Menü Bezárás

„Légy Te is fordító!”, plusz Hibabejelentő az oldalon – Helyzetjelentés 2020.08.23

Üdv néktek drága jó emberek!

A múltkori helyzetjelentésemből levontam a következtetéseket és a tapasztalatokat, így ennek megfelelően folytattam a munkámat. Nézzük, hogy mi történt a héten!

Heave Ho:
Frissült a Heave Ho fordításom, mivel bekerült egy új Versus mód a játékba.

Dark Souls II – Scholar of the First Sin:

Frissült a Dark Souls II – Scholar of the First Sin fordításom is, mivel így laza 2 év után derült ki, hogy egy-két helyen angolul maradt a szöveg. Illetve, hogy helyesbítsek, én lefordítottam, de a játék nem olvasta be. Semmi probléma, azonnal javításra került.

Barony:

Frissítgetem folyamatosan a Barony-t, de elakadtam ott, hogy az érdemi szövegek a pályákba vannak bekódolva, azokat pedig nem lehet akárhogyan átírni. Tehát a menük és egyebek szövegét le lehet fordítani, és valószínűleg a pályákon lévőket is, kérdés, hogy mégis mit-hogyan, több kutatómunkát igényel.

Risk of Rain 2:

Ez kicsit tovább fog tartani, mint gondoltam, remélhetőleg legkésőbb hónap végéig kész lesz, különben esélytelen lesz a frissítése, mivel kezdődik a suli.

Graveyard Keeper:

Nincs elfelejtve a Graveyard Keeper (és a többi fordítás sem, ami éppen aktuálisan készül), egyszerűen csak a háttérben maradt a munkálata. De ha frissült a Risk of Rain 2 és kész a Yuppie Psycho, akkor ez következik. Addig is türelmeteket kérem!

Hibabejelentő rendszer:

Aktiváltam a korábban általam említett hibabejelentő rendszert. Azért is kellett, mert látván, hogy egy-két esetben bent maradtak hibák (lásd Dark Souls II és a két éves, viszonylag „apró” hibája), jó volna, ha valaki ezeket jelentené. Pontokat, ajándékokat és egyebeket nem tudok érte adni, mint azt korábban említettem, mert páran visszajeleztek, hogy nem ezért csinálják, illetve furán nézne ki, hogy én fordítok ingyen, majd mikor valaki talál egy apróságot akkor kapna játékot cserébe. Mivel ebben van valami, így maximum hálás lehetek azért, ha jelzitek a hibákat, amiket igyekszem azonnal kijavítani. A hibabejelentőt a jobb felső sarokban láthatjátok, nehéz szem elől téveszteni.

Plague Inc:

Remek hírem van! Kitaláltam egy remekbeszabott ötletet: Készítsünk KÖZÖSEN fordítást! Legyen mindenki fordító!

Mivel van gépi fordítás a Plague Inc-hez, így én biztosan nem fogom már lefordítani, hiába kezdtem el annó. Ehelyett az a kérésem, hogy TI, vagyis BÁRKI lásson neki a fordításának! Felraktam az alábbi linkre a Plague Inc. szövegeit, egy-két mondatot én fordítottam le, egy-kettőt pedig a Google Fordító, és van, amit senki sem.

Ha valaki úgy érzi, hogy majd ő megmutatja, hogyan is kell fordítani, vagy szívesen segítene elkészíteni/lektorálni ennek a remek játéknak a fordítását, akkor itt a lehetőség! „Csak” arra kell ügyelni, hogy tele van orvosi szakkifejezésekkel meg hasonlókkal, szóval akármire nem lehet lefordítani egy-egy mondatot (és jajjj annak, aki Google Fordítóval áll neki! 😀 )

Egyébként volt rá esély, hogy hivatalos fordítás legyen és bekerüljön a játékba, akkor éppen kb. 3-4 ember dolgozott rajta, végül mégse fejezték be. Sebaj, majd MOST be lesz fejezve, csak éppenséggel nem lesz hivatalos (aztán ki tudja…)

Jól hangzik? Szerintem is! Akkor vágjatok bele a jobb felső sarokban lévő gombra, vagy az alábbi linkre kattintva, hajrá -> https://docs.google.com/spreadsheets/d/1VjfCP22zEQUT3mGcqc8aPKLHNfS9bJcKSwV0DjhragE/edit?usp=sharing

A Statisztika fülön olvashatjátok az útmutatót!!!

 

 

Jó fordítást, kitartást, még jelentkezem! ^^