Menü Bezárás

Sekiro – Fordítási hibák, javaslatok, javítás helyzetjelentés

Üdv néktek drága jó emberek!

Immáron 2 napja elérhető a Sekiro fordításom, aminek annyira örültem, hogy kiadhattam, hogy sajnos nem tudtam teljes mértékben letesztelni, így előfordulhatnak (és fordulnak is) hibák a fordításban. Természetesen ezek nem eget rengető nagyságúak, viszont nekem hatalmas segítség volna, ha bármilyen hibát amit tapasztaltok azt leírnátok akár itt, akár FB-on, akár e-mailen…stb, a lényeg, hogy JELEZZÉTEK, ha hibát találtok. Hogyha pontosan írjátok le, hogy mégis mi volt a hiba, akkor jobban be tudom azonosítani azt a szövegezésben és jobban és gyorsabban és hatékonyabban tudom kijavítani. Így pl. ha konkrétan leírjátok, hogy „Amikor Emma az Ivótök magvakról beszél, ott maradt egy felesleges l betű az egyik szónál”, az nem rossz, csak írjátok le konkrétan a mondatot, hogy javítani tudjam. Megjegyzem ezt a hibát már jelezték vagy 4-en is, tehát ez javításra került azóta 🙂

Amikről tudok és a javításuk folyamatban van, valamint már ki is javíthattam őket:

– A játékban a pénznemet „sen”-nek nevezik, amivel nincs is baj, de sok helyütt nagyon egybe lehet olvasni a mondattal, úgyhogy (reményeim szerint) mindenhol kicseréltem nagy S betűsre, „Sen”-re. Így könnyebb és olvashatóbb lett az összes mondat, ami ezt tartalmazza.

– Az eredeti szövegben főhősünk, Farkas „tanácskozik” a Szobrász Bálványokkal, mikor „használjuk” őket. Nem volt rossz ez a kifejezés alapból sem, de javaslatot kaptam arra, hogy írjam át valami másra. Sok megoldást kerestem erre, míg végül az egyik javaslatot elfogadva lecseréltem arra a szöveget, hogy „Meditál”. Tehát mostantól nem „Tanácskozz a Szobrász Bálványnál” lesz, hanem „Meditálj a Szobrász Bálványnál”. Azért is fogadom ezt el, és nem egy másik javaslatot, az „Imádkozz a Szobrász Bálványnál”-t, mert Farkas nem imádkozik, viszont a meditálás remek kifejezés, és jobban illik a japán kultúrához is.

– Helyenként kilóg a tárgyak vagy képességek leírása, vagy elég furán van tördelve. Az egyik sorban 2-3 karakter van, majd utána szinte semmi. Kiszámoltam, hogy kb. 42 karakter fér el átlagban egy sorba, valamint 11 sornyi szöveg található egy tárgynál, ezeket ahol tudtam javítottam, de nem kellett mindegyiket, így előfordulhatnak még hibák.

– Állítólag van egy-két párbeszéd, ami szintén kilóg, nem jeleníti meg helyesen vagy egyéb problémája van, de nincs konkrét információm, hogy mik ezek. Kérlek titeket, ha ilyet találtok feltétlenül írjátok le, hogy ki mondta a szöveget, mikor mondta és mi volt a konkrét szöveg (vagy valami apróságot írjatok, szavakat vagy akármit, amivel valahogyan beazonosítható).

 

Mindezek mellett ha szükséges én ismét lejátszom a játékot a fordítással (New Game++, jeee 😀 ), csak ahhoz időre van szükségem, és az sajnos most éppen nem adatik meg.

FONTOS:
A fordítás MÉG NINCS JAVÍTVA! Csak a szövegeket javítottam a gépemen, ami azt jelenti, hogy ezeket még össze kell raknom egy újabb fordítási csomagba, ezt LEGKORÁBBAN PÉNTEKEN-SZOMBATON tudom kivitelezni, tehát akkor lesz újabb fordítási változat. Addig minél több hibát jelentetek be, vagy javasoltok akár újabb szövegeket egy-két helyre, annál hamarabb tudom ezeket megoldani.

Addig is mindenkinek jó játékot! 🙂

6 Comments

Hozzászólások lezárva.