Ez nem ment a fordítás rovására, viszont más fordításokat ez által elhanyagoltam. Ha más fordítással is ilyen lelkesedéssel tudnék foglalkozni, akkor már rég kész lehetnék velük. De egyszerűen nem megy. Viszont ki tudja, hogy mit hoz a jövő!

 

A jövő és a szavazás értékelése:

No igen, a jövő… Éppenséggel készítettem két szavazást a honlapra, ahol felmértem, hogy mégis mire van igény. Mi van akkor, ha én lefordítanék egy játékot, de csak 2 embert érdekel? Az a 2 ember nagyon örülne neki, de mi a helyzet azon fordításaimmal, amit akár 50-nél több ember vár? Jobb kérdés: Én készítsem el, vagy más? Még egyszer: Mire van igény?

Nos jelenleg 4 fordítás van, amin dolgoznék: Dark Souls III, Monster Hunter World, Bloodborne, Elden Ring. A Dark Souls III az már nagyon régóta futó projekt és illő volna végre befejeznem (hogy finoman fogalmazzak). A napokban haladtam is vele, kemény 80 sort lefordítottam, és ha kissé felpörögnék talán sikerülne megoldani. Igen, ezt már több, mint 80x leírtam és mondtam, de ha egyszer nem működik a dolog, ha csak erőltetve haladok vele, akkor mit ér az egész? Olyan ez, mint amikor van egy festő vagy egy író, és nem tud alkotni, mert egyszerűen nem jön az ihlet, a szikra. Hülyeség vagy sem, de a fordítás is így működik, legalábbis nálam biztosan. Ez nem „csak” a szöveg lefordításáról szól, hanem arról is, hogy minőségi és jó fordítás legyen. Ha nem koncentrálok eléggé és félregépelek, vagy félrefordítok (a Sekiro esetében megtörtént, és mikor kiderült nagyon gáz volt, mert ennyire nem lehet félrefordítani, mint ahogy ott tettem……), akkor az gáz.

Sebaj, haladni fogok vele. A másik amivel haladnék, az a Monster Hunter World, aminek hamarosan itt a kiegészítője. Rengeteg fordítandó sor van, nem tudom, hogy képes leszek-e teljesen lefordítani, és mégis milyen gyorsan. Talán kisebb játékokra fogok ráállni. Hasonló a helyzet a Bloodborne-nal, amit le akarok fordítani, de csak nagyon keveseknek adatik meg, hogy játszhassanak vele, lévén, hogy csak PS4-es játék, és csak módosított konzolon futhat. A nagyobb projekt, amit viszont nagyon le akarok fordítani, az az Elden Ring. SEMMIT se tudunk még a játékról, nem láttunk még játékmenetet, de le akarom fordítani. Az a nagy félelmem, hogy vagy más elhappolja előlem, vagy az, hogy alapból magyarul jelenik meg, mint mostanában sok játék (pl. MediEvil remake PS4-re, Death Stranding és társaik, amiket szívesen lefordítottam volna, ha van PC-re). Szóval most türelmesen várok, hogy mi lesz ezekből.

Ami a másik szavazást illeti: Felsoroltam, hogy mik azok a fordítások, amiken dolgoztam VAGY szívesen dolgoznék, persze ezt nem kell készpénznek venni, hogy valaha is elkészülnek ezek a fordítások. Úgy emlékszem ezt le is írtam. Most leírom szép sorrendben, hogy mi az első 10 játék, amit megszavaztatok, hogy igény volna rá, és leírom, hogy mi a véleményem a fordíthatóságukról és miegymásról (Most megnéztem és vicces, mert holtverseny alakult ki, úgyhogy 11 játékról írok :D)

 

11. A Way Out:
Ez egy nagyon jó játék, ahol két rabbal kell kijutni egy börtönből, miközben Co-operative módban játszunk valakivel, és az ő szemszögét is látjuk osztottképernyős módban. Zseniális a megoldása, nagyon izgalmas, és jók benne a szövegek. Hol van a probléma? Ott, hogy egyrészt ezt le kell tudni tesztelni valakivel, akinek szintén megvan a játék. A másik probléma ott van, hogy a szövegek össze-vissza vannak a fájlon belül. Azaz nem tudni, hogy ki-kinek-mit mond, mikor mondja, milyen kontextusban. Ez nagyban megnehezíti a fordíthatóságát a játéknak, és sok időbe telne. Ettől függetlenül nem egy lehetetlen feladat, csak baromira nehéz.

