Menü Bezárás

Dead Rising 2 – A fordítás története

Itt lehet elolvasni azt, hogy mégis hogyan és miért készítettem el a Dead Rising 2 c. játék fordítását.
UTOLJÁRA FRISSÍTVE: 2025.06.30. 19:14

Annó a Dead Rising 1. része miatt vettem XBOX360-as konzolt, de persze más játékkal is játszottam. Aztán megjelent a 2. rész és szinte mindenben felülmúlta elődjét. Volt benne normális célzási lehetőség, kibővített lehetőségek, tárgyak kombinálása és miegymás ami naggyá tette ezt az új részt. És mi tehette volna még jobbá? Az, ha kap egy tök jó fordítást.

Igen ám, de nem volt egyszerű dolgom. Igen, fordítható a játék, készült hozzá megoldás, de a szövegek nagy része össze-vissza van, ami megnehezíti bármilyen játék fordítását. A további nehezítés az volt, hogy a játék nem támogat minden ékezetes karaktert. Sebaj, biztos lesz rá megoldás, ugye? Ugye? Nos… nagy nehezen ugyan, de lett. Azért nagy nehezen, mivel jómagam készítettem hozzá fordítási eszközt / tool-t. Ez arra jó, hogy kinyeri a játékból a betűtípust, majd a megfelelő helyre helyezi vissza. Az mellékes, hogy nem elég egyszer megcsinálni az adott betűtípust, a probléma abban leledzik, hogy minden egyes felbontáshoz el kell készíteni. Szerencsére erre is odafigyeltem, így simán oda-vissza lehet pakolászni a betűtípust. Másoknak se volt könnyű dolga amikor a fordítást frissítették, és nekik biztos más eszközük volt, de legalább én is meg tudtam oldani a kérdést.

Ahogy készítettem a fordítást ráeszméltem arra, hogy nem csak ezt a részt kellene lefordítanom, hanem a többit is, ami hozzá tartozik, tehát az Off the Record-ot, a Case Zero-t és a Case West-et is. Sőt, egyszerre kell kiadnom „miért is ne” alapon, mert én ilyen hatásvadász vagyok. És így is tettem 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük