Menü Bezárás

Felkészülés a munkára – Helyzetjelentés 2020.04.19

Üdv néktek drága jó emberek!

Mint ahogyan azt tudjátok, elég veszélyes dolgok vannak még mindig a nagyvilágban. Koronavírus, veszélyhelyzet, karantén… én pedig csak remélni tudom, hogy mind megvagytok, elvagytok, jól vagytok (nem feltétlenül ebben a sorrendben). Én vegyesen vagyok, mivel a mostani időszak normál esetben lájtos lenne munka terén, de most extrém sok munkát kaptunk a nyakunkba, úgyhogy a fordításokkal alig, vagy egyáltalán nem tudtam haladni. Szomorú, de ez van. Sőt! Még extra beadandókat is kaptam, mivel még mindig tanulok a fősulin, ergo még azokat is teljesíteni kell. És mint tudjátok vannak a prioritások, és most ezek előrébb vannak, mint a játékok fordításai. Ettől függetlenül nézzük, hogy mi is történt fordítások terén a héten!

Dark Souls III:
FEARka extrém segítőkész volt, mert több hibát is jelzett nekem, amiket javítanom kellett, de nem csak most, hanem az elmúlt időszakban. Úgyhogy az ő jelzései alapján igyekeztem kijavítani egy halom hibát, így frissítettem a fordítást. Remélhetőleg most már nem lesz benne semmi javítanivaló, ha pedig mégis, akkor más is jelezni fogja. Addig is jó játékot kívánok mindenkinek! 🙂

Stone Story RPG:
Frissítettem a Stone Story RPG fordításomat. Még mindig nem érkezett válasz arról, hogy akkor most hivatalos lesz-e a fordítás vagy sem, mindenesetre én frissítem ahol csak lehet. Sőt, kitaláltam, hogy mivel tulajdonképpen ez egy idle-stílusú/típusú játék, tehát konkrétan túl sokat nem kell benne csinálni, félig-meddig „magától megy”, így belövök egy pályát, és aztán az megy a háttérben. Fejlődik a karakterem, és a végén 100%-olni fogom a játékot. Mert az jóóó! 😀

Bloodborne ÉS rejtélyes játék:
Nem haladtam velük. Helyette viszont……

Graveyard Keeper:
…megkaptam a játék DLC-jét adományként! Nagy köszönet érte Forester_HUN-nak! Megkérdezte ugyanakkor, hogy rá tudnék-e nézni a játék fordíthatóságára. Emlékszem, hogy a szavazásnál, amit annó kiraktam, ez volt a 2. legkívántabb és legvártabb fordítás (az első a NiOh volt). Szóval adta magát a helyzet, ránéztem, hogy mennyire fordítható a játék.
Már ott kezdődött a probléma, hogy a legújabb fordítóprogrammal, amivel rendelkezem, nem tudtam kinyerni a játékból az összes szöveget, csak egy régebbi változattal. Nem tudom, hogy ez mennyiben fog problémát okozni, mikor ténylegesen fordítom, de ha problémát okozna, van arra is megoldásom. Olyat találtam ki legvégső esetben, hogy én magam készítek hozzá fordítóprogramot, csak akkor azt alaposan tesztelnem kell, mielőtt élesben nekilátnék a szövegeknek.
Magában a játékban 14.270 sor található, ezek nagy része bejegyzés, mondhatni talán fele arányban vannak elosztva. Ergo durván saccolba úgy 7.135 sort kellhet lefordítani. HA jól számoltam most, így első próbára, kb. 4.500 ebből párbeszéd, és kb. 1.932 ami ilyen menübeli elem (vagy tárgynév, tárgyleírás…stb). Vagyis első blikkre nem túl bonyolult a fordítása, főleg, hogy párbeszédeket szeretek fordítani, azokkal ÁLTALÁBAN gyorsan haladok. Itt meg sorrendben van minden szöveg, tehát tényleg gyorsan működhetne. Ugyanakkor még nem készítettem el hozzá a szokásos „TRC-féle” fordítós táblázatot, mert mással alkottam, de ki tudja. Lehet még sor kerül erre is…… csak előbb csináljam meg azt az 5-6 beadandót (!), ami jövő hét végére kell (!!!).

 

Kitartást mindenkinek, vigyázzatok magatokra és szeretteitekre, és játsszatok sokat!