Menü Bezárás

Tisztességes kontra gépi fordítások – Helyzetjelentés 2020.08.15

Üdv néktek drága jó emberek!

A mostani helyzetjelentést szeretném gyorsan letudni azzal, hogy az elején beszélek egy kicsit a fordítások állapotáról, majd áttérünk a helyzetjelentés címében lévő lényeges témára. Nézzük!

Barony:

Úúúúgy értékelem, hogy ezt is elkezdték hirtelenjében ezerrel frissíteni, mert így nem lehet haladni vele, és nem is lehet olyan gyorsan frissíteni, mint ahogyan azt szeretném/kellene. Elkezdtem csinálni, majd hirtelen a „semmiből” jött az, hogy megjelent a Risk of Rain 2, ergo arra kellene koncentrálni.

Risk of Rain 2:

Szóval megjelent végre, és nem Early Access-ben/Korai Hozzáférésben van a játék, hurrá! Akkor kapunk mondjuk 100-200 új sort és le is vagyunk tudva, ugye? NEM!!! Nemhogy több száz új sort kaptunk, de meglévő sorok is átírásra kerültek, sőt, bizonyos szövegeket teljesen más formátumba helyeztek a kedves készítők, mert miért is ne. Köszi szépen, ennek frissítésével elleszek egy darabig, VISZONT prioritást élvez a Barony felett. Előbb ez, aztán Barony.

Yuppie Psycho:

Aztán ha elkészült az előbbi kettő, jöhet a Yuppie Psycho, majd hivatalossá válhat, és akkor mindenki alapjáraton magyarul élvezheti. Csak idő kérdése, ugye…

Tisztességes kontra gépi fordítások:

És most jön tulajdonképpen a helyzetjelentésem lényegi része. Az elmúlt egy-két hétben tapasztaltam egy jelenséget, amiről már régóta tudok, de mivel egyre jobban találkozom ezzel az egésszel, úgy gondoltam, hogy megírom róla a véleményemet, tabuk és miegymás nélkül. Persze hirtelen felindulásból tört rám mindez, így végül majdnem abbamaradt az egész, mondhatni „nem foglalkoztam vele”, de aztán megint jött egy váratlan fordulat. Szóval íme az irományom. Velős lesz és semmiféleképpen se tömör, és a végén sokan meg fognak sértődni (valószínűleg), de ez itt most az én véleményem és nézőpontom, senki másé. Ha nem tetszik, akkor lehet odébb állni… Kezdem!

Az egészet úgy építeném fel, hogy elkezdek írni egy adott dologról, felépítve a gondolatmenetet, és különböző kérdéseket teszek fel magamnak (akár olyanokat, amikre gondolhattok ti is), és igyekszem megválaszolni őket. Az első és legfontosabb kérdés:

Miért fordítasz játékokat?

A fordítóktól gyakran megkérdezik ezt. Én azért fordítok játékokat, mert néha úgy érzem, hogy én is részese vagyok az adott játék készítésének, sőt, ha lefordítok egy játékot, akkor több emberhez eljut, többen játszhatnak vele, és kipróbálnak olyanokat is, amikre amúgy soha az életben nem néztek volna rá. Van, aki kedvtelésből fordít, van, akinek ez a munkája, van, aki csak szórakozásból, mert képes megbuherálni a játék kódjának egy részét és a többi. Ez így teljesen rendben is van, sőt, egyes fordítók kisebb hírnevet szereztek maguknak azzal, hogy különböző fordításokat készítettek. Állítólag nekem is van hírnevem, én nem tudom, hogy így van-e, vagy az is lehet, hogy túl szerény vagyok, passzolom a kérdést. Én egyszerűen örülök, ha valaki tudja, hogy ki vagyok, de nem akarom nagy dobra verni, nem vagyok én olyan különleges… De mégis, van, hogy a fordítással hírnév jár. Tudjuk, hogy milyen az adott illető stílusa, milyen játékokat fordít általánosságban, és azt is tudjuk, hogyha ő elkészít valamit, akkor az bizony minőségi munka lesz. És itt jön rögtön egy kulcsszó: „Minőség”.

Mint azt tapasztalta mindenki, ha valaki belefog egy fordítás elkészítésébe, az nem egy egyszerű folyamat. Nem elég, hogy ki kell nyerni a szövegeket egy adott játékból, le kell fordítani, vissza kell kódolni, tesztelni kell, ki kell adni, javítani kell a hibákat…stb., de ezt újabb játékoknál szinte heti, vagy akár havi szinten kell űzni. Éppen ezért van az, hogy vannak, akik régebbi játékokat fordítanak, mert azokat már nem kell frissíteni (jobb esetben), és van olyan, hogy újabbakat fordítanak. Vannak játékok, amikre csak úgy lecsapnak a nevesebb fordítók, akár már hónapokkal a megjelenés előtt bejelentve, hogy „stipi-stopi, ez az enyém!!!”, és aztán elkészítik.

Mennyi időbe telik egy fordítás elkészítése?

Itt az újabb kérdés, amivel egy fordító számtalanszor találkozik. Jó kérdés volt, mert függ a játéktól, a játék szövegének nehézségétől, és nem mellesleg függ a szabad időtől is. Valami oknál fogva elég kevesen tudják azt megérteni vagy megemészteni, hogy a fordítók is emberből vannak. Van nekik családjuk, munkájuk, barátaik, teendőik, elfoglaltságaik, de hogy egyszerűbben kifejezzük: Magánéletük. Én a helyzetjelentéseimben sokszor bele szoktam keverni a magánéletbeli dolgaimat, amire egyébként szintén kevesen kíváncsiak, és nem is túl jó az, ha leírom, hogy „Na, most éppenséggel kezdődik a suli, ezért nem tudok fordítani”, vagy hogy „Tönkrement a számítógépem, lehet elveszett az összes fordításom”, vagy tudom is én. Vannak dolgok, amiket tényleg nem osztok meg a nyilvánossággal, pedig szívesen tenném, csak egyszerűen nem lehet. Elég annyit írni, hogy „közbeszólt az Élet”, és ezért nem tudtam haladni a fordítással. Mások ezt úgy veszik, hogy csak az ígérgetés megy, semmit se teszünk le az asztalra…stb., ami nem esik jól. Nem csak nekem, hanem más fordítóknak sem. Sőt, ha egy fordításra nem 1 hónapot kell várnia valakinek, hanem akár 1-2 évet, akkor kiakad, mintha a fordítók valamivel tartoznának neki. Mégis mivel? Szerintem pont, hogy fordítva van ez: Hány olyan órát, napot vagy akár hetet (hónapot?) arra áldoznak a fordítók (akár én is), amiben játékot fordítunk, ingyen, önzetlenül segítségképpen, csak azért, hogy utána TALÁN kapjunk egy vállon veregetést, vagy egy „Köszönöm!”-öt? És ezt senki se becsüli meg, vagy csak nagyon kevesen. Éppen ezért ha például engem valaki meglep egy ajándékkal vagy adománnyal, akkor kiírom a nevét a honlapra, és ha valakit kihagytam volna, akkor írja meg, utánanézek, és kiírom őt is. De az okoskodók elveszik az ember motivációját, valamint azt is, hogy kezdünk beleöregedni és belefáradni mindebbe. És a végén nem fogunk semmit se fordítani…

De akkor ki fog helyettünk fordítani?

Na ITT jön az előbbi hosszas elmefuttatás lényegi kérdése, és a lényegi kifejtés. Mert most komolyan: Ki fog fordítani, ha én, vagy bármely másik nagyobb fordító visszavonul? Jó, magamból kiindulva tudom, hogy nem fogok visszavonulni teljesen, mert vissza-vissza fogok térni, mert egyszerűen nem bírom abbahagyni, de ha MÉGIS visszavonulnék, ki helyettesít majd? Ugyanis vannak próbálkozások, vannak emberek, akik megkeresnek engem, illetve más fordítókat, hogy tanítsuk meg őket fordítani. Gáz vagy sem, de ezen fellángolások 90%-ból semmi sem marad. Meglátja, hogy mivel jár ez az egész és feladja, mert túl sok a szövegmennyiség, túl bonyolult a játék nyelvezete, túlságosan nehéz technikailag megvalósítani, esetleg nem tud még annyira jól angolul. És volt, hogy mikor megkérdeztem egy-két embert, hogy mit fordított le, az a válasz jön, hogy „Még semmit, de szeretném gyakorolni az angol nyelvet”. És ez egy nagyon szép dolog tőle, hogy gyakorolni szeretne, DE! A probléma ott van, hogy ő nem tud angolul. Sőt, ahhoz, hogy lefordítsunk valamit, magyarul is jól kell tudni, nem csak beszélni, de helyesen írni is. És mindezek mellett szükség van egy általános műveltségre is, hogy megértse a szóvicceket, megértse a különböző kulturális kikacsintásokat, miegymást. Ezt nem lehet azzal megszerezni, hogy „akkor én most gyakorlom az angolt”! NEM ÍGY MŰKÖDIK!!! De ami még rosszabb: Egyesek kitalálták, hogy elkezdenek „gépi fordításokat” gyártani, sőt, közzétenni az Interneten.

