Menü Bezárás

Morálromboló dolgok – Helyzetjelentés 2023.10.22.

Üdv néktek drága jó emberek!

Mint ahogyan azt bizonyára ti is tudjátok, a fordítók élete nem csak játék és mese. Mondhatnám úgy is, hogy nem csak fordításból áll az élet, kell csinálni minden mást is, pl. élni az életünket. Azonban vannak olyan dolgok, amik rombolják vagy rombolhatják az ember morálját, vagy lehet ezek csak olyan dolgok, amik engem zavarnak? Beszéljünk róluk!

Folyamatos frissítések:
Rájöttem, hogy nem túl jó új játékokat lefordítani. Mármint persze, tök jó dolog, de ha félpercenként újra és újra frissítenek egy játékot, akkor nehéz fenntartani az iramot, frissíteni hozzá a fordítást, miközben az emberen rajta van a nyomás, hogy mások várják a fordítás frissítését, máskülönben nem tudnak játszani az adott játékkal. No, ilyen problémám van nekem is, főleg, mikor példaként itt van a StoneStoryRPG, amit alig tudtam azóta is frissíteni, hogy megjelent hozzá kábé 200 javítás, ebből kábé 5 az elmúlt pár napban. És ha az ember több játékot fordított le, akkor úgy nehéz frissíteni, mikor egyszerre nem is egy, hanem több játék kap frissítést, DLC-t és miegymást. És persze még nem beszéltünk a szezonális dolgokról, vagyis amikor jön a halloween, a karácsony, az új év, a húsvét, a nyár…stb, és akkor szinte kötelező jelleggel ilyen tartalommal kell megtölteni a játékokat. Engem kezd kicsit kiégetni az, hogy kiadok egy fordítást, majd akár pár órára rá jön egy újabb frissítés (a példámban ismét a StoneStoryRPG-re célzok), és akkor le kell ülni, frissíteni, átírni az új sorokat, vagy ráeszmélni, hogy ugyan semmi se változott, csak a fájl kiterjesztése, ami alapján a fordításomat hozzá kell igazítani. Lehet régebbi játékokat kellene fordítanom? Nem biztos, mert…

Letöltések száma:
…mert a régebbi játékokkal lehet, hogy senki se játszana. Annó csináltam ilyen letöltésszámlálót az oldalra, de kiszedtem, főleg mert a régebbi fordításokat szinte alig töltötték le, így pontos számot nem tudok megnézni, hogy mégis hány embert érdekelt a fordításom. A Magyarítások Portálon azonban van számláló, így ott némileg utána tudok járni annak, hogy hányan töltötték le bizonyos fordításaimat. Példaként ott van a Grounded, amit alig 1 évvel ezelőtt készítettem el (karácsonykor lesz egy éve ugye), jelenleg 2.893 letöltést ír az oldal, ami egy tök jó szám. Tavaly ilyenkor már kész volt az Elden Ring fordítása, azt ezen egy év alatt 12.334 alkalommal töltötték le, aminek nagyon örülök. És persze vannak olyan játékok, mint pl. a Viewfinder, amit 343 alkalommal töltöttek le július óta, vagy a Vengeful Guardian Moonrider, amit meg április óta 9 alkalommal. Ez több dolgot feltételez: Az egyik az, hogyha valaki nem tud angolul és fordításra van szüksége, akkor beszerzi az adott játékhoz, viszont kérdés, hogy hány ilyen ember van, aki fordítást töltene le. A másik az, hogy én többnyire rétegjátékokat fordítok le, hogy mások is élvezzék és kipróbálják azokat, hátha kedvet kapnak és megköszönik, hogy „Milyen király, hogy ezt lefordítottad! Ha te nem vagy, soha életemben nem hallok erről a játékról!!!”, de ezek az emberek még kevesebben vannak, ha keresztmetszetet képezve nézzük őket, azaz nem tud angolul ÉS ehhez a játékhoz keres fordítást. Végül, de nem utolsó sorban a legjobb, amire rájöttem az az, hogy nem igazán éri meg fordítani kisebb játékot, mert az abba beleölt időt hasznosabb dologra is lehetne fordítani, ugyanakkor ha nagyobb játékot fordítok ki tudja, hogy mikorra leszek kész vele, több időmet használja el és mégse töltik le olyan sokan. Vagy már az is számít, hogy akár 1 embernek is örömet okoztam azzal, hogy lefordításra került a játék? Régen lehet, hogy ilyen voltam (lásd SpaceChem-et az egyik kolléganő miatt fordítottam le, azóta se játszott vele… illetve a MediEvil 1. részét is egy random Netes komment miatt fordítottam le, de ha már az kész volt, akkor le kell fordítani a 2. részt is ugyebár), de mostanság kevésbé van kedvem, türelmem, energiám és affinitásom fordításokat készíteni (vagy hullámvölgyek vannak, amire rájátszanak a különböző dolgok, passz…). Aztán lehet, hogy nem kéne a letöltéseket figyelnem csak fordítanom és hajrá (vagy mi a szösz…)

