Menü Bezárás

Nyilatkozat, engedélyek, portolások, szinkronok, miegymás – Helyzetjelentés 2026.01.25

Üdv néktek drága jó emberek!

Oké, ez inkább lehetne elmélkedés, mintsem helyzetjelentés, de ettől függetlenül ezt a nevet adom, mert valahol jelentem, hogy mi a helyzet a címben lévő dolgokkal kapcsolatban. Ergo ez nem egy szokványos helyzetjelentés lesz, hanem egyfajta agymenés, de nevezhetjük nyilatkozatnak is.

Tehát jöhet is az első témakör: Kié egy fordított szöveg, ha az elkészül?

Kezdjük a legelején: Adott egy mű. Ez a mű lehet akár egy film, egy sorozat, egy regény vagy akár egy játék is. Ezekben rengeteg szöveg található, amiket bizonyos emberek lefordíthatnak mondjuk magyar nyelvre (mint pl. én). A szöveg ami ezen művekben található mind a készítőjének tulajdonjogába tartozik. Vagyis például Gárdonyi Géza megírta az Egri csillagokat, akkor annak szövege az övé. JK Rowling megírta a Harry Potter sorozatot, az az övé. Az Elden Ring szövegeit George R.R Martin és FromSoftware-ék írták, így a szöveg hozzájuk tartozik.

Nahmármost ha valaki lefordítja a szövegeket egy-egy műnek, akkor az a szöveg kié valójában? Az eredeti szöveget tudjuk, de ez most egy újabb munka, azzal mi a helyzet?

Fogósnak tűnik a kérdés, de a válasz némileg egyszerű: Mivel azt a szöveget egy másik ember vagy emberek készítették (tehát a fordítók), így az a szöveg jogosan hozzájuk tartozik, mert a fordítás az ő szellemi termékük. Ettől függetlenül a szöveget nem lehet pénzért árulni, sem „paywall” mögé helyezni (vagyis mondjuk kirakni Patreon-ra, hogy csak az kapja meg aki fizet érte). Egyébként zárójeles megjegyzés, hogy hiába saját termék valami, ami lehet akár egy textúra módosítás, szinkron, fordítás vagy bármi egyéb, de azért pénzt NEM lehet kérni. Alapból nem lehetne módosítani egy játék belső felépítését vagy fájljait / assetjait, de más munkájának alapjául pénzt nem lehet érte kérni. Itt ismét egy fontos rész jön: a „kérni” szó. Ezt kétféleképpen lehet értelmezni, az egyik az, hogy úgy kérek, hogy úgymond „követelek”, „kötelező” fizetni érte, vagy úgy, hogy ingyen adom a fordítást, de örülök, ha „pénzügyi támogatást” vagy „hálából pénzt” kapok érte. Mint láthatjátok az én oldalamon nincs kötelező fizetés, nincs követelés, és még a főoldalra is ki van írva, hogy minden fordításom ingyen beszerezhető, és ezen továbbra sem tervezek változtatni. Sőt, az átláthatóság kedvéért az infó oldalon még azt is lehet látni, hogy mégis mennyi támogatás jött be azóta, hogy fordítok.

Szóval ott tartottam, hogy pénzt nem lehet kötelezően kérni, én se kérek, ez így van rendjén. Node mi a helyzet akkor, ha valaki felhasználja más munkáját és azért kér pénzt? Ha én lefordítok valamit, más mondjuk portolja és ő kér érte, az megoldható? Igen is meg nem is. Azért megoldható, mert a portolást ő maga végezte el, tehát a port készítése az ő keze munkája. Ezzel szemben azért nem megoldható, mert a munka oroszlánrészét én készítettem, mint fordító, plusz a szöveg az hozzám tartozik, ergo az összeg inkább nekem járna. Nézzük ezt egy olyan példával, hogy van egy ház. Ezt a házat a nulláról felépíti valaki egy telekre, rak rá tetőt, kifesti, megcsinálja az ajtókat és az ablakokat, bútorokat vesz és miegymás. Ezt követően jön valaki, aki vesz egy ruhásszekrényt. Kinek járna inkább a támogatás, annak, aki az egész mindenséget csinálta, vagy annak, aki egy egyszerű ruhásszekrényt szerzett? Abszurd lenne, ha az utóbbira bólintunk rá, főleg, ha egyesek tévesen úgy vélik, hogy a ruhásszekrényt hozó jóember csinálta az egész házat és mindenben az ő keze van, nemde?

Mivel úgyis ki fogják egyesek forgatni a szavaimat vagy félreértik, így most tisztázok valamit: Továbbra sincs engedélyezve az, hogy más az én fordításaimat portolja más rendszerekre. Igaz, hogy azóta se készültem el ilyen-olyan fordításom portolásával, de ezek mind folyamatban vannak. Ha valakinek nagyon kell egy bizonyos fordításom egy bizonyos rendszerre, akkor írja meg közvetlenül nekem, és lehet, hogy prioritásként előrébb veszem a dolgot, de ígérni semmit se tudok.

És akkor jöjjön a következő rész, amin sokat gondolkodtam, majd úgy éreztem, hogy pont a napokban vált aktuálissá. Egyre több olyan eset van, hogy szinkron készül egy-két játékhoz. Ez dicséretre méltó dolog, mert ki ne akarna a saját anyanyelvén játszani egy játékkal, ráadásul úgy, hogy még úgy is szólal meg? Én is örülök ennek, de csak akkor, ha minőségi munka készül.