Mi a baj a gépi fordításokkal?

Ez az utolsó kérdés, és a legdurvább kifejtésem most jön: egy szóval MINDEN. Az, hogy egyáltalán léteznek, és az is baj, hogy valaki ezt terjeszti, és nem csak terjeszti, de jogosnak tartja a létezésüket, valamint azt is, hogy nincs baj a terjesztésükkel. Pedig van, igenis nagy probléma van! A múltkor bejelentettem, hogy mik azok a fordítások, amik nem fognak részemről elkészülni. Erre szinte másnap jött a válasz, hogy „Azt nem is kell lefordítani, mert már kész van”, és kaptam egy linket, ahol gépi fordításként kész van a játék fordítása.

Azt hittem, hogy az agyam eldobom. Mondom, nem tartom magam hú de híres fordítónak, de mikor valaki rám ír, hogy „Nem kell lefordítani, mert már kész van”, és beküld egy ótvar szar fordításról képet, ott azért elgondolkozom az illető elmeállapotán, meg úgy az egész szituáción.

Mondok egy jó példát, csak ha eddig még nem esett volna le ez az egész:

Fordítom a Monster Hunter World-öt. Jó ideje készülget, és még bele fog telni némi időbe, mire kész leszek vele. Külön programot is írtam rá, ami figyel a frissítésekre (amik szinte havonta érkeznek), összehasonlítja a szövegeket, visszakódolja…stb. Én megfogadtam és elvállaltam, hogy ezt a játékot bizony le fogom fordítani, akármennyi időbe is telik. És ez az idő nem 1 nap, de nem is 2, ez legalább egy jó 2-3 hónapos munka lesz, aztán lehet, hogy kevesebb. Mindezt egyedül végzem, és ingyenesen, a saját szabad időmet elhasználva arra, hogy azok, akik nem tudnak angolul (vagy azért, mert lusták megtanulni, vagy nincs nyelvi érzékük, vagy bármi egyéb) tudjanak vele magyarul játszani, és megértsék. Szívesen csinálom, mert segítek nekik. Hogy rosszat teszek ezzel? Lehet, mert így nem fognak tudni megtanulni angolul, ha én már magyarul adom oda nekik a szöveget… Vagy lehet mégis? Én autodidakta módon tanultam meg angolul, meséket nézve és játékokkal játszva. Ha eleget gyakorolja az ember az idegen nyelvet, akkor megtanulhat jól kommunikálni, és onnan már csak egy ugródeszka a nyelvvizsga. Főleg a mai világban, ahol felsőoktatásba már csak nyelvvizsgával lehet lassan bejutni, ott már nem olyan nagy kifogás, hogy miért nincs nyelvvizsgája az embernek.

De ne térjünk el a tárgytól! 2-3 hónapomba telik megoldani. És mikor már majdnem kész vagyok, vagy el akarom kezdeni, vagy AKÁRMI, rám írna egy ember, hogy „Bocsi, de én már megcsináltam”. Ez engem felidegesítene, mert egyből az ugrik be, hogy azt a több száz órát másra is használhattam volna. Hülye példa, de akár fordíthattam volna valami mást, vagy megtanulhattam volna a játékfejlesztés alapjait, programozni normálisabb nyelven, és akkor milliókat kereshetnék azzal a játékkal, amit kitaláltam annó. Ehelyett én fordítottam, csak azért, hogy más utána kiadja a fordítását. Aztán mikor ránézek elborzadok, mert gépi fordítással van megoldva. Olyan mondatok, olyan kifejezések vannak benne, amiket borzasztó olvasni, látni, és erre valaki úgy tekint, hogy „A te fordításod feleslegessé vált, mert itt az enyém, ami kész van!”

Segítek: Nem, nincs kész. Az nem fordítás, amit te kiadtál, hanem egy rakás szar. És nem csak, hogy egy rakás szar, de te még terjeszted is! Ha nem tudsz angolul, és csinálsz egy béna fordítást Google Fordító segítségével, attól TE nem leszel fordító. SOHA. És azzal, hogy terjeszted, MINDENKINEK ártasz. Ártasz azoknak, akik használják, mert hülyeséget fognak megtanulni a kifejezésekből, amiket hallanak és látnak, és hátráltatod a normális nyelvtanulásukat. Ártasz a fordítóknak is, mert aktívan keressük, hogy mely játékokhoz nem készültek fordítások, és ha már valamihez készült vagy épp készülőben van, akkor nem nyúlunk hozzájuk. Ezt nevezzük „Tiszteletnek”. És te, aki gépi fordításokat készítesz, nem adod meg a tiszteletet sem a fordítóknak, sem a játék fejlesztőinek.

„De hát éveket kell várni egy fordításra mire elkészül!!! Nekünk minden most azonnal kell, ráadásul ingyen!!!”, mondhatja most sok ember legbelül. És ez is rohadtul nagy baj, de ez a mai társadalom rákfenéje: Minden kell, most azonnal, és ingyen. Nahmost mindent nem fogunk lefordítani, hiába követeli valaki, hogy „Én azt akarom, hogy fordítsátok le XYZ játékot, mert az a kedvencem!”. Ha valamelyik fordítónak van szabad ideje, kapacitása és ereje, akkor igenis le fogja fordítani. Hogy most azonnal? Nem, nem biztos, hogy most azonnal, és lehet tényleg csak 1-2 év múlva lesz kész. Sőt, még az is lehet, hogy soha nem lesz kész, és igen, ez szomorúsággal töltheti el azokat, akik éveket várnak egy fordításra (gondoljunk csak az FTL esetére, amit végül én fejeztem be 7 év múlva, annyi idő alatt bőven letehető akár 2 nyelvvizsga is). Most akkor adjuk ki mi fordítók is a készülő fordításokat gépi fordítási módszerrel?

Oké, legyen! Tételezzük fel, hogy itt van a Monster Hunter World. Van rá megoldásom, hogy gépi fordítással elkészítsem, és akkor nem kell 2-3 hónapot várni (plusz megvárni az előtte lévő és éppen készülőfélben lévő fordításokat), hanem kész leszek vele mondjuk holnapra. Mindenki örülne és elégedett lenne? Mindenki fogná és letöltené, játszana vele? Lehet. De én nem készítek ilyet, és tudjátok miért?

Mert „Jó munkához idő kell”. Igaz, itt egy másik idézet, ahol játékfejlesztésről van szó, de Shigeru Miyamoto, a Nintendo egyik atyaúristene egyszer ezt mondta: „Egy későbbre csúsztatott játék idővel jobb lesz, míg egy gyorsan kiadott örökké rossz”. Én nem akarok borzalmas fordításokat kiadni a kezeim közül. És ha van egy játék, amit még senki se fordított le, akkor lecsaphatok rá, és lefordíthatom. Mások munkáját nem veszem el, nem kontárkodom bele, és nem szarozom le azzal, hogy kiadok egy gépi fordítást, „bibibí, én voltam a gyorsabb” mentalitással. Nem az óvodában vagyunk!!! Az meg, hogy „Van gépi fordítás, de ettől még nyugodtan lefordíthatod te is!” meg nettó faSSág. Ha van valamiből fordítás, ahhoz eleve nem készítek hozzá másikat, és nem fogom megnézni, hogy gépi fordítás vagy sem. Ha van, akkor van, nincs mit rajta szépíteni, nem fogom az időmet arra pazarolni, hogy már elkészült fordításokhoz újakat készítsek, egy saját verziót. Ez nem ilyen, hogy „Három fordító is lefordította, de nekem XYZ munkája jobban tetszik, azt töltöm le!”. NEM! Egy változat van belőle és PONT. Én BIZTOS nem fogom arra az időmet elpazarolni feleslegesen, hogy már meglévő fordításokból csináljak saját változatot. Ergo ha valamit le akarok fordítani, de van belőle gépi fordítás, akkor köszönjétek meg a kedves illetőnek a munkáját, mert ez által tönkretette és elvette a miénket, fordítókét. Minőségi nem lesz, érthető talán, de hogy maximálisan felesleges, az biztos. És mindez csak még jobban elveszi a kedvünket attól, hogy tovább fordítgassunk. Aztán csak nézhettek, hogy semmi sincs lefordítva, és még a hamuból is mamu lesz… Ja, és mivel egyre több olyan eset történik, hogy segítséget kérnek tőlünk mások, hogy segítsünk beindítani a fordítási karrierjüket, majd hirtelenjében MÁSNAPRA elkészül az adott játék fordítása, így egyes fordítók (köztük jómagam is) úgy döntöttek, hogy többet nem segítenek az újoncoknak. Előbb tegyenek le valamit az asztalra, nem gépi fordítást, és akkor talán szóba állunk velük. Köszönjétek a gépi fordítások terjesztőinek!