„Az enyém jobb!”:
Tipikus magyar hozzáállás. Ha van valaki, aki készít valamit, jön majd másvalaki, aki elkészíti majdnem ugyanazt és váltig állítja, hogy az övé sokkal jobb, mint a másiké. „Az enyém szebb, nagyobb, jobb”…stb, biztos ismerős. Nos az a helyzet, hogy én fordítást úgy készítek, hogy szétnézek nem-e készíti más már ugyanazt, egyrészt mert nem akarom, hogy egynél több fordítás készüljön valamihez, mert akkor valaki feleslegesen ölt bele időt és energiát a fordítás készítésébe, akár én, akár a másik ember, ergo nem érzem korrekt dolognak. Volt persze olyan játék amit lefordítottam volna, majd láttam, hogy készül vagy belekezdtek vagy már rég kész is van, ezért nem nyúltam hozzá. Megtehetném, és lehet sokkal jobb fordítást készítenék, mint az adott illető, de mégse teszem, mert feltételezem, hogy más se tenne ilyet. Persze magamból indulok ki, nem lehet mindenki értelmes meg normális, vagy nem mindenki gondolkodhat észszerűen. Most mire akarok kilyukadni ezzel az egésszel? Arra, hogy vannak a gépi fordítások (igen, már megint ez a téma), és van egy jóember, aki készített a Kingdom játékokhoz gépi fordítást. Fel nem foghatom, hogy ahhoz, amihez már van fordítás miért készül még egy változat, ráadásul géppel, ami sokkalta bénább, gagyibb és még sorolhatnám, mint az amit normálisan fordítanak le. Fel is hívták a jóember figyelmét arra, hogy én készítettem fordítást, erre megjegyezte, hogy „De az enyémben le vannak fordítva a textúrák 🙂 „. Ergo ez alapján az ő fordítása „jobb”. Az még hagyján, hogy géppel van lefordítva vagy tele van helyesírási hibával, de hogy még a textúrákat is géppel fordította le, teljesen hülyeségre lefordítva az ott szereplő szöveget és még csak nem is figyelt arra, hogy a játék stílusához illőek legyenek a feliratok és a betűtípusok, ahhoz kell egyfajta idiotizmus, amihez csak gratulálni tudok…

