Menü Bezárás

TRC, aki “sehogy se fordít” – Helyzetjelentés 2019.02.24

Üdv néktek, drága jó emberek!

Azon kívül, hogy már rég ágyban lenne a helyem (mivel ekkortájt már aludni szoktam, lévén, hogy másnap munka van), gondoltam, hogy egy gyors helyzetjelentés még belefér.

Az előző hetek mintájára alkottam meg a helyzetjelentésem címét, mert én voltam az, aki állítólag “amatőr” fordító volnék, majd kiderült, hogy mégse vagyok az. Ti mondtátok, hogy márpedig jól tudok fordítani, amit még egyszer köszönök! Utána jött az, hogy én “Google fordítóval” fordítok, és erről szintén megállapítottátok, hogy akkor nem lennének minőségi fordításaim, ezt is köszönöm nektek.

És most akkor jön ez a cím, amit nem más mondott, mint jómagam. Nem azért, mert befejeztem volna a fordításokat, dehogy! Épp ellenkezőleg: Ezen a héten kb. semmit se fordítottam, tehát én vagyok az, aki sehogy se fordít 😀

De, hogy komolyabbra vegyem a szót, íme min tevékenykedtem az elmúlt 1 hétben, és mit tervezek tenni a jövőben:

Stardew Valley:

Hamarosan kikerül a játék a béta verzió alól, ami azt jelenti, hogy még mindig van lehetőség a hibák javítására, a szöveg átírására és egyébre. Persze a későbbiekben is lesz, de kérlek titeket, ha BÁRMILYEN hibát találtok, még most jelezzétek! Megjegyzem volt pár szöveg, amit azóta újrafordítottam, egy-két kifejezést átírtam, és egy-két tárgynév is módosításra került. Mindezt azért, mert jeleztétek, és igazatok is volt (az esetek 60%-ban!).

Dark Souls III:

Igen, igen, tudom, hogy lassan már 1 éve, hogy a játék béta fordítása megjelent, a tárgyak leírásai még mindig nincsenek meg rendesen a helyükön, és még mindig nincs kész a fordítás teljesen. Szeretném mihamarább befejezni, most talán jönni is fog egy kisebb, könnyedebb időszak (már ami mostanság számomra egyáltalán könnyűnek mondható az elmúlt hónapok eseményeit tekintve…), úgyhogy talán sikerül meglelnem azt az energiát, hogy befejezhessem a fordítást.

Monster Hunter World

Unalmasabb perceimben az MHW-hez készült fordítóprogramomat szoktam fejlesztgetni. Ez egyrészt gyakorlás számomra, hogy jobban tudjak majd ilyeneket készíteni (fordítóprogramokat, ugye), másrészt meg új ötleteket ad korábbi játékokhoz és azok fordításaihoz is. Így például készíthetnék mondjuk fordítóprogramot a Darkest Dungeon-höz is, vagy bármi egyébhez, ami több fájllal működik. Persze itt még nem tartunk, egyelőre be kéne fejezni a Dark Souls III fordítását, és utána nekiállni az MHW-nek.

Manual Samuel:

Ez……….. egy beteg játék. Ezen nincs mit szépíteni :D. Mint azt bizonyára észrevehettétek, sok olyan játék van, amit lefordítottam, és kissé……… furák. Jobb szót nem tudok kitalálni rájuk. Olyan játékokra gondolok, mint például I am bread, Goat Simulator, Octodad vagy a Surgeon Simulator. Persze vannak normálisabb játékok is, de én az indie játékokat részesítem előnyben, azok közül is az érdekesebbeket, azokat a rejtett gyöngyszemeket, amikkel mindenkinek kötelező volna játszania. A Manual Samuel szintén egy ilyen játék. Hamar végig lehet játszani, és lehet nem is fogja sokáig lekötni az embert, sőt, a vége felé eléggé frusztrált lehet, de pár jelenetnél sírtam a röhögéstől. Semmit nem akarok lelőni a játékból, de narratíva kell hozzá, hogy élvezhető legyen, így a játékot muszáj lesz lefordítani, sőt, talán még le is kéne szinkronizálni. Ez utóbbi persze túl ambíciózus projekt, aztán ki tudja, hogy mi lesz belőle… Egyelőre a szövegek átírását kezdtem meg, de nem teszteltem, hogy mennyire működik, valamint még egy halom textúrát is kellene szerkeszteni ahhoz, hogy valóban élvezhető és teljes fordításra kerülő produktum legyen belőle. Szóval csak tesztjelleggel megy az egész.