Ha nem érthető, akkor másképp írom, hátha így jobban leesik. Minden játék, amit most felsorolok, NEM fog kapni értelmes és minőségi fordítást, mert van hozzá gépi: Beholder, Borderlands 2, Borderlands – The Pre-Sequel, Star Wars Jedi – Fallen Order, The Sinking City, Remnant From The Ashes, Kingdom Come Deliverance, No Man’s Sky, Dungeon of the Endless, Far Cry 4, Far Cry 5, Far Cry New Dawn, A Way Out, Call of Cthulhu, Graveyard Keeper. Hogy miért pont ezeket soroltam fel? Mert tudok olyan fordítókról, akik ezen dolgoznak, éjt-nappallá téve, de miután meglátták, hogy már más elkészítette, minek feccöljenek bele energiát? Kérdezem én: Ha már van fordítás a Graveyard Keeper-hez, én mégis minek pazaroljam az időmet ingyen, mások örömére? Szedjétek le és játsszatok vele így, hajrá.

 

 

Ennyit a témáról. Lehet most sikerült megsértenem vagy felhúznom másokat, de értsétek meg: Aki gépi fordítást használ, az csak a nyelvtudásának és a játékélményének árt. Aki ilyeneket készít, az készítse el magának és szórakozzon el vele, de ne terjessze, mert azzal meg a fordítóknak árt. És ha mi megelégeljük, akkor bizony nem lesz több fordítás. Márpedig ha valakinek minőségi fordítás kell, olyan, amibe szívét lelkét beleadta, akkor igenis türelmesen várni fog, nem nyafogni, hogy „MIKOR LESZ MÁR KÉSZ?!?!?!?”, és támogatni a fordítókat és a munkásságukat. Akinek meg a lelketlen, gépi fordítás kell, az csinálja meg maga, és ne okoskodjon és szóljon bele a mesterek munkájába. Inkább értékelnétek és örülnétek, hogy pénzt nem kérve, és időnket feláldozva NEKTEK akarunk jót tenni. De ha nem kell, vagy úgy gondoljátok, hogy a gépi fordítás bőven elég, csak szóljatok, gondolkodás nélkül abbahagyjuk mind. Ennyi…

Kérdéseket, észrevételeket IDE várok, az oldalamra, ahol mindenki láthatja, hogy mit reagálok rájuk.

28 Comments

  1. Snallygaster

    2. forduló… ami előbb nem fért el és nem tartalmazza az utolsó véleményt.
    Szóval:
    A terjesztés az egy dolog. Ma bárki, bármit terjeszthet és bármiféle írást közzétehet amennyiben az éppen aktuális törvényekben nem tiltott.
    Nincs véleményszabadság és ilyesmi sohasem volt!
    Ma… bárki a képességétől függetlenül bármiféle munkát végezhet amennyiben lehetősége és/vagy kedve van hozzá.
    Szerintem a magánvélemény… egyes szám első személy. A köz véleménye pedig a reagálásokban olvasható.
    A múlt hibái örökösek, mert megtörténtek. Az ilyen hibákból okulni bölcsesség. Megismételni… mentalitás.
    Ami egykor volt, azon kár évődni. Ami most van… az egy téma. Foglalkozni kell vele. Másként…
    A magyar ember sohasem tagadhatja meg önmagát és arra büszke, ami. Egyedi. Különleges. Mindenki mástól különbözik. Az egyediségét a történelmének nehéz eseményei formálták. Ősisége a lehetetlen határán áll őrt. Két évszázada amikor a racionalista gondolkodás a kor szelleméhez hű alkotásokkal indult és a nyelviséghez attraktív művekkel járult (amik ma kötelező magyar irodalmi példák) és munkásságuk dicsőítése… ma – éppen úgy veszekednek „néhányan” mint az egykori nagyok/kicsik az (ovi) „önképző” körben -. A világ folyton változik és mindenki a részese. A probléma csak azzal van, hogy néhányan nem a képességük szintje szerinti feladatot végzik. A tehetségüket nem a megfelelő porondon csillogtatják és ez (valakinek/valakiknek) sértő.
    A nyelvet is meg lehet sérteni a felelőtlenség fátyla alatt is és nélküle is.
    A nemzetet is meg lehet sérteni a nyelv helytelen alkalmazásával és az azzal kapcsolatos ismeretek hiányával. Az olyan munkásságok terjesztésével, ami „mivel a magyarságot a nyelve határozza meg” magyarellenes.
    Ha valaki magyarellenes tevékenységet folytat és gyűlöletet kelt… ezt a ténykedést törvények tiltják (vagy sem, de nem eléggé) mivel nincs hatás.
    Ha valaki valamit nem tud, neki az nem hiányzik és szerinte minden a legnagyobb rendben van.
    Azonban a nyelv… mindenkié!
    Elviekben már a hetedik osztályba sem léphet az, aki nem ismeri az írásának szabályait.
    Aki nem tud fogalmazni és az írásjelek megfelelő használatára képtelen.
    Aki nem tudja elmondani a szabályokat és az abbafoglaltakat használni.
    Az utóbbi húsz évben kikerült a világba néhány korosztály és pár nemzedék. A helyesírás katasztrófa és ez a nemzeti jövő szempontjából szörnyűséges képet mutat.

    A játék… akármit tanít a témája és bármit a mondandója.
    Aki lefordítja… azokat segíti, akik az adott nyelvet nem értik. Ebben mindenki egyet ért. Gondolom.
    Az a fordító felelőssége, hogy a saját nyelvével miként sáfárkodik. Ámde és azonban ez a felelősség ma törvényileg is kötött. Az Országgyűlés 2001. november 27-én fogadta el a nyelvhasználatra vonatkozó törvényt. Tény hogy a pénz, befolyás és miegymás a maga módján ezt a dolgot is nagyon jól tudja szabályozni. Amíg a személyes érdekek fontosabbak a MAGYAR társadalom és NEMZET érdekeinél, senki nem várhat semmiféle javulást.

    A játék életstílus. Öröm forrás. Összetartó erő és magányosító hatású korlátozó eszköz. A magyarok… ahányan vannak annyiféle vállalat, érdek és mindenféle vágy, óhaj, elképzelés, szándék… stb. Ha közösségre lépnek, akkor az első vita után mindenki hátat fordít a másiknak és dúl-fúl… mert őt a szerencsétlent becsapták, kizsákmányolták… stb. De azért majd ő… Ő, majd megmutatja mit veszítenek a személye által.
    Megmutatja? Képes rá vagy nekiáll valami más időtöltésnek?
    Egyszer élünk. Mindenki azzal tölti az idejét, amivel akarja vagy amire lehetősége van. Itt ebben a játékban nincs kiszállás vagy újraindítási lehetőség „csak” feladás…

    (ha valahol tévedtem, hibáztam úgy marad mivel itt nincs javítási lehetőség)

  2. Snallygaster

    Üdv a látogatóknak.

    Ami azt illeti, megértem a kifakadás egy részét. A helyesírás tényleg szörnyű. A program/feladat elkészülte elképesztően és egyben tényleg hihetetlenül gyors.

    Azonban a… magyar nyelvi ismeretek lényegében és tényleges látványossággal KATASZTRÓFA hiányosak!

    Valóban fogalmam sincs a technikáról… arról, ami lehetővé teszi a gyorsan kiadható produktumot.

    Arról sincs, hogy aki ezt csinálja elolvassa-e a saját művét!?

    Azonban úgy tűnik, hogy NEM.

    És mert egy programra bízza a magyarság identitását, bűnt követ el. A nép ellen. A magyarok ellen és nem a FORDÍTÓ ellen! A fordító teszi amihez kedve van még akkor is ha a helyesírása szörnyű. Akkor is ha az írásjelek használata találom szerű, értelmetlen és következetlen. A nyelvtana, mondatszerkesztése komoly csiszolást igényel. A legtöbb ember önérzete a fellegekben mert csak önmagát látja és ez neki elég. Ha jól emlékezek… egy hozzászóló esetében láttam a magyar nyelv művelésének igényét. A nyelvtan és írásjel használat elvárható követését. Neki ez minden bizonnyal természetes mivel egy olyan tanult adottság, amit sohasem szabad feladni. Igény! Ha ilyen fordításokat látnék… semmiféle bajom sem lenne. De nem ilyeneket látok sikítozás és háborgás ide vagy oda. Vásárláshoz csomagolt nyelvi fordítás nyelvtanilag, helyesírásilag és az „írásjelek használata szerint” provokatívan szörnyűséges és igénytelen! A lektoráltnak írt fordítás… úgyszintén! Vajon ki képes lektorálni egy fordítást akkor, ha maga sem tudja a magyar nyelvtan szabályait követni..(alkalmazni vagy használni) és a nevét sem adja mellé?