Szótár nélkül nem vagy fordító???:
Tudomásomra jutott egy olyan információ és nézőpont, ahol azt hangoztatta az illető, hogy aki játékot fordít, azt csak és kizárólag géppel teheti meg. Ebben igazat tudok neki adni, hiszen én se papírra írom ceruzával a szöveget, nekem is gépet kell használni hozzá. Ja, hogy ő másképp értette? Mégis hogyan? Úgy (és most kapaszkodjatok meg!), hogy aki nem használ szótárt vagy nem használ gépi fordítót vagy ilyesmit, az nem is igazi fordító. Tehát akkor én se lennék az? Vagy mondhatnék más fordítót is, aki nem használ Google Translate-et és egyebeket, mégis tud játékot fordítani, most akkor mi van??? Segítsetek megfejteni nekem ezt az enigmát, mert nekem nem sikerült. Ha azt akarja mondani emberünk, hogy gáz az, ha valaki FEJBŐL tudja fordítani a szövegeket, az nem fordító? Kérdezem én, ha most elmennénk beszélgetni élőszóban, fizikálisan, nem használva se okostelefont se semmilyen eszközt, és úgy beszélnénk egy külföldivel valamilyen témáról, ki lenne az, aki makogna vagy meg se tudna szólalni? Az, aki ilyeneket állít és/vagy géppel fordít, vagy én, aki élőszóban szoktam néhanapján konferenciákat fordítani? És tényleg, EZ világította meg nekem azt a dolgot, hogy aki tud élőszóban tök jól beszélni angolul bármiről, akkor az valószínűleg tök jó fordító is lehet. Lehet dobálózni azzal, hogy „De aki élőszóban fordít az a tolmács és nem feltétlenül fordító”, de ezzel most ne vitatkozzunk. Engem jobban érdekel az, hogy hogyan mer vagy gondol valaki ilyen kijelentést tenni (főleg, ha elméletileg ő maga is kézzel fordít… khm…).

Hírnév… de milyen áron?:
Végül, de nem utolsó sorban vannak azok az emberek, akik gyorsan és könnyedén pénzhez és hírnévhez akarnak jutni. Gondolok itt most bizonyos nagy vagy nagyobb vagy annak tűnő streamerekre és influenszerekre, akik vagy a nulláról, vagy újból elővesznek egy játékot, mert készült hozzá fordítás és így be akarják mutatni a nagyvilágnak a játékot, ez által nézettséget generálva, amiből ugye pénz is lesz. Van ebben bármi probléma? Nos akkor nincs, ha értelmes fordítást használ, nem pedig mondjuk géppel készültet (úgy látom az elmúlt 2 véleménykifejtéses bekezdésem és ezen bekezdés a gépi témát veszi elő már megint, dehát no… azt írok amit akarok, hátha sikerül értelmes diskurzust kiváltani valakiből). Tehát nem elég, hogy ő a hírnevét azzal próbálja növelni, hogy gépi fordítást használ, hanem még reklámot is ad neki ahelyett, hogy mondjuk a tisztességes fordításokat használná (vagy ha nincs, akkor inkább semmit, de mint tudjuk a pénz az nagy úr…). Lehet pár embert most meggyanúsítottam vagy lehurrogtam, de hé, engem is szóltak már le párszor, engem is ítéltek már el, és mivel kicsiny hazánkban tényleg divat egymást szapulni, így most én is beleszálltam az ilyen emberekbe eme soraimmal. Baj? Vagy csak nekem szúrja a szememet?

