Menü Bezárás

Ekkora káoszt……… – Helyzetjelentés 2024.03.24

Üdv néktek drága jó emberek!

Mivel a múlt héten „nyaralni” voltam és próbáltam kikapcsolódni, így nem írtam helyzetjelentést. Sőt, időközben megjelent a Stardew Valley legújabb frissítése, így a játék új tartalmakkal bővült, és persze a szöveg is hivatalosan lefordításra került. Azonban nem voltam arra felkészülve, hogy mit fog okozni ez a frissítés, milyen kihívások elé állít, és mennyire nehéz lesz a dolgom a fordítás javítását illetően. Ugyanis ha az egészet egyetlen egy szóval lehetne illetni, akkor az nem lenne más, mint a…

KÁOSZ.

Hadd vázoljam fel a helyzetet. Alapesetben kapunk pár szöveget (mármint minden nyelvre fordító emberkék), és akkor azzal elkészülünk. Az SDV esetében 3 körben kaptunk szövegeket, valamint 2 alkalommal „változott kulcsos” szövegeket, ahol egy már meglévő szöveget kellett átültetni pár változóhoz. Miután ez megvolt, elküldtük az adagokat és már kész is van minden, bekerülnek a szövegek a játékba és mindenki örül, én meg hátradőlve pihenhetek vagy dolgozhatok más projekteken (lásd a megújulásos projektet, amivel többek között az SDV fordítása miatt nem haladtam).

Az elképzelés nagyon szép és jó, de tudni kell, hogy az SDV fordításában sajnos akadt pár hiba, félreírás és ilyesmik. Ezeket én és mások az elmúlt 1-2 évben igényesen és okosan összegyűjtöttem, tesztelgettem jobbra-balra és miegymás, azért, hogy utána viszonylag gyorsan kilehessen javítani ezeket. És mi lett a vége?

KÁOSZ.

Jó, tudom, ezt már írtam. De mégis mitől káosz az egész?

Nos talán attól, hogy a szövegek amiket le kellett fordítanunk, nem tartalmaztak egy HALOM olyan szöveget, ami azóta bekerült a játékba. Van pár olyan sor, ami angolul maradt, így ha valaki játszik a játékkal és azt látja, hogy van benne olyan szöveg, ami nincs lefordítva, megkérdőjelezheti azt, hogy akkor én mégis milyen munkát végeztem. Nem tudok nyilatkozni a többi nyelvre fordító emberek nevében, de ezek a sorok SEMELYIK más nyelvre nincsenek lefordítva. Ergo nem kaptuk meg őket, de mivel kilehet fejteni a játékból a szövegeket, így tisztán látni, hogy mi az amikkel nem foglalkoztunk. Ezeket igyekszem most lefordítani és elküldeni a fejlesztőnek, hogy bekerüljön.

Persze a dolog itt még nem áll meg. Vannak olyan szövegek is, amik korábban lefordításra kerültek, majd most valami oknál fogva angolul maradtak. Még egyszer: Én lefordítottam a szöveget még pár éve, most viszont visszaírták angolra. Szintén érint más nyelveket is, és nekem szerencsére megvan a korábbi fordítási verziója a szövegeknek, de ez akkor is kellemetlenséget okoz számomra is, hogy vissza kell néznem mit-mire fordítottam, jó-e az úgy és a többi.

Hogy ne unatkozzak van jó pár olyan sor, amit megváltoztattak. Megváltoztatás alatt azt értem, hogy van mondjuk egy mondat, amikor egy karakternek ajándékot adunk, ő pedig úgy reagálja le, hogy „Nem, nem és nem!”, és ez van MINDEN nyelven, KIVÉVE az angolban, ahol udvariasan elutasítja, hogy „Én ezt nem szeretem, kérlek ilyet még egyszer ne adj nekem!” (vagy valami ilyesmi). Mikor rákérdeztem mindenki előtt, hogy mi a helyzet ezzel, a fejlesztő azt mondta, hogy „Ja, ez csak egy apró átírás, nem baj, ha más nyelven a korábbi szöveg marad”. Ez nekem azért is fura hozzáállás, mert rohadtul nem apró átírásról van szó, hanem igenis gyökeresen mást mond (még ha a jelentése kábé ugyanaz… már ha extrém sarkítjuk a dolgot), másrészt meg hány ilyen szöveg lehet még? Vagy olyan szöveg is van, ahol magyar a mondat, majd jön egy vessző és a vége angol, mert az a pár szó vagy mondat utólag került bele, de nem kell nekünk szólni, mert „jól van az úgy”. Hát nem… Aztán találtam olyan eseményt is, ahová bekerült egy új opció, ezáltal egy új átvezető is. De minek berakni a többi nyelvbe, elég csak az angolba, nem? Egyáltalán nem…