    A készítői munka sem teljesen hibátlan! Minden javítást frissítésben adnak közre ami módosítja a fordítói munka idejét. Azonban a megőrizhető nyelvi fordítófájlok hiánya miatt… bizonyára elölről kell kezdeni az egészet hogyha az – a korábban elkészült kiadással – ellentétes. Ide jön a programozó trükk…. Az a valami amit nem sokan ismernek mert titkos összetevő egy főzethez! Avagy: egy alkotás titkos kiegészítője, adaléka, tartozéka.

    És igen. Tényleg sok fordító munkája fölösleges akkor, ha azt valaki másnak újra meg kell írni.

    Széchenyi István mondta: Nyelvében él a nemzet!

    Kazinczy Ferenc jelmondata: „Nyelvében él a nemzet, beszéljünk magyarul!”

    Tóth Elemér: „Ember csak addig lehetsz, amíg nyelved őrzöd”

    Nem… nincs szükség a fölösleges munkára tegye azt bárki.

    Szükség van a jó munkára mert abból kevés van és az értékes!

    Szükség volna valami másra….

    Az önérzetesség és öntevékeny „mindent tudok” stílus előadása helyett.

    Nos….

    *** ha valaki ezt a munkát tényleg segíteni akarja… tegye meg a következőt.

    Csak ossza meg a kivonási és csomagolási technikát.

    Tegyen közzé leírásokat az „adott” alkotás honosíthatóságára és a technológiai módszerére.

    Tegye közzé a nyelvi fájlokat az… egyszerű „nyelvtani” hibajavításért és a gyors helyreigazítás lehetőségért.

    Készítsen bemutatót ehhez a témához és bízza a feladatot olyanra, aki legalább a… „helyesírással” tisztában van.

    Tegye azt, amiben jó!

    Szóval, mi lenne: mi lenne, ha valaki csak azt csinálná amihez ért!?

    Ez, nos… annyira magyar ellenes dolog, hogy csak egy nagyon egyszerű elme képes hinni benne.

    Olvasható a nyelvvizsga… meg sok egyéb jellemző. Hol vannak azok, akik letették a nyelvi érettségit és játszanak? Hol van a közmunka szellem? Hol van a segítő kéz szándék? Van egy maroknyi privilegizált fordító akik némelyike komoly értéknek tartja amit csinál de az írásjelek használat szabályát nem ismeri, nem gyakorolja és a tevékenysége a google dologtól alig különbözik azonban bizonyára van néhány iskolát igazoló papírja. Ez így, JÓ? Elég?

    Nem, nem a szándék hiányzik hanem a tudás. Azon gondolkozom, hogy kéne… egy lebegő autót építeni. Csak éppen elképzelésem sincs hogy kezdjek hozzá. Te… te tudod? Megosztod vagy megtartod … gazdasági titokként?

  3. Biggieboy

    Hali!

    Direkt azért regisztráltam, hogy hozzászólhassak, ugyanis most futottam bele az írásodba.
    Egyrészt nagyon ijesztőnek találom amit írsz a gép fordításokkal kapcsolatban, hisz miért minket felhasználókat kell „büntetni” azzal, hogyha valaki összegányol egy fordítást, akkor ahhoz már soha nem is fog készülni normális verzió. Megdöbbenve láttam, hogy a Borderlands-ekhez sem fog, hisz ahhoz van már gépi fordítás (mondjuk nem tudom hol, én még nem futottam bele). Pedig a felsoroltak közül mind megvan legálisan, játszottam is velük de évek óta várom a fordítást türelmesen… erre ezt olvasom..
    Megértem egyébként, hisz eddig a türelmetlenkedőkkel volt probléma (mikor lesz má kész ingyen?!), most meg a nagyarcúakkal, akik guglifordítóval megcsinálják 1 nap alatt egy új játék „magyarítását” és utána nagypofájuan az orrotok alá dörgöli, hogy „kész van”. De nekem, átlag usernek, aki megköszöni, esetleg támogatja bármelyikőtöket is, mi közöm hozzájuk? Én soha senkitől nem kértem, csináljon inkább guglis fordítást. Most ha ez így marad, 1 év múlva egyetlen játékhoz sem lesz már fordítást, mert az összeset ilyen vérpistikék szétcseszik guglifordítós szarokkal. De nekem azok NEM kellenek! Nekem normális fordítás kell, amit TI csináltok! Az ismert magyarítós oldalak sem fog soha ilyen szar kikerülni, én meg ott szoktam keresgélni. Egyszerűen nem is értem, hogy nyerhetnek teret ilyen szarok. A film és sorozatfordításoknák körberöhögik a gép fordítással készült feliratokat és messze elhajtják az ilyeneket. Itt miért nem megy? Ne vegyétek ennyire a szívetekre a dolgot, NEM kell vele foglalkozni, hidd el, a userek 90%-nak normális fordítás kell! Pár hülye miatt, nem kell szétcseszni egy ilyen dolgot..
    A másik, hogy én régóta várom már, mikor lesz egy egységes összefogás a fordítók közt, mert mindenki egyedül dolgozik olyan projekteken, amihez egy csapat is kevés lenne. Jómagam is részt vettem 1-2 fordításban (kis játékok), ott közös exceltáblába dolgozott 5-6 ember és tök jól haladt. Ehelyett szomorúan azt látom, hogy még jobban széthullik az egész..

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!

      Maximálisan egyetértek veled, de elég elkeserítő, ami itt megy. Extrém pofátlanok, aljasok, és extrém mód rontják a morált. Ha bárki abbahagyja a rendes fordítások készítését, akkor az azért van, mert elveszik az ember kedvét. És igen, ezt a végén TI fogjátok megszívni, nem mink, de csak nekik lehet köszönni.

      Láttam azt, hogy Törököknél is nagy probléma ez, sőt, ott pár fordítócsapat (nem egy-két ember!) abbahagyta a fordítást, mert ez nekik nem kell. És ott értetlenkednek az emberek, hogy „Most ezt miért kellett abbahagyni?”. Azért, mert azt látják, hogyha akár egy-két embernek is megfelel, akkor bizony megfelel nekik. Minek használjam arra az időmet, hogy elkészüljön a fordítás, ha megfelel ez a minőség? Plusz ha két ilyen fordítás van, akkor mindenki inkább azt használja, lejátssza a játékot, utána nem fogják lejátszani többször, vagy eltörpül a fordításom (vagy más fordítása) az ilyenek mellett, mert „már lejárt lemezt”.

      De mindezt már leírtam, és tudom, hogy neked / nektek is szarul esik.

      Én most leszögezem azt, amit mondtam máskor: Amiket itt jobb oldalt láttok, azokat le fogom fordítani. Mást meg majd meglátunk.

      Az meg, hogy több ember összefog és gyorsabban haladnak a fordítással……….. Én megpróbáltam egyszer-kétszer, a végén az lett, hogy egyedül maradtam a rohadtul nagy szöveggel, és egyedül kellett lefordítanom, és mindenki ki volt akadva, hogy miért haladok lassan… A legjobb példa most a Plague Inc, de erről majd vasárnap írok.