10. Dungeon of the Endless:
Annó mikor először csináltam szavazás-szerűséget, ez a játék feltűnt a semmiből. Ránéztem és nagyon tetszett, bár a játékmenete már kevésbé. Talán ha lenne kivel játszanom akkor jobban bejönne, de mostanában nem foglalkoztatnak annyira a játékok (érthető módon). Le lehet fordítani, arra már nem emlékszem, hogy mennyire nehezen, de a lényeg, hogy kivitelezhető. Csak bonyolult a szövegezése, és nem biztos, hogy nekilátnék.

9. 60 Parsecs!:
A napokban írtak rám, hogy nem-e fordítanám-e le ezt a remekművet. Én inkább a 60 Seconds!-szel játszottam, az nem volt rossz, sőt, neki is láttam a fordításának, de abbahagytam a sok frissítés meg egyéb miatt. Feltételezéseim szerint ezt is kb. hasonló módon lehetne lefordítani, mint a 60 Seconds!-öt, csak sok benne a szöveg. Azt mondták nekem, hogy „Nem lenne olyan nagy meló”, amin azért felnevettem. Ez nem úgy működik, hogy berakom Google fordítóba és hajrá 😀

8. Starbound:
Annó nagyon le akartam fordítani. Extrém nehéz megvalósítani, de készült hozzá egy fordító program, ami aztán megszűnt (webes alapú volt). Plusz abba sokan belekontárkodtak, úgyhogy ott abba is hagytam az egészet, csinálja meg aki akarja. Ettől függetlenül mivel nem feltétlenül én készíteném el a fordítást, felmérésként jó látni, hogy kb. 20 főt érdekelne a fordítása 😀

7. Salt and Sanctuary:
Mikor megtudtam, hogy az egyik kedvenc indie fejlesztőm készít egy Soulslike játékot, egyből lecsaptam rá, hogy ezt bizony le fogom fordítani. Még programot is készítettek nekem idegenek, hogy ezzel segítsenek a fordításban. És most mi a helyzet? Az, hogy semmit se haladtam vele. Pedig milyen jó lett volna, ha elkészülök vele, nem? Viszont nézzük a jó oldalát: Mivel régebbi játék (2-3, talán 4-5 éves), így ha lefordítom akkor nem frissül már, és akkor az csak jó 😀

6. Plague Inc:
Remélem most senkit se fogok megsérteni, de annó nekiláttam, majd jött egy srác, hogy lefordítaná. Átadtam neki, erre kiderült, hogy készül hozzá hivatalos fordítás, amit szépen betrollkodtak random emberek. „Akkor csináljatok amit akartok!” alapon otthagytam a projektet. Eltelt egy-két év, jött a kérdés, hogy „MIKOR LESZ MÁR MAGYARUL?!?!?!?!”, mire rácsodálkoztam, hogy még mindig nincs hozzá hivatalos fordítás. De hiszen vagy 3-4 ember is dolgozott rajta! Mi történt? Jöttek a nekem szegezett kérdések, hogy mikor fordítom már le ezt. Ránéztem, elkezdtem, abbahagytam. Jött még év elején egy srác, hogy ő extrém lelkes, és ő szeretne fordítani, és le is fogja fordítani, csak segítsek neki technikailag. Csináltam egy Drive-os felületet, ahol az összes szöveg ott van, még én is fordítgattam, ő is, de mondtam, hogy neki kell befejeznie a fordítást. Legutóbb március 5-én nyúlt hozzá a táblázathoz. Igény az láthatóan van rá, a kérdés, hogy mikorra lehetne összedobni, főleg, hogy ezt a játékot is folyton frissítgetik……..

5. Fallout Shelter:
Unity-s játék, nehéz a fordítása, DE nem kivitelezhetetlen. Csak egyszerűen nincs rá időm és energiám, plusz ezt valójában nem is én fordítottam volna le, hanem Sunny barátom. Ő még adós mindenkinek egy FTL, valamint Bully fordítással. Ezekről már nem mesélnék, hallottátok eleget 😀

4. 60 Seconds!:
Erről már írtam a 60 Parsecs!-nél. A lényeg, hogy fordítható, csak frissíteni kellene a szövegfájlokat, majd ott folytatni (vagy esetleg elölről kezdeni), ahol abbahagytam.