De ismét itt jön a csavar a dologban: Kié a fordítás, ami alapján a szinkron készül? Az enyém, már ha az én fordításom alapján készít valaki szinkront. Ha nem az én fordításom alapján készíti, akkor sajátot kell készítenie. Az plusz munka és plusz idő, ami senkinek se jó, főleg, ha már megszoktak egy elkészült fordítást. Tehát itt is ha azt vesszük, ha valaki pénzt kér érte, akár támogatásként, akár azért, mert csak azért kapható a szinkron, az csak és kizárólag a hanganyagért jár, vagyis a fordítást nem lehet vele együtt adni. De az is ugye fontos, hogy a szöveg amit a karakterek mostantól magyarul mondanak, az egy fordítás alapján készült. Ha nincs ez az anyag, akkor szinkron sincsen, mert nincs meg az alapja az egésznek.

Elkalandoztam egy kicsit. Lehet azért, mert folyton a támogatásról és a pénzről beszélek. Talán azért is, mert egyre többen vannak úgy vele, hogy „Csinálok egy fordítást / szinkront / portot / modot” és akkor abból lesz majd az embernek pénze. Az elképzelés alapból jó lenne, de mint fentebb már leírtam (és remélhetőleg érthető is volt), ha nem a miénk az alapanyag, amire épül az alkotásunk, akkor bizony nem kérhetünk érte pénzt. Nem írhatok egy Trónok Harca univerzumban játszódó történetet és adhatom el pénzért, mert a Trónok Harca univerzum nem az enyém. Az más, hogyha engedélyt kérek és kapok is, esetleg ha bevételem van, akkor azt megosztom a szerzőjével, de ritka az, hogy ilyen történik.

Így eljutottunk végül az egyik olyan kulcsfontosságú momentumhoz, amit szeretnék leszögezni és kőbe vésni:

Nem csak a portálását tiltom meg a fordításaimnak, hanem az azokból készülő szinkronok elkészítését is.

De, hogy ne legyek túl szigorú: Ha netán valaki mégis szinkront akarnak készíteni bármelyik általam készített fordításból, ahhoz előbb engedélyt kell kérnie. Ha adok rá engedélyt, akkor persze mehet a dolog, viszont az engedélyem is bizonyos szabályokhoz van kötve (amit majd akkor beszélek meg az illetővel, ha komolyra válna egy szinkron elkészítésének elképzelése). Ha nem adok rá engedélyt, akkor pedig illő volna megtisztelni azzal, hogy az adott játékhoz nem fogja felhasználni a fordításomat, sőt, továbbmegyek: nem készít hozzá újabb fordítást sem. Hogyha az én példámat nézzük (vagy bármilyen normális, egymást megtisztelő fordítóét), akkor hogyha van egy játék, amit már más lefordított vagy épp fordítás alatt van, teszem azt mondjuk a Horizon – Zero Dawn (most ez ugrott be), és azzal én gyorsabban elkészülnék, vagy úgy gondolom, hogy én sokkal jobban lefordítottam volna mondjuk a Dying Light 2-t, én AKKOR SE fogok hozzá saját verziót készíteni. Nem az időhiány miatt, hanem azért, mert megtisztelem ezzel a másikat. Az az ő munkája, ő készítette, olyan lett amilyen (és ezzel nem azt mondom, hogy rossz lenne bármelyik is, sőt, lehet sokkal jobb, mint amit én készítenék), de az én fordításaim meg az én munkám. Amíg ez a tisztelet kölcsönös addig működnek a dolgok, de amint érvényét veszíti ott rossz dolgok történhetnek, amiknek nem kellene történniük. Ennyire egyszerű ez az egész.

Asszem ismét elkalandoztam…………… foglaljuk össze röviden!

1. Ha én fordítok valamit, akkor más nem kezd neki azt a játékot lefordítani (mondjuk úgy nehéz, ha nincs bejelentve, hogy mit fordítok, de hát ez van)
2. Ha lefordítottam valamit, akkor más nem fog másik fordítást készíteni hozzá (teljesen felesleges és szerintem nem szép dolog)
3. A fordításomat csak és kizárólag én portolhatom át más rendszerre, ha valaki portot kérne egy játékhoz az írjon nekem és meglátom mit tehetek
4. A fordításaimhoz nem lehet szinkront készíteni, csak és kizárólag akkor, ha erre van konkrét elképzelés, hajlandóság és miegymás, valamint belemegy a szinkronizáló egyén az általam szabott feltételekbe
5. Én nem fogom más fordítását portolni, szinkronizálni, vagy új fordítást készíteni hozzá
6. Minden munka amit én készítettem és itt elérhető, az ingyenes, a támogatás továbbra is opcionális marad

 

Hirtelen idáig jutottam. Így belegondolva kissé furának hathat, hogy ezeket így most leírtam, illetve kombinálni is lehet, hogy mégis mi volt ezzel az egésszel a célom, de ettől függetlenül az imént felsorolt pontokat komolyan gondolom és be is tartom őket. Remélhetőleg más is betartja.

Majd még jelentkezem…