  4. s7evcsenko

    Sziasztok
    Én is az értetlenkedők táborát erősítem, nem értem, hogy miért megy a cirkusz…
    Készülnek gépi fordítások, amiket mások már elkezdtek? Na bumm.
    Miért biztos az, hogy azok, akiknek Ti fontosak vagytok, akik „igényes” munkát akarnak telepíteni, azok nem fogják megvárni a Ti munkátok gyümölcsét?
    És ellenpéldának: miért biztos az, hogy az az elkezdett fordítás részetekről el is fog készülni?
    Egyik se biztos, ugye?
    A legutolsó hozzászólásodan leírt csúszás bárkivel, bármikor előfordulhat, de ezt nem láthatja senki előre.
    Ebben a rohanó világban miért reális elvárás a másikkal szemben, hogy tartsa tiszteletben az elkezdett munkákat, amik közel se biztos, hogy a közeljövőben el fognak készülni?
    Akiknek megfelel a gépi fordítás is, azoknak most van idejük játszani, most élik azt a kort, hogy játszhatnak… ki tudja mi lesz velük évek múlva, mire elkészül az igényes fordítás?
    Ettől még nem hiszem, hogy ők igénytelenek lennének, inkább kompromisszumot kötöttek.
    Amúgy én tettem egy próbát a FC5-el, és nagyon kellemes csalódás volt.
    Ha értékelnem kellene a fordítást a játék érthetősége/élvezhetősége alapján, akkor 80+%-ot kapna… nem érzem, hogy 1-2 félrefordítás olyan sokat elvett volna a játékélményből, cserébe sokkal jobban élveztem, mint, ha egy szót sem értenék belőle.
    És a fentiek miatt én használni is fogom a gépi fordítást, ha lesz, ami releváns számomra, de nem hiszem, hogy ettől igénytelen lennék, csak játszani akarok, most.
    Készítettem egy listát a kívánságlistámról, kiegészítve a megjelenési dátummal és a fordítás állapotával. (Az állapotok tájékoztató jellegűek, lehet, hogy rosszul vagyok értesülve… A „-” azt jelenti, hogy el se kezdték)
    2014.09.30 Sherlock Holmes: Crimes and Punishments –
    2015.03.17 Battlefiel Hardline 25%
    2015.09.01 Mad Max 35%
    2016.03.01 Far Cry: Primal Lektorálás alatt
    2016.03.24 DreadOut: Keepers of The Dark –
    2016.08.24 Valley –
    2016.11.16 Dishonored 2 40%
    2017.05.04 Prey (2017) 75%
    2017.09.15 Dishonored Death of the Outsider –
    2017.10.10 Middle-earth Shadow of War Gold Edition –
    2018.03.13 The Council – Complete Season 40%
    2018.03.27 Far Cry 5 gépi
    2018.08.09 Monster Hunter World –
    2018.10.30 Call of Cthulhu gépi
    2019.08.20 Westworld Awakening –
    2019.08.29 The Dark Pictures Anthology: Man of Medan –
    2019.10.10 Deliver Us The Moon –
    2019.10.25 The Outer Worlds gépi
    2019.11.22 Lost ember –
    Mint látható, itt van pár olyan, ami már több, mint 5 éve készül…
    Minek a „stipi-stopi, ezt én fordítom”, ha ennyire nem akar menni?
    Oké, biztos van magyarázat, de biztos, hogy ezt mindenkinek el KELL fogadnia?
    Az tuti, hogy az FC5 példából okulva, én ezek közül bármelyiket elkezdeném a gépivel, mert azért az a játék élvezhetőségét nézve nem annyira szar, mint ahogy itt beállítjátok… nyelvtanilag elismerem, szar, de azt majd én rendberakom fejben. 🙂
    Ezzel nem a Ti munkátokat szeretném megsemmisíteni, csak egyszerűen nincs időm várni.
    Amúgy a listából nekem inkább az jön le, hogy kevesen vagytok, akik rendesen fordítotok, és túlvállaljátok magatokat.
    Mondjuk fura mód a „Half Life: Alyx” a nagy felhajtás miatt szinte rekord idő alatt megkapta a magyarítást, ráadásul hivatalosan, pedig a VR miatt kicsit réteg igény, mégis meglett pikk-pakk. (lehet fizetett volt, nem tudom)
    Szóval ez a „stipi-stopi” nem jó dolog részetekről sem… „ezt mi fordítjuk, de csak majd ha elkészült ez és ez”…
    Legyen kész egy viszonylag gyorsan, és majd után válasszatok másikat… ne évekre előre foglaljatok címeket szerintem.

    Viszont ezúton köszönöm az eddigi munkátokat, sok játékot el se kezdtem volna a munkátok nélkül.
    Nem bántásból készült a hsz-em, remélem nem lett nagyon rossz hangvételű.
    Nyilván én is inkább játszanék az „igényes” fordítással, de sajna az idő ellenem dolgozik.

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!

      Teljesen korrekt volt a hozzászólásod. Én úgy terveztem, hogy a Monster Hunter World-öt lefordítom amikor megjelent. Nem volt hozzá fordítóprogram, nekem kellett megfejteni a játék szövegét és fordítani azt. Aztán elkezdték havonta frissíteni, ami nehezítette a munkát, végül úgy döntöttem, mikor bejelentették a DLC-t, hogyha majd az megjelenik, akkor fogok nekilátni, addig nem nagyon van értelme. Aztán megjelent a DLC még idén, erre kiderült, hogy nem fordítható, persze ezt azóta fixálták. Az elmúlt 1 hónapban beszéltem mással is az MHW-ről, és megjegyezte, hogy tök jó volna, ha idénre elkészülne. Én kihívásként elfogadtam ezt, csak ugye tönkrement a gépem (azóta jó), így egyik fordítással se tudtam haladni, örülök, hogy amiket most frissítettem meg tudtam oldani. Terveim szerint Risk of Rain 2-t kéne frissíteni sürgősen, majd jöhet a Barony, majd a Yuppie Psycho, és utána jön majd az, hogy mégis melyik fordítást vegyem előrébb. A Graveyard Keeper-t, amihez már van gépi fordítás, de egyébként viszonylag kevés benne a szöveg? A Bloodborne-t, amivel csak egy viszonylag kisebb réteg játszhat, mégis FromSoftware játék, amit szívesen fordítanék? Vagy a Monster Hunter World-öt, amihez megint csak jött egy frissítés pár hete? Szerintem az MHW lesz, hátha sikerül karácsonyig letudni, aztán hajrá. Még meglássuk.

  5. Overlord

    Szia!
    Igen egyet értek abban veled hogy sok értelme nincs a gépi fordításoknak,de van akinek megfelel mert mondjuk annyi angol tudása van hogy semmi.Az én meglátásom hogy magukra a fordítokra tudom visszavezetni ezt a dolgot.Nem akarok senkit se megsérteni mert mindenki azt csinál amit akar olyan tempóban fordít ahogy akar.Egyik legjobb példa te vagy 😀 pro és kontra részre is egyaránt.Pro mindig adsz helyzetjelentést nemtom a többi fordító hogy csinálja azt se tudom mennyi honlapot kéne hozzá átnézni van egy oldal amit még ezen kívül nézegetek a magyaritasok.info.hu ott vannak tiketek ilyenek és amikor vársz tellik 1-2hét majd hónapok úgy hogy semmi állapotváltozás az úgy elég idegesítő tudd lenni.(és ha egy ilyen játékot megcsinálnak gépivel aminek az állapotát kb 4 hónapja nem is frissitették szerintem panaszra nem lehet szó).a kontrára meg szerintem elég ha csak annyit írok ds3 szerintem. Remélem senkit se bántottam meg semmi ilyen célom nem volt.Az ok okozati tényezőt akartam inkább csak nagyjából felszinesen érinteni 😀

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!

      Most tabuk nélkül fogok válaszolni, mert miért is ne. Én vagyok az, aki mint írtam itt is, néha elmondom, hogy mik történtek a nagyvilágban, és miért nem haladok.

      Szóval erre szeretnék reagálni: „Szerintem elég ha csak annyit írok DS3”.

      Emlékszem milyen jó is volt, mikor 2 évvel ezelőtt kb. ilyenkor kiadtam hozzá a béta fordítást. Azt gondoltam, hogy de jó ötlet lesz, mert így nem fogják félpercenként megkérdezni, hogy mi van vele, mikor leszek már kész, mit képzelek, hogy már 1 éve fordítom…stb. Igyekeztem vele elkészülni, úgy, hogy közben tanultam, készültem a vizsgákra, rohadtul nagy hajrá volt, tehát próbáltam minden téren megfelelni.

      Aztán jött rá 3-4 hónapra az, hogy apum beteg lett, majd karácsonykor (mert mikor máskor ugye) elhunyt. Anyum már 20 éve, hogy beteg, ápolásra szorul, apu vigyázott rá, meg én, illetve öcsém. Jelen állás szerint én vigyázok rá. Aztán persze be kéne fejezni a sulit, így tanuljak a vizsgaidőszakban, teljesítsek jól, és próbáljak meg élni. Majd aztán jött az, hogy kineveztek vezetőnek a munkahelyen, ami dupla annyi stresszel jár, mert nagyobbak az elvárások is. Ergo az elmúlt lassan 2 évem egyszerűen zseniális, főleg az idei év, ahol nincs olyan hónap, hogy ne érne sokkhatás, és ne érne támadás az élet kb. minden területén. Erre jönnek a megjegyzések, hogy „Te inkább ne fordíts semmit!”, mert nem készültem el a DS3-mal. Arra azért kíváncsi volnék, hogy egy hasonló élethelyzetben lévő ember mégis kinek készítene fordításokat ingyen, főleg ha ilyen a mentalitásuk.

      Kötelező volt mindezt leírnom? Nem. Igaz, amit leírtam? Aki személyesen is ismer tudja, hogy igaz, és nem hazudok. Azért írtam le, hogy megsajnáljon bárki is? Nem.

      Egyszerűen ezért: Könnyű a kerítés túloldaláról pofáznia és ugatnia másoknak. Egyszer próbálja meg, hogy milyen ideát, aztán beszélhetünk.

