Menü Bezárás

Dark Souls – Prepare to Die Edition – A fordítás története

Itt lehet elolvasni azt, hogy mégis hogyan és miért készítettem el a Dark Souls – Prepare to Die Edition c. játék fordítását.
UTOLJÁRA FRISSÍTVE: 2025.06.30. 22:14

A legtöbb fordításomat azért készítem, mert szeretném, ha mások is megtapasztalnák azokat a játékokat amikkel játszom (ez mondjuk paradox helyzet, mert nem egy olyan fordításom van, amit elkészítek és lehet a játékot nem játszottam még le magyarul a fordításommal, vagy ki se próbáltam). A Demon’s Souls az egyik legjobb játék amivel valaha is játszottam, illetve emiatt vettem PS3-ast. Aztán jött a Dark Souls és akkor az még jobb lett, mint a Demon’s Souls. Oda-vissza játszottam vele, megvettem PS3-ra, megvettem PC-re, szóval többszörösen is megvásároltam. Aztán olvastam, hogy páran le akarják fordítani a játékot, de nem tudják, hogy hogyan álljanak neki. Én meg úgy gondoltam, hogy majd csak technikailag segítek a fordításban.

Így kezdődött azon játéksorozat fordítása, amitől „híres” lettem. Egyesek úgy ismernek, mint a „Soulslike srác”, aki lefordította a Dark Souls játékokat és így tovább. A helyzet az, hogy én mindig a kisebb játékok fordítására koncentráltam, sose hittem vagy gondoltam volna, hogy majd én leszek az, aki ezen játékokat le fogja fordítani. Persze semmi se ment egyszerűen…

Az egyik legnagyobb probléma az volt, hogy a kábé 6-7 emberből egy ember maradt, méghozzá én. Mindenki más vagy kevés sort fordított (ilyen 100-200 sort, de egyvalaki kb. 1.200-at), és így rám maradt kb. 17.000 sor fordítása. Ahogy dolgozgattam rajta és készítgettem, rájöttem, hogy „kicsivel” tényleg több annál mint amennyit általában fordítok, így picit fárasztó volt.

Jött is a „””segítség”””: Szólt egy jóember, hogy akkor ő szívesen segítene, küldjem el neki a szövegeket és akkor megoldódik a helyzet. Gondoltam tök jó, kevés fordítást készítettem csapatban (főleg, mert általában leléptek az emberek, vagy ha én nem haladnék úgy ahogy kéne akkor mérges leszek magamra), de most talán jól jöhet.

Jó nagyot tévedtem. Eltelt 1 hét, semmi válasz nem történt és akkor ráírtam, hogy mi a helyzet. Jött is a megjegyzés, hogy „A csapatommal már fordítjuk a játékot, 50%-ban kész van, ha gondolod segíthetsz”.

Egytől-tízes skálán úgy 11-esre voltam mérges, mert ő felkínálta a segítségét, majd hopp, „lenyúlta” a fordításomat (oké, én adtam oda a szövegeket, de nem így egyeztünk meg…), és azt írja, hogy HA gondolom segíthetek?

Ekkor tartottam kb. 50%-nál én is, de le is mondtam a játék fordításáról, mivel „majd ők elkészítik a csapatával”. Aztán érdekes dolog történt. Jött a hír, hogy lesz egy fordítói találkozó, amire én is megyek, és 1 hónap múlva lesz megtartva. És akkor hirtelen jött az ötlet: Csak úgy lehetne a legjobban keresztbe tenni nekik és kiállni a saját fordításomért és magamért, ha én EGYEDÜL lefordítom a játékot, méghozzá kevesebb, mint 1 hónap alatt. Jöhet a kérdés, hogy vajon 17.000 sort le lehet fordítani 1 hónapon belül? Nos… ha napi 300 sorral számolunk, akkor az 56 nap lenne. Ha naponta legalább 900 sort fordítok, akkor 18 napon belül elkészülhetek. Persze nem lehet mindent hú de gyorsan elkészíteni meg lefordítani, főleg, ha úgy vannak megfogalmazva. De nekem sikerült, mert kábé csak a fordításra koncentráltam, nem játszottam, nem néztem filmet…stb. Mivel volt rá időm, így megtehettem, hogy lefordítom.

És aztán miután elkészültem vele nagyon örültem, mert határidőn belül kiadtam a fordításomat, és az embereknek is nagyon tetszett. Nekem meg kevésbé tetszett, mikor eltelt pár hónap (2-3?), és az egyik „””fordító””” írt, hogy így-úgy hibás a fordításom, így-úgy félre van fordítva, így-úgy rossz a nyelvtan és a többi és a többi. Én itt kedvesen és türelmesen elküldtem picit melegebb éghajlatra, mert ha fordított volna, akkor talán jogos lett volna a beszólása.

De mindegy is, mert a fordításom nagyon sok emberhez eljutott, nagyon sokan meg voltak és vannak vele elégedve. És ennek a fordításnak nagyon sokat köszönhetek.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük