Menü Bezárás

Sekiro – Mini-helyzetjelentés 2019.08.28

Üdv néktek drága jó emberek!

Mostanában egyre többször veszem észre magamon, hogy olyat teszek vagy mondok, amit utólag lehet, hogy megbánok, pedig kezdetben még jó ötletnek tűnt. Kicsit így vagyok ezzel a helyzetjelentéssel is, de úgy hiszem, hogy ártani nem ártok vele, mivel célom inkább az információ átadása, mintsem a nép magamra való haragítása.

Szóval a hétvégén feltettem egy kérdést, hogy amennyiben a Sekiro fordítás eléri azt az állapotot, hogy a párbeszédek teljesen lefordításra kerülnek, akkor kiadjak-e belőle béta állapotú fordítást vagy sem. Akárhol is jeleztek nekem emberek, mindenhol egyöntetűen az volt a válasz, hogy inkább megvárják a teljest, ha nem kell olyan sokat várni a béta és a teljes állapot kiadása között. Volt aki azt is megjegyezte, hogy tud várni ugyan, de örülne neki, ha jövő hét végére megérkezne a fordítás.

Akkor most konkretizáljuk a dolgokat!

Jelen állás szerint kiadhatnám a béta fordítást, lévén, hogy tegnap este a játék összes párbeszéde lefordításra került. Node nem adom ki, mert mindenki erre kért. Akkor mégis mennyi időbe telik lefordítani a játékot, mi kell a fordítás teljes elkészültéhez?

Tudni kell, hogy összesen 2 fájlt kell lefordítani. Ez így számokban nem túl sok, úgyhogy másképp fogalmazok: 2 TÁBLÁZAT van, amiben TÖBB FÁJL található, az egyik a tárgyakra, a másik pedig a különböző menüelemekre van kitalálva. Ezekben keverve vannak a menük, a leírások, a képesség leírások, a párbeszédek, a helyszín nevek meg egyebek. Pontosítva összesen 37 fájlt kell lefordítani, ebből összesen 7 maradt. Ebben a 7 fájlban van 924 sor, amit már megint sornak mondok, holott egy sorban lehet egy-két szó, vagy akár 4-5 mondat. Tehát nevezzük bejegyzésnek!

A 924 bejegyzést én ma reggel gyors szétbontottam tényleges sorokra, ami többé-kevésbé működött is. Tehát lehet, hogy akad még egy-két sor, ami valójában bejegyzés és 2-3 mondatot tartalmaz, de a lényeg, hogy szétdaraboltam amennyire csak tudtam őket.

Így jutottam oda, hogy ez a 924 bejegyzés összesen 4942 sort tartalmaz, ennyit kell lefordítani még. Egyből nekiláttam annak, hogy felmérjem az ismétlődéseket, a már lefordított részeket (egy-két mondat megegyezhet más, korábban lefordított résszel) megkeressem, így maradt 3299 lefordítandó sor. Aztán ezekből még egy utolsó szűrést készítettem, kiszedve az ismétlődéseket, hogy megkapjam a végleges, ténylegesen lefordítandó szövegmennyiséget, mert ami megegyezik azt elég beilleszteni és akkor hamarabb végzek vele.

Az eredmény: 2167.

2167 sort kell lefordítanom ténylegesen, hogy a fordítás végleges legyen, és ki tudjam adni. Hogy ez akkor most mégis mit jelent? Nézzük meg ismét számokban, szabad időben, fordításra szánt időben és miegymásban:

A Dark Souls III-ban jelenleg 2658 sor van hátra, ebből ha kiszedem az ismétléseket, úgy lesz 1967 sor. Jöhet rögtön a megjegyzés, hogy nincs túl sok különbség a kettő között, tehát ennyi erővel fordíthatnám a Dark Souls III-mat, hamarabb kész vagyok vele számügyileg, mint a Sekiro-val, akkor most mi lesz???

Az, drága jó emberek, hogy én most bizony a Sekiro-t fogom befejezni. Egyetlen ilyen bejegyzés a Sekiro-ban a 2167-ből többségében EGYETLEN rövid mondatot tartalmaz, míg a Dark Souls III esetében EGYETLEN bejegyzés akár 6-7-et is, tehát mennyiségileg sokkalta nagyobb (és bonyolultabb) a fordítása.

És akkor jöhet a legeslegfontosabb, mindenkit érintő, nagyon is kardinális kérdés: Mikor lesz akkor kész a Sekiro fordítása?

Mint már valaki írta, „Jó lenne, ha jövő hétvégére kész lennél vele”. Én örülnék ennek a legjobban, ugyanis már múlt héten is extrém nagy volt rajtam a nyomás munkahelyileg, és a napokban ez egyre csak fokozódik. Jövő héttől ismét beindul az iskola (pont hétvégén…), úgyhogy onnantól kezdve megint egyre csak kevesebb időm lesz fordítani.

Tehát ahelyett, hogy kertelnék meg miegymás, már most nekilátok a fordításnak. A fordítói találkozón elhangzott egy olyan, hogy egy fordító átlagban 300 szót fordít le óránként, egy jobb fordító pedig akár 600-at is. Aztán lehet ez nem is óránként volt? Mindegy, én óránkénti szöveggel számolok, ha azt mondom, hogy én mondjuk a kettő között vagyok, az legyen akkor 450 szó óránként.

A Sekiro-ban így 19.853 szó található, tehát munkaórában 450 szóval számolva kb. 45 óra kell még, hogy lefordításra kerüljön a játék, az ugyebár majdnem 2 nap. Jövő hét végéig JELENLEG még 264 óra van hátra. Ha 45 órával számolok, az 5x kijön belőle, de ugye 45 órát nem fogok egyhuzamban dolgozni (és különben is csak 1x kellene), így mivel 11 nap van addig hátra, így kb. napi 4 órára jön ki. Ha mostantól számítva minden nap (ha minden igaz holnaptól kezdve) 4 órát szánok a játék fordítására, és tényleg tartani tudom a 450 óránkénti szófordítást, akkor lehetek kész. Persze ettől még gyorsabban is kész lehetnék, ha nem ilyen idióta helyzetjelentéseket írnék, amit amúgy rövidnek szántam, ehhez képest lett egy fárasztó, agyzsibbasztó valami, ami tele van különböző számadatokkal meg egyebekkel.

 

Másképp fogalmazok: MOST nekilátok annak aminek tudok, ameddig tudok, és a többi úgyis kiderül. De az biztos, hogy jövő hét végére én is örülnék, ha elkészülne. Meglátjuk, hogy sikerülni fog, drukkoljatok!

4 Comments

  1. saki

    Hali.
    Előre is bocsi a kritizálásért, amit kérlek ne negatív kritikának vegyél, hanem egy építőjellegű hozzászólásnak. Az a legnagyobb probléma a munkásságoddal, hogy hétről hétre ígérgetsz. Az emberek bizalma ezért ingott meg. Ezt néhány hónappal ezelőtt meg is említetted egy bejegyzésedben. Nem kell ígérgetni, majd elkészülsz velük amikor elkészülsz (én már alig várom) és akkor majd mindenki örülni fog nekik.
    Részemről jobban örülnék a béta fordításnak, mert az már a közeljövőben megjelenne, a teljes fordítás meg majd elkészülne.

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!
      Nem veszem kritizálásnak, sem negatív kritikának, de te se vedd letámadásnak vagy bármi egyébnek válaszomat.
      Az a baj, hogyha bejelentek egy fordítást, akkor azon el kell kezdeni dolgozni, és a „””türelmetlenebb””” emberek (direkt 3 idézőjelbe írtam) nem bírják kivárni, hogy mikor lesz majd kész. Ezért folyton helyzetjelentést kell írnom, még akkor is, ha 1 hét alatt semmit se haladtam, vagy akár 1 hónap alatt sem. Ha nem jelentek be egy fordítást akkor meg más fog rajta dolgozni, ezért muszáj bejelenteni. Ez ilyen paradoxon 😀
      Megkérdezték páran, hogy „Nem lehet, hogy a kiégés jeleit mutatod azzal, hogy határidőket állítasz fel, számolod a hátralévő sorok számát”…stb. Még az is lehet, mert néha tényleg nehézkesen megy a fordítgatás, de ettől függetlenül továbbra is űzöm amennyire tudom. Éppen ezért egyre kevesebb fordítást akarok bevállalni, és ténylegesen csak azt fordítani, amihez kedvem és időm van.
      Az új helyzetjelentésben is írtam, hogy jobb oldalt felül már látható, hogy hol tartok az adott játék fordításával kapcsolatban, ami éppen elég aktívan készül. Tehát ha nem is írok helyzetjelentést akkor is lehet látni (elméletben), hogy mi a helyzet.

  2. kamiontauri

    Az előző posztnál írtam hogy nekem még nem sürgős a (béta) fordítás mert több másik játékkal is játszok. Most megnéztem, október végén lesz Steam sale, szerintem akkor ruházok be egy Sekirora, ahogy matekozok addigra lehet a fordítás is kész lesz, úgyhogy királyság. 🙂

  3. The_Reaper_CooL

    Kiegészítés:
    Majdnem 1 órát fordítottam, 2167-ről 2123-ra csökkent a fordítandó bejegyzések száma. Igaz, most inkább az ismétlődéseket szedtem ki, tehát 3299 bejegyzésből 2932 maradt, így 367 bejegyzést fordítottam le. Ha tényleg így haladok mindig (erre kevés az esély), akkor kb. 8 óra alatt végezhetnék. Márpedig ha jön a hétvége, amikoris az ember ráér, „simán” összejöhet az a 8 óra. Ezt SENKI se vegye készpénznek, megint csak a matekozás meg egyéb jön belőlem, mert miért is ne…
    Szóval holnap újult erővel vágok neki, de most alvás!

Hozzászólások lezárva.