      Megyek is vissza fordítani, mivel a másik tábort felesleges győzködni. Szellemi párbajt csak olyanokkal tudunk vívni, akinek fegyvere is van hozzá…

      Még jelentkezem.

      Szerk.: Nem, nem sértettél meg a kommenteddel, korrekt volt, ezt muszájnak éreztem most ide írni.

      • Overlord

        Örülök h nem vetted annak 🙂 Persze érthető okok miatt tolódott a dolog emlékszem is rá mikor ezt annó megfogalmaztad és egyértelmű,hogy nem a fordítás a legelső főleg ilyen szituációkban. Inkább a ds3 példa az időről szolt volna,de te korrektül informáltad a közösséget hogy miért késik a dolog ha ezt valaki nem tudja normális felfogni részvétem számára.Lehet mondjuk inkább az ac:originsel kellett volna példálozni mert arról annó kerestem infokat és kb annyit tudtam meg h a fő quest kész van ki is adták és ha azt befejezik csináljak az odyssey-t. fél évig csak állt a project és semmi infó aztán valamikor manapság talán egy hónapja valamit haladt a dolog de még mindig nincs kész és ezt is csak az időre való példa miatt mondom.Persze lehet hasonló okok miatt mint neked is volt vagy mit tom én miért.Ezért lenne jó mondjuk a fordítoknak egy központi oldal ahol időközönként valami kis megjegyzést oda biggyesztenének hogy bizonyos okok miatt stagnál a project bocsi vagy 1-2 % haladt a dolog szerintem ez is egy megoldás lenne, és lehet a másik dolog is alább hagyna hogy nem kérdeznék mindig hogy na mikor lesz már kész stb… mondjuk aki hülye és türelmetlen annak mind1 de szerintem sok ember örülne egy ilyen dolognak.

        • The_Reaper_CooL

          Én szoktam ugye heti szinten írogatni, de még így is elégedetlenkednek sokan. Igaz, sajnos előfordul, hogy semmit se tudok haladni, de legalább megírom, hogy mi volt, hátha érdekel valakit. Azt tudom, hogy a héten nagyon, de nagyon be akarom fejezni a Risk of Rain 2-t, de hosszú hétvége van, talán ez az utolsó hétvége, hogy pihenhetek, mert utána suli, munka, és nem mellesleg szakdolgozat írás is indul. Szóval főleg elfoglalt leszek. Meglássuk, mint mondottam vala.

          • Overlord

            Jaja azért mondtam hogy ez pozitív példa vagy ,most akinek lassú vagy nincs felfogási képessége sajnos nem lehet mit tenni,ilyen emberek mindig lesznek társadalmi probléma.Szerintem elég sok fordító nem informálja így az emberek vagy csak nem zongorázom végig az összes fordító honlapját.

  6. southpark396

    Megosztanek én is egy rövid kis gondolatot eről. Olvastam a komenteket még ha nem is mindet nem mondanám azt hogy az egyi vagy a másik félel értenek egyet.
    Talán egy közép út lennék én.

    Az egész gépi magyaritast oldalt még kb az indulásakor fedeztem fel. Elég furcsának találtam az egészet. De egy kicsit mégis érdekelt. Itt jön az a rész hogy ezel sajnos én is egyet értek, van egy játék ami már 5-10 vagy akár regeben jelent meg. De sehol magyarítás sehol semmi. De téged mégis nagyon érdekel de az angolal hadilábon álsz. Ez az amikor egy ilyen; teljesen igaz hogy igénytelen, szar a fordítás; gépi fordítás jól jöhet. Előző komenetet idézve ha már egy részét emiat megérted akkor már megérte ez a gépi magyarítás.

    Én magam is egyszer kértem tőle egy magyarítást. Anyira de anyira erdekelt egy játék a Star Wars Jed: Fallen. Vártam Es vártam de sehol semi hír. Igy írtam neki aki ezt csinálja. Végül azt mondta hogy tud róla hogy készül egy fordítás. Elégé meg nyugodtam. Valamivel később én is felfedeztem enek nyomát és teljesen meg nyugodtam. Hónapokkal később írt nekem hogy meg csinálta a játékhoz a fordítás. Ekkor írtam hogy értem de mivel tudom hogy készül fordítás megvárom azt.
    Ehez jön az hogy tényleg nem tudom meg érteni azokat akik tökéletesen meg elégednek ezel és nem várnánk. Hogy esetlegesen emiat valaki aki eredetileg el akarta készíteni le mond róla. Mondván minek szenvedek ha egyesek be érik enyivel.
    Ez tényleg rossz.

    De tényleg azt mondom szűk réteg olyan játékok amihez senki nem fog hozzá nyúlni mégis csak meg értem.

    Enyi lett volna. Bocsi ha zagyvaság amit írtam. Nem vagyok jó forgalmazó és helyes író. Minél többet írok anál kuszáb lehet amit írok ?. De azért írtam.

  7. The_Reaper_CooL

    DRIVETTERTAFT kommentjére (merthogy nem enged oda válaszolni):

    Nos ha már be van jelentve, hogy készítjük, akkor mi kívánunk rajta dolgozni. Ha meg nem mi dolgozunk rajta, akkor lehetne igényes, amit készít a másik fél. Ha meg nem igényes, akkor meg az a baj, hogy miért nem készül hozzá. Mi fordítók a szabad időnket használjuk erre, és akármit meg nem fordítunk. Ergo kellemetlen érzést okoz mindenkinek. Én pl. tudom, hogy nem fogom lefordítani a kismilliomodik stratégiai játékot, vagy RPG játékokat, fordítok helyette mást. De ha más megcsinálja, akkor nem fordítom le, mert minek.

    • Drivettertaft

      Mert ő nem a szabad idejét öli ezekbe a gépikbe igaz?
      Amikor naponta kb 30-40 játék miatt kuncsorognak nála…

      Magyarítás is van olyan amihez 3 féle van az úgy mehet…de gépi nem?

      Senkinek se kellemetlen csak belemagyarázás. Ótvar fos vs rendes magyarítás…
      Ez kb olyan sírás amit lerendezel hogy pl a LIDL kiírná sajnáljuk holnaptól nem árulunk zöldséget mert a sarki jóska bá már 5 kor nyit és ott előbb megtudják venni…

      Simán merd kiírni befásultál ez egészbe az jobban hihető mint ez a mostani gyermeteg vergődés

      • The_Reaper_CooL

        3 dolog:
        1. Ha akarnám, gondolkodás nélkül a készülő, félbehagyott vagy tervezett fordításaimat GOMBNYOMÁSRA elkészíthetném, és egy nap kiadnék simán vagy 10-20 fordítást, amolyan „Miért is ne módon”. Csak tudod nekünk fordítóknak számít a minőség, és szart nem akarunk kiadni a kezünk közül. Ezért nem fogunk gépi fordítást készíteni.
        2. Én nem készítettem olyan játékhoz fordítást, amihez már van, sőt, ha valaki elkezdte, nem kontárkodtam bele, hogy „Én úgyis gyorsabban be tudom fejezni!”. Van jelenleg is olyan játék, amit szeretnék lefordítani, de nem fogok, mert más elkezdte. Ennyi. Tiszteletet adok a másiknak, és nem kontárkodok bele a munkájába.
        3. Nem fásultam bele, egyszerűen én vagyok az egyetlen, aki ki mert állni most a tömeg elé és megmondani azt, amit szinte az összes fordító érez a kialakult helyzet miatt. De simán abba is hagyhatom, aztán mindenki tanuljon meg angolul, vagy szenvedjen a gépi fordításokkal.

        Szerintem fogalma sincs az olyanoknak, mint NEKED, hogy mit jelent szabad időt feláldozni arra, hogy MINŐSÉGI munkát letenni, MÁSOKNAK, és INGYEN. És aztán persze tűrni az olyan megjegyzéseket, hogy „a fordítók csak csipognak, és 4-5 év alatt nem készülnek el, addig már megtanulnék angolul”. Mi tart vissza? Vagy jöhet a jobb kérdés: Miért vagyunk olyan hülyék, hogy ezek után, hogy továbbra is csak a támadás jön felénk, amit rohadtul nem érdemlünk meg azok után, amit letettünk az asztalra, még mindig fordítunk?

        No ez utóbbi kérdés volt a legjobb, ugyanis nem belefásulunk a fordításba, mert azt maximális erővel végezzük, de ha továbbra is az ellenséges hangnem jön a hálálkodás és követelőzés helyett, akkor bizony tényleg abbahagyjuk. Ennyi…

        (Időközben egyébként jelezték nekem, hogy ki vagy, úgyhogy itt el is köszönünk egymástól. Mindenesetre köszönöm a fantasztikus „érvelést”!)