És van olyan szöveg, ami állítólag nem változott, és ez tényleg így van, de közben vannak a mondatok között változók. Márpedig a változók gyökeresen át vannak írva, így ha valaki angolul játszik, akkor egy karakter teljesen más ajándékokat fogad el jónak vagy kiválónak, míg más nyelven (így magyarban is) teljesen hidegen hagyja őt. Ergo még a változókra is rá kell néznem és átírnom ahol szükséges, mert ha nem teszem meg akkor bizony magyarul (meg más nyelven, csak azok nem érdekelnek) teljesen más élményt nyújt a játék, márpedig ha két ember két különböző nyelven játszik többjátékos módban, akkor nem fogják érteni, hogy ezzel-azzal mi a probléma.

A változós történetnek ezzel még nincs vége! Van olyan szöveg, ahol szintén nem szóltak, hogy át kellene írni, hanem egyszerűen úgy maradt más nyelveken, míg angolban egy változó vette át a helyét. Pl. amikor házat kell fejlesztenünk, az minden külföldi nyelven 50.000g-be és 150 keményfába kerül, míg angolban ez {0} és {1} keményfába kerül. Mivel ez nem 50.000g és nem is 150 keményfa, így ha a játékosok megszerzik ezt a mennyiséget lehet, hogy elutasításra kerül a kérésük, mondván, hogy „Nincs nálad elég alapanyag”. Értékelem…

Hozzá kell tennem, hogy én se tökéletes fordítást adtam ki a kezeim közül, de most, hogy átnéztem a közel 13.000 sornyi szöveget, most találkoztam olyan hibákkal, amikkel játék közben nem. Például van, ahol 2 t betű helyett 1 t betűt írtam (pedig nyelvtanilag 2 a helyes), vagy valahová két vesszőt írtam, netán külön vagy egybeírtam olyan szavakat amiket másképp kellene…stb. Ezeket szintén igyekeztem most kijavítani, de van amit egyszerűen nem fogok tudni megoldani, mert a játék alapból másképp van kódolva. De rajta vagyok az ügyön.

Végül, de nem utolsó sorban olyat is láttam, amitől végképp kiégtem. „Unable to ban this player”. Van egy ilyen mondat a Chat ablakban, ha „Nem sikerült kitiltani a játékost”. Igenám, de ez úgy volt eredetileg lefordítva, hogy „Nem sikerült betiltani a lejátszót”. Volt alatta egy másik mondat is, miszerint „All banned players are unbanned”, vagyis „Az összes tiltott játékos lekerült a tiltólistáról”. Hogy volt ez benne? „Az összes tiltott játékost megtiltották”. Ekkora félrefordítást én soha a büdös életben nem követtem el, mégis az én nevem szerepel ott, mint fordító. És ki fordította ezt? Elárulom: a gép. Még egyszer: gépi fordítás került az SDV-be, mert úgy ítélték meg, hogy „jó lesz ez így”. Hát rohadtul nem! Olyan gyorsan kigyomláltam belőle ezt a szemetet mint a huzat, és szóvá is tettem, hogy mindenki nézze meg a fordítását, mert ez így nem módi…

 

Vagyis röviden-tömören az a lényeg, hogy hiába fejeztem be a hivatalos fordítását a játéknak, az ilyen extrém különös és extrém megmagyarázhatatlan dolgok miatt (pl. miért nem kaptunk meg minden szöveget, miért kell utólag belenyúlni, miért géppel fordítanak mikor mindenki elérhető…stb) az ÖSSZES létező szöveget kábé a nulláról át kell néznem, hogy tutira jó legyen minden. És még az is lehet, hogyha elkészült a fordításom javított változata és bekerül a játékba, akkor további hibákat és egyebeket fognak generálni.

Nem tudom, hogy mégis hogy sikerült ennyire félrecsúsznia ezen verzió fordításának, de most ezerrel ezzel szívok (és a többi fordító is). A lényeg, hogy rajta vagyok az ügyön, javítgatok jobbra-balra meg miegymás, de ha ti is találnátok hibát, akkor feltétlenül jelezzétek nekem e-mailben, Facebook-on vagy Discord-on, hogy mihamarább javíthassam. Addig is a legújabb szöveg ha minden igaz kedden fog bekerülni a játékba, nem csak azért, mert ma nem sikerült befejeznem az átnézését, hanem mert mások is küldik a javításaikat. Van ez így…

Kitartást mindenkinek, majd valamikor jelentkezem és a többi projekttel is haladni fogok.