Menü Bezárás

TRC, az “amatőr” fordító – Helyzetjelentés 2019.02.10

Üdv néktek drága jó emberek!

Eltelt egy újabb hét, és ha minden igazi mindenki ezerrel tesztelgeti a Stardew Valley fordítását, ami hivatalossá vált. Pontosabban azzá válHAT, HA nincs benne túl sok hiba. Éppen ezért is kell tesztelni. Mivel a héten semmilyen fordítással nem haladtam, csak a Stardew Valley fordításomat frissítgettem és javítgattam, így a helyzetjelentés inkább “mesélés” lesz, szóval akit az ilyesmi nem érdekel kattintson félre!

Az a helyzet, hogy én ritkán húzom fel magam. De tényleg! Mindenki nyugodt, higgadt, türelmes…stb embernek ismer. Egy dologra vagyok nagyon allergiás, arra, ha hülyének néznek. Mármint erre mindenki az, értem én, de én úgy vagyok erre allergiás, hogyha TUDOM, hogy NEKEM van igazam, akkor nem érdemes hülyének néznie senkinek se, mert akkor ott kő-kövön nem marad, bebizonyítom, hogy márpedig nekem van igazam, és aztán képes vagyok napokig azon pörögni, hogy mit képzelt a másik, hogy hülyének mert nézni engem. Hozzáteszem, nekem is vannak hibáim, amikkel maximálisan tisztában vagyok, de ezt az esetet most le kell írnom, ki kell írnom magamból, mert lehet, hogy ez jobban fog esni nekem is.

Történt ugyanis az, hogy rám írtak a készítők, hogy mivel érkezett hozzájuk egy jelzés, hogy a játékban RENGETEG félreírás/elírás található, így kérdéses, hogy a fordításom bent maradhat a játékban. Furcsán néztem rájuk és kérdeztem, hogy mégis hol lehet a hiba, mert ha megtudom miről van szó, akkor instant nekilátok a javításának, mert a fordítás hivatalossága áll fenn. Azt mondták, hogy a bejelentő nem tért ki konkrétumokra, csak arra, hogy sok a félreírás/elírás.

Oké, több se kellett nekem, elkezdtem nézni a fórumokat, portálokat, miegymást, hátha megtalálom, hogy mások mit írnak a fordításomról. Arra jutottam, hogy most jelent meg a török fordítás (meg más is), és abban rengeteg hiba van, de a magyarban nincs. Pontosabban volt egy hatalmas nagy hiba, amit én a fordítás kiadásakor azonnal észrevettem és javítottam is, de akkor már a készítők is észrevették és kijavították (igaz, hibásan, mivel MOST javítottam ki egy 10 perce úgy, hogy jó legyen minden). Szóval ott tartottam a sztorimban, hogy kerestem ezeket a hibabejelentéseket, és találtam is egy ilyet, amit az imént írtam. És nem sokkal utána megtaláltam azt a bejegyzést, amiről a készítők is írtak. Idézem magyarra fordítva:

“Amint megláttam, hogy hivatalos fordítás készült a játékhoz az első dolgom az volt, hogy kipróbáltam. A játékban beszéltem a feleségemmel, majd rögtön a hűtőszekrényhez indultam. A hűtőmben összesen 12 tárgy volt, amiknél 22 félregépelést/elírást vettem észre. Egyértelmű, hogy valami amatőr fordíthatta le a játékot. De ha gondoljátok szóljatok nekem és én majd kijavítom ezeket a hibákat 🙂 ”

Egyből be is írtam a készítőknek, idézve a szöveget, hogy valószínűleg ez lehet a hibabejelentés. Én ebből egyből leszűrtem, hogy a hiba az valahol a hűtőszekrény környékén lehet. A hűtőszekrény funkciója az a játékban, hogy tárgyakat lehet benne tárolni, és nem csak ételeket. Ergo a hiba az az összes létező tárgy nevében lehet, magukban a tárgyak kategorizálásában, illetve a fegyverek és egyebek tulajdonságaiban, hogy mennyi energiát adnak…stb. Ezt le is írtam a készítőknek, majd nyomozásba kezdtem.