        • Egres

          Ő soha nem mondta ,hogy minőséget akar csinálni.
          Mindig hangoztatja NEM TUD ANGOLUL ÉS NEKI EZ ELÉG. Látjuk a csoportjába hogy vannak még így páran akik ugyanabban a cipőben járnak hogy nekik ez elég
          Ezt az INGYEN dolgot meg mindig nagyon kiemeled mintha a gépinek állandó bevétele lenne ebből lol…

          Nem mellesleg hagy /hagyjátok abba pont nem a gépit fogjátok telibeszarni hanem pont azokat akik évek óta a ti magyarításaitokat használják sok sok boldogsággal.

          És hogy ki vagyok ki nem szarja le? Fáj ha valaki leírja az igazságot… Te is verted a melled itt hogy te egyedül most aztán megmondtad.. Én nem mondhatom meg az én véleményemet?

  8. Drivettertaft

    „Mások munkáját nem veszem el, nem kontárkodom bele, és nem szarozom le azzal, hogy kiadok egy gépi fordítást, „bibibí, én voltam a gyorsabb” mentalitással. Nem az óvodában vagyunk!!!

    Az meg, hogy „Van gépi fordítás, de ettől még nyugodtan lefordíthatod te is!” meg nettó faSSág. ”

    Már mitől lenne faszság? Ez a feltételezés kb ugyanolyan óvoda szint mint ez első durcizásos mondat. Nem mellesleg én soha nem olvastam ezt a bibibit nálam már készen van a gépi sráctól.
    Nem mellesleg meg lehet nézni mennyien használják a gépi „szarokat” vs mennyien töltenek le egy értelmes magyarítást… kb a gépi a kanyarba sincs.. De ez nem a gépi hibája, sajnos a MI/AI bárhogy nevezik ezeket a szarokat amik elvileg tanulnak, félelmetesen gyenge. Nem hittem volna hogy a csilliárd bites számtechhatalmak egy kurva magyar nyelvet se tudnak megtanitani egy gépnek… de már a MARS-ot akarjuk koloninálzni.. LOL

    Szóval totál nem értem ezt a mindent abbahagyok mert van a szar gépi magyarítás jelenséget.
    De ők tudják… ez kb egy olyan indok mint a COVID vírus most. Minden mi történik bármi van fogjuk rá azt szarni bele jó az magyarázatnak..

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!

      Nekem és másoknak már lett küldve egyszer-kétszer link, hogy „Én ezt már megcsináltam”, majd ott a gépi fordítás linkje.

      Az meg, hogy én nyugodtan lefordíthatom, az egyáltalán nem hülyeség/faSSág, és nem óvodai szint. Még egyszer: Elhatározod, hogy csinálsz egy munkát, majd más megcsinálja helyetted, sokkal rosszabb minőségben. Te ezek után megcsinálnád elölről ugyanazt, INGYEN, és lehet nem is fogják használni már, mert a másik ember már elkészítette, így a te munkád akárhogy is nézzük feleslegessé vált?

      Mint többször említettem, és mint más fordítók is említették, nem fogunk feleslegesen mások után dolgozni. És így is számtalan ember veszi el a kedvét a fordítóknak attól, hogy elkezdjenek fordítani, továbbra is ingyen, továbbra is saját szabad időből. Használhatnánk másra is az időnket, főleg azt látva, hogy ennyire igénytelenek egyesek, hogy nekik minden mindegy.

      • Drivettertaft

        Szar érvelés és még szarabb feltételezés… Tehát te itt kerek perec kijelented hogy eddig igénytelen senkiháziaknak magyarítottál akik amint meglátják a gépit már le se szarnak téged… Nem valami sokra tarthatod magad és a magyarításaid használóit ha ilyen gyerekes dolgokat felételezel róluk.
        A gépi egy szar használtam sokat sőt én magam is csináltam kisebb unrel engine 4-esekhez mert gyakorlom közbe az angolt legalább. Sok mondatnál hiába látom a magyar szavakat egymás után nem tudom értelmes mondatot összerakni pedig az emberi agya egy csoda jó dolog de a google olyan debil szar hogy eszméletlen..

        Én amihez tudom ,hogy készül magyarítás megvárom. Eszem ágában sincs magam szívatni a gépivel. Amihez tuti soha nem lesz ,mert azért elég jól be lehet löni mi az amit a kutya se fog soha magyarítani, és van gépi azokhoz szó nélkül használom. Mert egy angol játékban a teszem azt 30 ezer mondatból megértek 400-at addig a gépvel lehet megértek 15 ezret már előrébb voltam…

        • The_Reaper_CooL

          Valami súlyos szövegértési probléma van. Nem jelentettem ki azt, hogy azok, akik az én fordításaimat használnák igénytelenek volnának, úgyhogy nem kellene kifordítani a szavaimat.

          És én tudom jól magamról, hogy mit tettem le az asztalra, csak nem szállok el magamtól. Viszont az nem csak rám, hanem más fordítókra is sértő, hogy továbbra is vannak olyanok, akik készítenek ilyen gépi fordításokat ÉS terjesztik is. Aztán meg nekik áll feljebb, ha megemlítem, hogy „Bocsi öreg, de erről le kellene szokni, mert ártasz neki.”

          • Drivettertaft

            Az ártás részével az a gond , hogy érthetetlen mit árt nektek…

            Mit vesz el tőled pl egy igénytelen szar translate-es fordítás ,de most őszintén?

  9. kamiontauri

    Szia/sztok, felhasználók és fordítók.
    Ezekről a gépi fordításokról már hallottam de használni még nem használtam egyet sem, viszont a fordításra és ezek állapotára (direkt az állapot szót használom, kifejtem) reagálnék.
    1. Nálam három kategóriába esnek a játékok fordítás alapján. Van az a kategória (legyen 1-es) amihez számomra nem kell fordítás, nem tudok angolul de egy mész lősz fps-be, pl Doom vagy CoD nem használok, akkor sem ha van mert megyek és lövök nem olvasgatok.
    2. Van a másik kategória (legyen 2-es) amit nem tudok játszani mert fontos hogy megértse az ember, vagy azért mert sztori nélkül nem fog tetszeni, vagy azért mert véletlen a negyedik válaszra nyomtam a 6 lehetőségből és mindenki az ellenségem lesz a faluban és leölnek, én meg nem tudom mit csináltam. 😀 Ide is mondok egy példát, Gothic/Risen szériát imádom de fordítás nélkül nem tudtam volna játszani velük, itt említeném meg hogy az Elex-ért fáj is a szívem mert baromira tetszik videók, tesztek, képek alapján +ugye azt is a Gothicosok csinálták, viszont jelenleg nem tudok játszani vele. 🙁
    3. Aztán van a 3. kategória ami a kettő ötvözete, de jobban hasonlít az elsőre. Ide a sztori ismerete nem fontos, simán végigjátszható és élvezhető anélkül is, viszont vannak apróságok a játékban amit kell/ajánlott ismerni. Ide is mondanék egy példát, Horizon Zero Dawn. Ezt többször is végigjátszottam PS-en, mindig mutatta hol van a küldi, a párbeszédeknél ököl/agy/szív ikonnal jelezte hogy milyen irányú a válaszom, simán végigjátszottam és szerettem, hogy akkor mi az az „apróság” amit írtam? Ebben a játékban a képességek ismerete, hogy mi mire jó és mit csinál. Egyre több játékban látom hogy egy talentet (képességet) nem csak leírnak hanem van egy 5mp-es videó hogy ez a képesség mire is jó, nem kell nyelvismeret, szuper!
    Itt kanyarodnék vissza a mondandóm elejére ahol direkt az „állapot” szót használtam és mondtam hogy kifejtem. Azért állapotot írtam nem minőséget mert ha pl van egy béta fordítás egy olyan játékhoz ami nálam a 3-as (majdnem) kategóriába esik (tehát a talentekhez nincs videó csak szöveg, de azt lefordították) az számomra már elég hogy egy ilyen játékot végigjátsszak, élvezzek béta fordítással is, ellenben pl a kettes kategória Risenjével. A HZD esetében annyi „csavar” van még hogy utólag érdekelt a sztorija, ezt privátban megkérdeztem TRC-tól és ő egy terjedelmes levélben leírta, tehát tudom miről szól meg ki kicsoda, viszont a játékmenet miatt játszottam. Ha megjelenik a 2. része és angol lesz (bár a Sony mostanában magyarul ad ki játékokat) akkor azt is ugyanúgy fogom szeretni, majd a végén annak is „utánanézek” 😀
    Na de a gépi fordításokról volt szó csak kellett ez a felvezető hogy érthetőbb legyen mit is akarok mondani. Mint írtam nem használtam ilyet csak tudom hogy vannak, de hogy milyen állapotban/minőségben (két külön dolog) azt nem. Ha a komplett szöveg ilyen google translate egy Risen esetében az gáz, ha csak a talentág képességei „2% kozelsebzes kard” (ez egy rendes fordításban úgy szerepelne hogy kard használata esetén 2% bónuszsebzés) akkor azt mondom használható a HÁRMAS KATEGÓRIÁBAN! Egy hasonlattal úgy írnám le hogy weboldalakon infókat, akár egy cikket megértek google fordítóval és tök jó hogy van, de egy 800 oldalas kalandregényt nem olvasnék el így mert az valóban igénytelenség lenne. De pl egy occó’ kínai kifestőben ahol egy rajz alatt van két sor (hármas kategória) oda szintén elmegy egy „festeni ki sárgára oroszlán” szöveg. 😀
    Még annyit a végére hogy én soha nem tanulnék meg egy nyelvet játékokból/filmekből (36 vagyok) mert 1mp után elfelejtem. Animét is kismillióan néznek Japán beszéddel és magyar/ki milyen opországban lakik felirattal mégse tanulnak meg japánul. 😀
    Van amire várok évekig (Morrowindre vártam vagy 10 évet, nem néztem meg a pontos dátumokat de érezni hogy nem fél év alatt készült el hiszen nagyon sok szöveget tartalmaz) és van ami totál kimarad, mint pl az Elex. 🙁
    Utánanéztem és senki nem csinálja a fordítását, ha készülne hozzá ilyen gépi fordítás azzal ránéznék. Ha játszhatatlan akkor nyilván kuka, de ha „ölni meg dinó pince, sok gold jutalom” arra azt mondom még mindig jobb mint a semmi. Ez csak ott játszana nálam ami régi játék és senki nem fordítja, szóval nem iglnytelen vagyok akinek ez is j,ó csak a semminél LEHET hogy jobb. Lehet, hiszen még nem próbáltam ki ilyen gépi fordítást.