 

Most pedig a dobogós helyen lévők jönnek, amire azt mondom, hogy TÉNYLEG van igény, mert nagyon sok szavazat érkezett rájuk. Lássuk!

3. Cuphead:
Megfogadtam, hogy akkor fogom lefordítani, ha megjelenik hozzá a DLC. A DLC megjelenése még odébb van, pedig nagyon várom. Időközben több nyelvre is lefordították a játékot, ami által teljesen átalakították a szövegfájlokat benne. Már rögtön ott kezdve, hogy SEHOL se találom a szövegeket a játékban… bár lehet mindjárt ránézek és hirtelen minden meglesz 😀 A probléma nem ez volna, hanem az, hogy amikor annó le akartam fordítani, még a több nyelvű változat előtt (amikor még a DLC-ről se volt hír), akkor derült ki számomra, hogy bizony baj van: Képeket kell átphotoshoppolni. Nem is akárhogyan: Bizonyos szövegek képként jelennek meg, torzulnak, például van olyan, amit könyvoldalként jelenít meg a játék, tehát ha lapozás van, akkor úgy kell torzítani a szöveget, hogy hihető legyen a lapozás meg miegymás. Szóval rohadtul nehéz, DE mint említettem lehet azóta ezen is változtattak. Eskü mindjárt ránézek, bár visszaírni már nem fogok ezzel kapcsolatban. Talán majd jövőre 😉

2. Graveyard Keeper:
Nem hittem volna, hogy ilyen nagy népszerűségnek örvend ez a játék, hogy ilyen sokan kérik, hogy fordítsam le. Ránéztem érdemben, és úgy látom fordítható, TALÁN nem is olyan nehéz, csak sok benne a szöveg. Erre nemrég megjelent hozzá egy DLC, ami tovább bővíti a játék univerzumát meg a szövegeket, és azóta nem vizsgáltam meg. Már csak azért sem, mert nincs meg a DLC. De valóban jópofa és addiktív játék a Punch Club kiadójától (és készítőitől), de érdemben nem tudnék most nekikezdeni, bár az ötletet nem vetem el, hogy egyszer majd lefordítsam, a kérdés, hogy mikor…

1. NiOh:
És íme az a játék, aminek fordítására a legtöbben vágynak. Megértem, hisz mindegyik felsorolt cím közül talán ez volt a legeslegnagyobb, meg az, ami sokakat érdekelhet (volt még itt Dead Rising sorozat, de arra sokkalta kevesebb szavazat érkezett, pedig az több játék!). Mikor régebben neki akartam állni a fordításának, akkor derült ki, hogy ezt bizony nem is olyan egyszerű megoldani, mert össze-vissza vannak benne a szövegek, nincs hozzá szerkesztőprogram és a többi. A szavazás létrehozásának elején egyértelmű volt számomra, hogy bizony ez a játék fog toronymagasan nyerni, és nem is tévedtem. 95 ember szavazott rá, míg a Graveyard Keeper-re „csak” 50. Szóval érthető, hogy mit szeretnének az emberek magyarul játszani 🙂 Írták páran, hogy kész van hozzá a szövegkönyv, mármint az átvezetőkhöz, azt csak át kell emelni és kész. Én viszont a nulláról kezdeném újra a játék fordítását, amihez külön fordítóprogramot írnék. A kérdés, hogy működne-e az, hogyha átírom a szöveget a játékban, lenne-e benne ékezet és miegymás. Lehet erre is rá fogok nézni a közeljövőben, de előbb áttanulmányozom a Cuphead-et… 😉

 

 

Ennyi lett volna a jövőkép így hirtelenjében. Lehet, hogyha befejeztem a nagyobb fordításaimat, akkor a kisebb fordításokhoz (vagy akár ezekhez, amik másoknak is kellenek) kisebb programokat vagy technikai megoldásokat fogok készíteni, vagy lehet egyszer elkezdem és befejezem a titkos projektemet. Hogy mégis milyen titkos projektet? Nos kitaláltam egy olyat, hogy…

…óbakker, nem lehet többet írni a bejegyzéshez 🙁

Sebaj, akkor majd máskor megírom 😉

 

További kellemes ünnepeket kívánok mindenkinek!