Ahogy megnyitottam az első fájlt és elkezdtem böngészni hibák után, felmerült bennem az, hogy valószínűleg megtaláltam a hibát. A magyar helyesírás szerint ha leírok egy tárgyat vagy valamit, akkor kisbetűvel írom le a nevét. Mondok egy példát: barlangi répa. A játékban az a neve angolul, hogy “Cave Carrot”, ergo én lefordítottam arra, hogy “Barlangi Répa”. Ez így tök jó meg minden, de a helyesírás szerint csak a B betűnek kellene nagynak lennie, az R-nek pedig kicsinek. Tehát így helyes: “Barlangi répa”. Namost eddig legalább 3.000 ember töltötte le a fordításomat, és SENKI, de S-E-N-K-I nem panaszkodott erre a hibára, akkor mégis olyan eget rengetően nagy hiba ez? Sőt, egy halom, általam lefordított játékban így fordítottam le a tárgyak, fegyverek és miegymások nevét, mert jobban kiemeli azokat. Persze követni kell a magyar helyesírást, és amennyire csak lehet igyekszem ezt tenni…

…de akkor most megállunk! Ha követni akarjuk a helyesírást, akkor a játékban ez a tárgynak a neve, hogy “Barlangi répa”. Oké, tiszta sor. De mi van akkor, ha ezt egy mondatban akarjuk használni? Nem tudom ki írt már közületek körlevelet, de ismerős lesz az alábbi példa, mivel maga a játék is így épül fel:

Van egy angol mondat a játékban, miszerint “I’ve bought a #”. # az maga a tárgy neve lehet, esetünkben “I’ve bought a Cave Carrot.” Magyar fordításban ez a mondat úgy néz ki, hogy “Vettem egy Barlangi Répát”. Igenám, de én javítottam a tárgy nevét, hogy kis “r” betűs legyen, vagyis “Vettem egy Barlangi répát” lesz belőle. Kérdezem én: Hol van a hiba?

Egyrészt ott van a hiba, hogy a játék így húzza be a mondatba a tárgy nevét, hogy nagy “B” betűvel kezdődik. Tehát a készítőknek be kell kódolniuk egy megoldást, hogy ahová én írok egy jelet, ott tudja maga a játék, hogy behúzza ugyan a tárgy vagy egyéb dolog nevét, de azt kötelezően kényszerítse, hogy kisbetűvel kezdődjön. És akkor át kell futnom az összes fájlt, meg kell néznem, hogy hova húzhat be ilyen neveket, berakom elé a jelet vagy valamit, és így lesz belőle “Vettem egy barlangi répát”. Vagy mégsem? Tán van még hiba?

Igen. A legnagyobb hiba ott van, hogy nem így illeszti be a tárgy nevét, hanem az alap, “szótári alakjaként”, ahogyan azt én lefordítottam. Tehát a mondat a játékban valójában így néz ki: “Vettem egy Barlangi répa.” Mivel ez olyan, mintha körlevelet írna az ember, így muszáj lehet olyat bekódolni a játékba, hogy átalakítsa az adott szót olyanná, ami nekünk kell, és ha behúzza a szót és bizonyos jelet írok elé, akkor és CSAK AKKOR írja át ilyenné. Elmagyaráztam a készítőknek, hogy a magyar nyelvtan nem olyan egyszerű, hogy “a” betűre végződik a szó akkor átírja “át”-ra (répa -> répát), mert van olyan tárgy is a játékban például, hogy “kenyér”. Amit ugye úgy írunk le, hogy “kenyeret”, tehát “ér”-ből “eret” lesz. Na EZT kódoljátok be! Én megcsinálnám, de túl sok idő volna, és minden létező dologra ki kell térni.