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!

      Te egy szuper ember vagy minden tekintetben, mert veled lehet értelmesen beszélni, és jó fejnek tartalak (ezt így leírom ország-világ előtt 😀 ).

      Nagyon szépen bemutattad azt az oldalt, akik használják a gépi fordításokat, akiknek úgymond szükségük van rájuk. Ráadásul fokozatokba is szedted!

      Ilyenkor jön az, hogy szívesen lefordítanám az Elex-et, mert olyan szöveget írtál, de sajnos én se fogom sajnos, bár ki tudja, lehet emiatt az írásodat miatt valaki rá fog nézni.

      „Animét is kismillióan néznek Japán beszéddel és magyar/ki milyen opországban lakik felirattal mégse tanulnak meg japánul. :D” -> Én már kezdek kifejezéseket, szavakat, és talán mondatokat is összerakni, bár hozzá kell tenni, hogy mivel nem használom csak „nézésre”, nem vagyok rákötelezve a kommunikációra (az írásra meg pláne :D), így a jelen tudásom elég kevés, de azért ragadt rám némi tudás (igaz, mindez kb. 17 év alatt :D).

      Egyébként kerestem pár képet az Elex-ből, majd a rajta lévő párbeszédet vagy naplószöveget beraktam Google fordítóba. Íme pár példa:
      „Nem, semmilyen módon. Az arcát a piszokba fogja dugni, amint az felbukkan.”

      „Nem, nem, ők … ha ez egy igazi törvényellenes, akkor nem tudnak vele foglalkozni. Ők nem felső szintűek, ezért vannak itt a frontvonalon.”

      „A frakciótól függően, az intelligencia növekedése tartósan növeli a mana vagy a PSI teljesítményét, és felszabadítja az új képességeket.”

      „Ne kérdezzen engem a vállalkozásomról, különben mérges leszek!”

      „Ha szeretném, ha halott lenne, akkor nem folytatnánk ezt a beszélgetést, bízz bennem. Elnézést kell kérned.”

      „Magalan veszélyes hely egyedül maradni. Az Elex megrontotta lényeket, reagálókat, frakciókat, és ez még azelőtt volt, hogy a saját népem halottan akar engem. El kell érnem a Szabad Népek egyik települését, hogy fegyvereket, felszerelést szerezzek és készleteket készítsek arra, amit tennem kell.”

      Én így biztos nem játszanék… 😀
      De ami még fontosabb: Ilyet TUTI ki nem adnék a kezeim közül… Viszont lett egy remek ötletem… 😉 😀

  10. ZeBe

    „ez itt most az én véleményem és nézőpontom, senki másé. Ha nem tetszik, akkor lehet odébb állni…”

    Nem túl szerencsés ezzel indítani, mikor épp érvelni próbálsz azoknak is, akik a gépit használják. Ehelyett kapásból lenézed őket.

    „Az meg, hogy „Van gépi fordítás, de ettől még nyugodtan lefordíthatod te is!” meg nettó faSSág.”

    Miért? Én is fordítok, bár hozzád képest jóval szerényebb mértékben, mégsem látom ezt ennyire súlyosnak.
    Nem azonos a célközönség. Akik az én fordításomat várják, azok nem a gépire kíváncsiak, és fordítva. Hiába adnám ki az enyémet azoknak, akiknek jó az is.

    Én ezt akkor látnám kardinális problémának, ha fizetnének nekem, de a gépi magyarítások kivennék a zsebemből a forintokat. Mivel alig-alig akad felajánlás a munkámért, ezért engem a gépi ebben nem hátráltat.
    Illetve még az lenne problémás, ha a fordítók egymás elől „lopkodnának”, de ugye pont ennek megakadályozására való a táblázatod.

    Az meg, hogy erre miért van igény… Miért ne? 🙂
    Viccet félretéve, a Kádár-rendszer keményen megdolgozott azért, hogy az igényes középosztályt és kultúrát lezüllessze az igénytelen prolik szintjére, csak azért, mert ők voltak többen. És ma már hiába nincs kommunizmus, ez beleivódott a társadalomba. Ezért van igény az igénytelenségre és ezért is lesz. Ez jelen körülmények között meg nem változtaható.

    Akik kivárnak egy igazi fordítást, őket lehet „tanítani” igényes és választékos magyarítással. Őket kell megcélozni, hogy a neten ez terjedjen a gépi helyett.

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!

      Igen, provokatívra sikerült, lehet a hirtelen feszültségek és indulatok hozták ki belőlem ezt, de mint Caleb is írta ez még egy visszafogott szöveg volt 😀

      És pont ez a cél itt is, hogy ezeket a fantasztikus „remekműveket” gyökerestül kiirtsuk, vagy ha az nem megy, akkor legalább ne terjesszék…

  11. Caleb

    Te még nagyon szépen vissza fogtad magad. Nekem nem szokott menni amikor a gépi fordításokkal jönnek. Hogy mert le van fordítva, minek fordítják. Jó ez így.

    De egyszerűen ép ésszel nem tudom felfogni, hogy hogy lehet erre valakinek igénye. Hogy lehet erre azt mondani, hogy ez így jó? Hogy lehet ennyire semmibe venni a nyelvet? Ennyiből olvashatnék fel a telefonkönyvből is közben, mert kb annyira lenne hiteles az a szöveg is.
    És a legszomorúbb, hogy egyre több ember mondja azt, hogy neki az jó. Megáll az ész…
    Arról a mentalitásról meg ne is beszéljünk, hogy nem képes várni egy normális fordításra, arra, hogy mások akár éveken át áldozzák fel a szabadidejüket, hogy az ilyen kis sz*rháziak is értsék ami oda van írva, ingyen, de nem. Mert neki rögtön kell és inkább jó egy hulladék értelmetlen összehordott szemét mint egy tisztességesen lefordított alkotás.
    Végtelenül szomorú, hogy már ennyire nincs igénye sok embernek a magyar nyelvre, helyességre de már/még arra sem, hogy értelmes legyen. Sajnos ez nagyon szépen látszik a közösségi oldalakon is.
    De ha egy ilyen alapvető dolog sem fontos már, mint a beszéd, a nyelv, az értelmezett szöveg akkor mi? Mi értelme az egésznek?

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!

      Igen, visszafogtam magam amennyire lehetett, bár egy-két helyre becsúszott pár provokálóbb szöveg, plusz káromkodás is. Ha látnád/látnátok, hogy privátban milyen véleményeket olvastam más emberektől (akár fordítóktól), akkor való igaz, hogy én semmit „rosszat” nem írtam 🙂

      Mindenkinek más az igénye, nem vagyunk egyformák. De mondom, itt inkább a terjesztéssel van a baj, meg olyan emberek mentalitásával, akik azt mondják, hogy „Csakazértis jó lesz így”.

      Hogy mi értelme az egésznek? Nem tudom… de mi MÉG fordítunk, aztán a többi majd elválik…

Hozzászólások lezárva.