„Az ígéret szép szó…”:
Ez a bekezdés utólag került bele, de felhívták a figyelmemet arra, ami annó a múltkor történt a portálon. A lényeg az, hogy egy jóember kiírta a portálra, hogy az, hogy valaki bejelenti, hogy készít X játékhoz fordítást, annak kutyakötelessége elkészítenie azt. Eshet az eső, fújhat a hó, leéghet az ember háza, kómába kerülhet 2 hónapra vagy akár bele is pusztulhat, neki kö-te-les-sé-ge elkészítenie azt a fordítást. Ha pedig nem teszi meg, akkor egy utolsó senkiházi alak. És persze az nem mentesítheti az illetőt, hogy ingyen, saját szabad idejét felhasználva teszi ezt, mert megígérte akkor teljesítenie kell és pont. Értékelem, hogy ilyen ultimátumokat kapunk mi fordítók, éppen ezért lehet, hogy nem írom ki már, hogy épp mit fordítok vagy mit készítek, mert ha most azt mondom, hogy „Hé srácok, én készítem a Red Dead Redemption 2 fordítását”, akkor EGYBŐL letámadnak, hogy mikor lesz kész, és ha nem készítem vagy abbahagyom vagy mégse készül vagy tudomisén, akkor szemét és aljas vagyok. „De megígérteeed!!!”, hangzik a válasz. Nem lehet tudni, hogy mit hoz a holnap. Azt se lehet tudni, hogy 2 perc múlva mi történik, úgyhogy nem ígérgetek semmit sem (nem, még RDR2 fordítást sem, van épp elég dolgom). Az meg hab a tortán, hogy az illető jelentkezett fordítónak, lett vele teszt íratva és kiakadt, mikor el lett utasítva, mondván, hogy nem kapott elég időt a teszt elkészítésére ÉS ráadásul géppel fordította azt (tessék, már MEGINT ez a téma… hiába, van ez így). És akkor megsértődik, ha azt mondja más, hogy nincs angol nyelvi tudása, tényként közölve, nem bántásból, és így nem lehet fordítani (bezzeg ő és mások meg követelőzhetnek és számonkérhetnek egy-egy fordítás bejelentéséért, ami végül valami miatt nem készül el… és NE keverjük most ide azokat az embereket akik pénzt gyűjtenek eszközökre meg egyebekre és nem adnak ki fordítást, vagy megkérdőjelezhető lesz a minősége…).

 

 

 

Szóval ezek azok, amiket kissé morálromboló dolgoknak vélek. Persze lehet támadni, hogy most se haladtam fordításokkal, de a múltkor kiadtam kettőt is, frissítettem egyet, és készül a következő. Hogy mi készül? Passzolom, át kell gondolnom, hogy mit éri meg lefordítani, illetve mihez van kedvem. Egy biztos: Bár tegnap nem volt helyzetjelentés, mert nem volt miről írni, de ígértem, hogy vasárnaponta lesz. Nem vasárnap van, de lett. Viszont ezen a héten vasárnap új témával jelentkezem, ki tudja, hogy mi lesz (lehet megint ilyen agymenés, ha nem sikerül haladni fordításokkal). Addig is kitartást mindenkinek és írjátok meg a véleményeteket!

3 Comments

  1. Anti

    Helló! Meg szeretném jegyezni hogy egy pixeljáték magyarítását kerestem és csak gépi fordítás oldal jött be a g keresőjében (én legszívesebben ezeket nem magyarításoknak hasnem magyarosításnak hívnám mert csak olyan mintha magyar lenne) viccből rámentem és megláttam egyik kedvenc játékom gépi (először azt hittem ellopta tőled saját hírnevet szerezzen sajátként ezért is hívtam rá a figyelmedet) fordítását (játék amit az egyik legkedvesebb fordító miatt kezdtem el játszani és milyen jól tettem….) és ráírtam hogy ezt trc már rég lefordította erre ő valami sablon dumát mondott asszem hogy png-ket is szerkesztette, vagy valami ilyesmi, azóta e üzeneteket elrejtette a kíváncsi szemek elől…bár nem tudatosan beleraktál a heti monológodba köszi…

    lenne egy másik kérdésem egy alig ismert fordító oldalára akartam ránézni de nem találtam sehol nevezetes lord teomus-ra gondolok (igen szeretném magyarul kivinni a greedfallt) mi van vele teljesen visszavonult.. netán valami szörnyű dolog történt vele ? ha nem érzed tolakodásnak rákérdezhetnél mert semmilyen infót nem találtam róla…előre is köszi…

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!
      Nem szoktam neveket írni, ha olyan a téma, mert nem akarom, hogy az illető megsértődjön, amiért kiadom az információt (pedig mindegyiket megnevezném szívesen, főleg, ha a hátam mögött rólam ezt-azt terjesztenek, ami vagy igaz, vagy nem, csak hát no… korrektebb vagyok vagy mi a szösz 🙂 ).
      Teomus fura mód eltűnt, de rákérdeztem itt-ott, hátha kapok választ, majd jelentkezem

Hozzászólások lezárva.