Tehát jelen állás szerint kétféleképpen oldottam meg a dolgot: “Vettem egy #-t a boltban” -> “Vettem egy Barlangi répa-t a boltban.” Nem túl jó megoldás, de sok játékban csak így oldható meg. Vagy ott van az alternatív megoldás, miszerint: “Volt a boltban egy #, amit megvettem.” -> “Volt a boltban egy Barlangi répa, amit megvettem.” Ide módosítatlanul kerül be a szöveg, és habár picit másképp van megfogalmazva és másképp hangzik, attól még jelentéstanilag teljesen ugyanaz, vagyis emberünk vásárolt egy barlangi répát. Ennyi…

 

…és ha most ezek után, valamint azok után, hogy több, mint 40 játékot lefordítottam és ezek között akadnak hivatalos fordítások is azt meri rólam mondani, hogy “amatőr”, akkor kíváncsi lennék arra, hogy hogyan fordítana le bármilyen játékot úgy, hogy egyetlen egy apró hibát se vétsen benne, és azonnal felismerje ezeket a fordítási trükköket és egyebeket. A kedves úrnak meg innen is gratulálnék, hogy a hülye hozzászólása miatt veszélybe került a fordítás hivatalossága, és emiatt jó sok ember kimaradhatott volna a fordításból és abból, hogy magyarul játszhat a játékkal. Szerencsére a fordítás sínen van, a hibák javításra kerültek, de még egyszer szólok: Ha BÁRMI hibát találtok, akkor lehetőleg AZONNAL, konkrétumokat leírva írjátok meg, hogy mi az, hogy mihamarább kijavíthassam. Mert nincs olyan hiba, amit ne lehetne kijavítani 😉

5 Comments

  1. Roland

    Szerintem meg egyenesen Profi! a fordítás. Az ilyen önjelölt feltűnősködőknek meg annyit hogy nyaljanak sót. Én és a párom is használjuk a magyarításod ehhez a játékhoz és rengeteget pozitív élmény kötődik a magyarított játékhoz. Köszi!

  2. Caleb

    Hát az úriember valószínűleg nem igen tudja, hogy mégis hogyan kezeli a játék a fordítást és ezért gondolta nagyon okos lesz. Mindenesetre én is tudok neki gratulálni…
    Amatőr semmiképp nem vagy mivel, hogy a legjobb fordítók közé tartozol kicsiny országunkban! Bár megértem a felháborodást, én is napokig tudok pörögni az ilyen dolgokon. Tesztelném a játékot de nincs meg, én így sajnos ebből kimaradok. :/
    Mindig attól félek, hogy a fordítóknak az ilyen emberek miatt egyszer végleg betelik az a bizonyos pohár és leteszik a lantot, sajnos nagyon megszaporodtak az ilyen “jó szándékú” emberek.
    Kitartást a fordításhoz! Gratulálok a hivatalossá váláshoz!

  3. Caleb

    Hát az úriember valószínűleg nem igen tudja, hogy mégis hogyan kezeli a játék a fordítást és ezért gondolta nagyon okos lesz. Mindenesetre én is tudok neki gratulálni…
    Amatőr semmiképp nem vagy mivel, hogy a legjobb fordítók közé tartozol kicsiny országunkban! Bár megértem a felháborodást, én is napokig tudok pörögni az ilyen dolgokon. Tesztelném a játékot de nincs meg, én így sajnos ebből kimaradok. :/
    Mindig attól félek, hogy a fordítóknak az ilyen emberek miatt egyszer végleg betelik az a bizonyos pohár és leteszik a lantot, sajnos nagyon megszaporodtak az ilyen “jó szándékú” emberek az elmúlt években.
    Kitartást és sok sikert a munkához! Gratulálok a hivatalos fordításhoz!

Vélemény, hozzászólás?