Menü Bezárás

34 év – Helyzetjelentés 2022.05.20-án

Üdv néktek drága jó emberek!

Írhattam volna 12.418 napot is a helyzetjelentéshez, de az olyan soknak tűnik… vagy mégsem? A 34 év az jobban hangzik, megint csak más kérdés az, hogy milyen kontextusban 😀

A lényeg, hogy mára terveztem kiadni egy-két „apróbb” fordítást, pl. az Elden Ring-et, de nem jött össze. Sebaj, attól még helyzetjelentést tudok írni! 🙂

Trek to Yomi frissítés:
Mint említettem valahol, a Trek to Yomi-hoz kijött egy frissítés, ami állítólag egy-két helyen átírta a tárgyak leírását. Nos… én csak egyetlen egy sorral találkoztam, ami érdemben átírásra került, talán azért csak eggyel, mert angolul egyedül az változott.  Szóval frissítenem kellett hozzá a fordítást is, azonban sok olyan szöveg van, amit bár lefordítottam, de sehol se szerepel a játékban, és maga a funkció se létezik (pl. fejezetválasztás, hogy egyet említsek a sok közül).

Elden Ring:
Ezzel sajnos nem haladtam úgy, ahogy eredetileg terveztem. Mint írtam korábban az én fejemben volt egy képzeletbeli dátum, ami a mai nap lett volna. Tehát ha minden összejött volna, akkor mára elkészültem volna a fordítással. Kiadni biztos nem adtam volna még ki, csak ha tesztelem egy kicsikét, azonban még odáig se sikerült eljutnom. Viszont van egy olyan jó hírem, hogy a négy részletre szabdalt fordításból 2 részletet letudtam, valamint a 40 fájlból 33 teljesen lefordításra került. Páran azt gondolhatnák, hogy „akkor már mindjárt kész vagy!”, azonban most jön csak a java: a tárgyleírások szövegei, valamint a párbeszédek szövegei. Vagyis így két kategória közül kell kiválasztanom azt, hogy mégis melyiket szeretném fordítani. Én természetesen rögtön azt választottam, amit a legkevésbé szeretek és ami a legnehezebb, a tárgyleírásokat. Jelen állás szerint egyetlen egy sor sincs belőle kész (vagyis lehet kész van, de most lusta vagyok utánanézni), azonban külön-külön sorokra bontva 5.596 sor van hátra. Ez azt jelenti, hogy minden egyes sortörés külön bejegyzésnek számít, amit ha lefordítok, akkor ha az más tárgy leírásában is szerepel, akkor az is lefordításra kerül. A legvégén ezt az 5.596 sort összeillesztem és annak segítségével elméletben pikk-pakk kész is lesznek a tárgyleírások (amikből egyébként 5.727 sor van hátra). A párbeszédeket szívesebben fordítanám, valamint gyorsabban is haladnék velük, de tartok attól, hogyha azzal kezdem akkor a tárgyleírások fordításával elhúzódik az egész munkafolyamat. Azt már meg se említem, hogy hamarosan ismét extrém elfoglalt leszek és nem fogok tudni haladni a fordítással egészen július elejéig, ezért is lett volna jó mára befejezni, de sebaj. Kész lesz amikor kész lesz 🙂

Ház:
Nem, ez nem a Dr. House vagy ilyesmi, hanem ugye 2 hónappal ezelőtt leégett a házunk. Azóta sikerült meghosszabbítani az ideiglenes szállásunkat augusztus végéig, valamint az ácsnak, aki elkezdett volna munkálkodni eltört a keze, újat kellett keresni…stb, de amúgy haladunk. Nem lenne rossz, ha augusztus végén tényleg otthon lennénk, mert akkor én is nyugodtabb lennék. Sőt, biztos velem van a probléma, de jelenleg úgy vagyok, hogy az Elden Ring-gel, amit annyira vártam, akkor játszottam legutóbb, mielőtt leégett volna a házunk. Vagy akkor fogok vele játszani ismét, ha sikerült lefordítanom a játékot, vagy ha elkészült a házunk. Aztán ki tudja, lehet mégis kedvet és időt kapok hozzá, de egyelőre itt tartok gondolatban. A többit meglássuk…

 

Mindenesetre haladok amivel lehet, fordítgatom amit kell és majd frissítem a korábbi fordításaimat amint tudom (pl. Risk of Rain 2, StoneStoryRPG…stb). Addig is kitartást nektek is! 🙂