The Textorcist – The story of Ray Bibbia:

Ez meg a másik beteg játék. Nemrég jelent meg, és arról szól az egész, hogy a 90-es években van egy ördögűző, aki… ördögöket űz. Oké, ez most így hülyén néz ki, a lényeg, hogy végzi a munkáját. Mindezt ilyen felülnézetes akciójáték (stílusát tekintve bullet hell, ha ez mond valamit), így kell főellenségeket legyőzni egymás után. Picit vicces és maximálisan nehéz, de a játék lényegét pont az adja, hogy maga az ördögűzés/harc úgy néz ki, hogy a karakterünket ide-oda lehet mozgatni a képernyőn, ki kell kerülni a lövéseket és támadásokat, miközben az ördögűzéshez használt szöveget kell begépelnünk. Még egyszer: Képzeljük el azt, ahogyan cirka 30 lövedék cikázik ide-oda a képernyőn, ezeket kerülgetjük a fel-le-balra-jobbra gombokkal jobb kézzel, míg mondjuk bal kézzel közben arra koncentrálunk, hogy hibátlanul beírjuk azt, hogy “És akkor leszállt Gábriel arkangyal a mennyből, és lesujtá vala az tisztátalanokat”…stb. Végigjátszottam, hihetetlenül jó élmény volt, és azóta még könnyebbé tették a játékmenetet, de amit nem könnyítettek meg, az a játék fordíthatósága. Maga a játék Game Maker-rel készült, és mint tudjátok azokat a legnehezebb fordítani, még nehezebb, mint a Unity Engine-es játékokat. Mondjuk ez kivételesen pont a könnyebbik fordításokhoz tartozik, a gond inkább ott van, hogy nincsenek benne ékezetes karakterek, és ezeket kell valahogyan bevarázsolni a játékba, valamint a grafikákat is ki kellene tudnom nyerni valahogyan. Ha ezeket megoldanám, akkor viszonylag hamar elkészülne a fordítás, legalábbis első ránézésre. Majd vetek rá egy második pillantást, hátha ismét ki tudom nyerni a fájlokat a játékból, akárcsak más Game Maker-es játékok esetében tettem.

Sekiro – Shadows Die Twice:

Csak egy kis emlékeztető: Kevesebb, mint 1 hónap van hátra a játék megjelenéséig, mivel március 22-én adják ki. Tudom, hogy mindenki türelmesen várja a játékot és egyből nekilát lejátszani azt (mint én), de akadhatnak olyanok is, akik azt mondják, hogy “Majd akkor játszok vele, ha TRC lefordította”. Ez rám egy kisebbfajta nyomást helyez, egyrészt azért, mert így muszáj viszonylag hamar lejátszanom, másrészt viszonylag hamar lefordítanom a játékot. Márpedig előtte érdemes volna végre befejeznem a Dark Souls III fordításomat, mivel az van még hátra a Sekiro előtt, illetve a Monster Hunter World. Utóbbinak a fordítása ráér még az Iceborne DLC megjelenése utánig (lásd idén ősszel), szóval igyekszem minden tőlem telhetőt megtenni, hogy lefordításra kerüljön a DSIII, aztán minél hamarabb lejátsszam a Sekiro-t, végezetül le is fordítsam azt.

 

Remélem, hogy a jövő héten már jobb hírekkel, vagy akár konkrét fordításokkal szolgálhatok nektek. Addig is kitartást mindenkinek! 😉

5 Comments

  1. Guba

    Szia,

    Talán kicsit megkésve, de mint játékos jelezném, hogy az SW-ben néhány sor nálam, német maradt.
    Most, ez valami egyedi egyéni probléma mert nem frissítettem valamit, azt nem tudom. (Steam-röl játszom)

    Szóval, mint helyi házasság szédelgő, a szőkének (Haley) csaptam a szelet éppen. A tizedik szívet elérve mikor beléptem a lakásukba a rövid animáció alatt néhány sor nem magyarul jelent meg. A dialógus során a választható válaszok is idegen nyelven voltak. Találomra ráböktem az elsőre. Így másnap gúnyosan megjegyezte, hogy legalább már dekoratív a sötétszoba ahol a filmeket előhívja. Ejj… pedig mi más is történhetett volna? Mindegy úgy is a feleségem lesz 🙂
    Ő is 😀

Vélemény, hozzászólás?