Üdv néktek drága jó emberek!
Izgalmas fordításos napokon vagyok túl, és még megyünk tovább! Nézzük, hogy mik történtek az elmúlt időszakokban:
Witch It hivatalos fordítás:
Mint ahogyan azt már olvashattátok és amiről már beszámoltam már kedden, hivatalosan is magyar fordítást kapott a Witch It c. játék, méghozzá általam. Nem nagyon örültem annak, hogy nem lehetett letesztelni valamilyen béta vagy egyéb formában a fordítást, de sebaj, mert ahogy bekerült rögtön igyekeztem kijavítani a hibákat, és volt is benne pár. Az egyik kedvencem az, amikor a „Hide time”-ot lefordítottam arra, hogy „Idő elrejtése”, mert végülis azt jelenti, nem? De mivel ez egy bújócskás játék, ahol boszorkányként tárggyá kell átalakulni és elbújni a vadászok elől, vagy vadászként megtalálni a boszorkányokat, és a szervereket testre lehet szabni különböző beállításokkal, így igazán kitalálhattam volna, hogy ez az „Elbújási idő” 😀 De sebaj, javítottam, sőt, most is találtam egy kisebb elírást az egyik tárgy nevében, amit javítottam. Folyton jönnek majd a kisebb-nagyobb javítások a játékhoz, meg talán újabb tartalmak, szóval sose lesz megállás (vagy egy darabig nem, az biztos). Próbáljátok ki, zseniális játék, jókat lehet vele szórakozni, főleg haverokkal 🙂
Blasphemous 2:
És mint ahogyan azt tegnap írtam elkészültem a Blasphemous 2 fordításával. Ahogy megjelent a játék már kinyertem belőle a szövegeket és neki is álltam a fordításának, de közbejött a Witch It meg a munkahelyi hajrá, így nem tudtam befejezni olyan hamar, csak úgy egy hónappal a megjelenését követően. Persze a Witch It-et nem lehetett tesztelni, ezt viszont szerettem volna, csak az volt a bökkenő, hogy előtte végig kellett vinnem az első részt, hogy a második részt elkezdhessem. Be kell vallanom, hogy az első részben voltak jó dolgok, a második részben is, és persze nem ugyanolyan a két rész, de az elején nem igazán jött be a folytatás, aztán ahogy kezdtem megkapni az újabbnál újabb képességeket egyből jobban bejött, sőt! A két játékot teljesen külön kell kezelni, mert míg az első rész extrém durva, nyers és zord, addig a második rész valahogy lájtosabb (és igen, tudom, hogy milyen elborult dolgok vannak ebben is, de valahogy mégis lájtosabbra sikerült… nem tudom megmagyarázni 😀 ). Sajnos a tesztelés és az ezzel járó végigjátszás is elhúzódott, szóval majdnem bő 2 hónappal a megjelenést követően lehet vele magyarul játszani, viszont annyira igyekeztem végigvinni, hogy ne most, jelen helyzetjelentés írásakor adjam ki a fordítást, hogy nagy nehezen szombat délelőtt (dél körül?) sikerült kiadnom. Remélem aki tudott elkezdett már vele játszani, ha netán hibát találnátok, jelezzétek!
Egyéb fordítások:
Mint a helyzetjelentés címében is írtam, vége az első körnek, ami a fordításokat illeti. Mi lesz a következő kör? Nos egyrészt frissíteni akarom a Barony fordításomat, főleg, hogy hivatalossá válhat az is, utána frissíteni kéne a Risk of Rain 2-t is végre (eléggé a finishben vagyok vele), és bár nagyon szeretném frissíteni a StoneStoryRPG-t, de félpercenként frissül a játék, így nem lehet fordítást frissíteni… Hacsak nem lenne az is hivatalos, bár erre még rá kell kérdeznem. Aztán bármelyik pillanatban félre kellhet dobnom mindezt, hogy a közelgő Stardew Valley frissítésnek és annak szövegeinek nekilássak, illetve kijavítsam az ott lévő problémákat. És persze nem maradhat el a két nagy projektem, a Darkest Dungeon II és a Bloodborne (PS4-re). Jönni fog még valamikor jövő év elején az Elden Ring – Shadow of the Erdtree DLC is, hogy ne maradjunk ki a jóból, viszont ha épp ráérek, akkor egy mellékes projektet fordítok, amiről csak annyit árulhatok el, hogy össze-vissza vannak benne a szövegek és úgy nehézkes a fordítása, de valahogy majd megoldom (és ahogy ezt leírtam már kaptam is egy-két tippet, hogy hogyan lehetne kivitelezni… majd kiderítem, hogy hogyan lehet kivitelezni a dolgot).
Szóval ez a következő kör. Lesz-e még esetleg más is benne? Nem tudom. Mikor leszek kész ezekkel? Nem tudom (kivéve a Stardew Valley-t, mert azzal minél előbb, ha megkapom a szövegeket, ugye). Azt viszont tudom, hogy megyek és alkotok tova, tegyetek ti is így. A legközelebbi viszontlátásig! 🙂
Helló jó estét!!! Nem akarlak felbosszantani de ma találtam egy oldalt ahol lehet hogy a te fordításoddal dicsekedik valaki saját néven…[https://www.facebook.com/groups/1033175570732945/] krisztián kocsis TAKS magyarítások facebook…ha nem akkor elnézésedet kérem….
Üdv néked!
Köszi, lehet nemsokára írok neki…
Szerk.:
Nem, nem az én fordításomat használja, hanem géppel lefordította azt a csekély szöveget ami volt és azzal büszkélkedik, hogy attól több a fordítása, hogy lefordított pár textúrát (és még azokat is félrefordította, meg a betűtípusok se illenek oda, de kap 10 pontot a próbálkozásért)