Menü Bezárás

Alone in the Dark – A fordítás története

Itt lehet elolvasni azt, hogy mégis hogyan és miért készítettem el az Alone in the Dark c. játék fordítását.
UTOLJÁRA FRISSÍTVE: 2025.06.28. 23:43

Még anno fiatalabb koromban, mikor még a számítógépek jóformán épphogy működtek, volt egy 486-os számítógépem. Ezen a gépen volt nekem egy játék, az Alone in the Dark. Érdekes volt, ahogy a karakterrel ide-oda mászkálhattam a 3D-s térben, leütöttem a szörnyeket és miegymást. Még egy kis könyvem is volt, talán PCX vagy PCGuru vagy hasonló elnevezésű, vastagabb leírás, amiben különböző játékokhoz készült segédleteket lehetett olvasni. Az egyik ilyen pont az AitD végigjátszása volt, de ilyen elbeszélő stílusban. Szerettem olvasgatni, mert mindig elképzeltem, hogy mi történhet főhősünkkel (vagy főhősnőnkkel), és persze a játék is megvolt, csak éppenséggel nem nagyon tudtam vele olyan jól játszani.

Aztán eltelt pár év, és ráeszméltem arra, hogy én ezt a játékot még nem játszottam végig. Nosza, gondoltam itt az idő bepótolni, úgyhogy bő 12-15 év kihagyást követően végre végigjátszottam a játékot (igaz használtam az útmutatót is hozzá). Nagyon jó érzés volt, és úgy döntöttem, hogy ezt az élményt megosztom másokkal. Igen ám, de ez egy eléggé régi, 1992-es játék. Ki az, akit ez manapság egyáltalán érdekel?

Mivel ekkor már lefordítottam pár játékot, elhatároztam, hogy erre is sort kerítek. Sajnos nem volt olyan egyszerű a dolog, mint hittem, mivel ez egy DOS-os játék, azok meg néha eléggé extrém kóddal és megoldással készültek. Szerencsére pár jóember írt a játékhoz egy programot, ami sikeresen visszafejtett pár fájlt, így ki tudtam belőle nyerni a szövegeket. Ezzel nem is lett volna baj, de DOS-os játék mivoltából akármilyen ékezetes karaktereket nem lehet használni, sőt, a kódolásuk is teljesen másképp működik. A játék több nyelven is elérhető volt, úgyhogy összehasonlítottam a német, francia és olasz verziókat, ez alapján tudtam megszerezni a magyar ABC-nek megfelelő karaktereket. Utána a régi megoldásom szerint jegyzettömb segítségével készítettem el a fordítást (vagy Notepad++ -szal, amelyik tetszik).

Nem is azzal volt a probléma, hogy az ékezetes karakterek hogyan működnek vagy éppen nem működnek, sokkal inkább azzal, hogy a szöveg formázását meg kellett oldanom, hogy normálisan nézzen ki. Itt nincs olyan, hogy beírom a szöveget és átméretezi magát a szövegdoboz, itt konkrétan az van, hogy vagy kilóg a képernyőből és ez nagyon csúnyának tűnik, vagy még jobb: kifagy a játék. Ergo nem volt elég az, hogy lefordítottam, visszaraktam a szöveget és kész, hanem ismét végig kellett játszanom a játékot, töviről-hegyire, mindent is kipróbálva benne. Egy-két helyesírási hibát leszámítva teljesen jól működik a fordítás, és ez az egyik legrégebbi játékfordításaim közé tartozik (mármint ahol maga a játék régi, nem a fordításom). Páran meg is köszönték, hogy lefordítottam, mert végre magyarul is élvezhetik ezt a remekművet, valamint emiatt kezdtek el a sorozattal jobban foglalkozni. Mondom én, hogy megéri ilyen régi játékokat is fordítani 🙂

Emiatt mellékes dologként elhatároztam, hogy lefordítom az első három részt, valamint a Jack in the Dark techdemo-t is. Igaz, hogy egyikükkel se játszottam még a tervem pillanatában, de úgy véltem, hogyha már be kell pótolnom őket, akkor megtehetném magyarul is, saját fordítással (nem azért, mert nekem szükségem van a fordításra, hanem azért, mert akkor már eleve tesztelhetem a fordításomat, miközben végigjátszom őket).

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük