Üdv néktek drága jó emberek!
Mint ahogyan azt tudjátok én egy hatásvadász ember vagyok. Valamiért teátrálisan szeretek megoldani ezt-azt, meglepni az embereket mindenféle jóval, csinálni fantasztikus fordításokat, ilyesmiket. A múlt hónapban történt pár dolog, ami mélységesen elszomorított, és egy hatalmas elhatározásba kezdtem. És hogy mi is volt ez? Szerintem elég a helyzetjelentés címét elolvasni, hogy lássátok mi a helyzet. De hogy mi áll a háttérben? Nézzük!
Még múlt hónapban egy kedves jóember fogta magát, és bejelentette, hogy nemsokára elkészül a Mad Max c. játék fordításával. Volt is nagy öröm, lévén, hogy sokan csak emiatt vették meg a játékot, hogy fordítás készül hozzá. Ahogy teltek-múltak a napok, jött a helyzetjelentés részéről, hogy nagyon jól halad, nemsokára kész van…stb., míg nem kiírta, hogy „87%-ban kész”. Az már mindjárt itt van a sarkon!!! Mindjárt megjelenik, és az emberek ismét egy nagyszerű fordítást élvezhetnek… de ez végül nem történt meg.
Ehelyett az történt, hogy emberünk technikai hibákra hivatkozva nemes egyszerűséggel törölte a fordítását, mondván, hogy nem lesz kész és pont. 87%-nál. Hogy mi az a 87%? Egy fordításnál elég tág fogalom. A Mad Max esetében ez annyit jelent, hogy a 35.280 sorból kb. 4.587 sor maradt hátra. Igen, ennyi van hátra nekem is pár játékból, mégse haladtam vele. De ő ahelyett, hogy átadta volna másnak, vagy kiadta volna így, vagy bármi egyéb, ő szimplán törölte, megszüntette, és a végén valami oknál fogva neki állt feljebb, mikor mások kérdezték, hogy mi okból tette ezt.
Bevallom őszintén, hogy engem elkeserített a dolog. Olyannyira, hogy tőlem teljesen idegen lépésnek szántam el magam: Felhívást tettem közzé a fordítói közösségben, hogy a nép csakazértis alapon megérdemel egy Mad Max fordítást. Én nekilátnék szívesen, főleg így szakdolgozat írás (amit egyébként a minap adtam le, várom a visszajelzést rá), záróvizsgára készülődés és hatalmas munkák közepette. Tehát a saját fordításaimat nem tudom frissíteni több hónapja, de azért ezt bevállalom, mert „miért is ne?”. Senkinek semmit se tudok felajánlani cserébe, de azért jó lenne, ha elkészülhetne ennek is a fordítása.
Legnagyobb meglepetésemre szélsebesen jelentkeztek fordítók a projektre, nem is kis létszámban. Sőt, olyanok jelentkeztek, akikről tudom, hogy elfoglaltak, esetleg más játékokat fordítanának, vagy más, szintén magánéletbeli problémájuk van, mégis úgy döntöttek, hogy „A rohadt életbe! Tegyünk rendet, és kapjon a nép egy igényes fordítást!”.
Így hát össze is gyűltünk… Druzsba, gyurmi91, istvanszabo890629, lostprophet, szogyenyi, warg, Zeuretryn, valamint jómagam. 8 ember gondolkodás nélkül nekilátott a fordításnak. A technikai hátteret FEARka szolgáltatta, valamint istvanszabo890629 és jómagam. Egy közös táblázatban fordítottunk, ahol napi szinten generálásra kerültek az újabbnál újabb fájlok. Pillanatokon belül tesztelni lehetett mindent, és elhatároztam, hogyha elérjük azt az ikonikus 87%-ot, akkor talán kisebb utalást teszek a fordítás készültére, mert mint írtam teátrális vagyok, és hú de menő lesz.
Úgyhogy ennek tudatában most közlöm mindenkivel, hogy készül a Mad Max fordítása. És nem lesz elkaszálva sem most, sem később. Elgondolkoztam azon, hogy kiadjuk-e a mostani változatot, de nem tesszük. Inkább most én is félredobok mindent, hogy kész legyen, csak a türelmeteket kérjük.
Külön köszönet illeti azokat a fordítókat, akik csatlakoztak a projekthez (különösen istvanszabo890629-et, aki a szöveg több, mint 50-75%-át fordította, és többször végignézte mind a három Mad Max filmet, hogy onnan szedje ki a szövegeket hozzá, és tényleg ugyanazok a kifejezések köszönjenek vissza), és azt is köszönöm, hogy bár én viszonylag keveset tudtam foglalkozni a tényleges fordítással (inkább csak a technikai részletet és egyéb háttérdolgokat biztosítottam), de végig kitartottak a projekt mellett.
Most megyek, és extrém begyorsulok a fordítással, ki tudja, a végén még kész lehet hétvégére (de jó is volna…).
Kérdéseket és észrevételeket itt és FB-on várok.
Azt a mindenségit! Nagyon szépen köszönöm!!!