Menü Bezárás

Sekiro – Egy fordítás története számokkal és statisztikákkal

Üdv néktek drága jóemberek!

Mivel hamarosan itt van a Sekiro legújabb frissítése, úgy gondoltam, hogy felhívom rá a figyelmeteket, hogy most csütörtökön (2020.10.29-én) jön ez az új tartalom. Lesz benne új páncélzat, egy-két új kihívás, sőt, még egy kisebb multiplayer megoldás is. Konkrétumokat majd akkor tudunk meg amikor valóban a kezünk között lehet, de én most nem csak ezért írom a helyzetjelentésemet.

Észrevettem egy elég furcsa jelenséget egy olyan oldalon, ahol rengeteg a kontár, extrém mód kontárkodnak, nem tartják be az ígéreteiket és még dicsekednek is azzal, amit alkottak. Sőt, mások istenítik ezeket az embereket, holott SEMMIT se tettek le az asztalra. Ezen az oldalon sokan szeretnek számokkal hadoválni meg dobálózni, olyan állításokat mondva, miszerint egy “59.496 soros / 3 540 000 karakteres játékot egy fordító napi 1 órát rászánva 6 év és 7 hónap alatt fordítaná le az ember ezt a játékot, mivel valós időben 2 427 órájába telne”.

“Számoljunk együtt TRC-vel!” nevű részlegünk következik:

6 év és 7 hónap az összesen 72 + 7, vagyis 79 hónap. A hónapokat átlagolva mondjuk úgy, hogy 30 napos egy hónap, nem számoljuk bele a 31 és a 28-29 napos februári hónapokat. Ez összesen 2.370 napot jelent. Egy nap 24 órából áll, nem beleszámolva az óraátállítást (amit amúgy is el akarnak törölni egy jó ideje), vagyis ez 56.880 órából áll összesen. Kedves agyafúrt emberünk szerint “ha egy fordító 1 órát szán rá 1 nap, akkor 6 év és 7 hónap alatt fordítaná le”. A játék 59.496 sorból áll, állítása szerint. Tehát már meg is bukott az állítás, ugyanis ha GARANTÁLTAN 1 órát fordít egy fordító, akkor kicsivel több, mint 1 év alatt végez. De ezt is az alapján, hogy naponta EGYETLEN EGY sort használ fel fordításra. És ne feledjük, hogy mindezt egy teljes órán át bámulva a monitort, gondolkodva, alaposan megfontolva, hogy a “What?” nevű bejegyzés mi lehet… Döbbenetes belegondolni, hogy egy rutinos fordító, aki több 10… nem… akár 20-30 játékot is lefordított már életében, órákon át gondolkodik, hogy vajon mi lehet a “New game”, a “Continue”, a “Quit game” és társaik magyar megfelelője……..

Nem, a fordítás NEM így működik! 1 óra alatt egy rutinos és tapasztalt fordító akár 2-300 sort is lefordít, sőt, ha ismétlődések vannak, akkor akár többet is. Sőt, ha nem bonyolult a játék nyelvezete, akkor egy nap alatt akár 2-3.000 sort is haladhat, megfelelő elszántsággal, motivációval és “hátráltató tényezők” nélkül!!!

Jó, sebaj, oda van írva, hogy “valós időben 2.427 órába telne”. Számoljuk ki ezt is!

2.427 óra 24 órával számolva kb. 101-102 napot tesz ki. Márpedig az nagyon, de NAGYON nem közelít a 2.370 naphoz, amit emberünk állít. Ez elég súlyos számolási hibákat sejtet (meg az egész elmélet is úgy s**r ahogy van, de azért folytassuk!).

“De TRC! A fordítók nem úgy dolgoznak, mint a gép, nekik kell pihenés is, és van magánéletük!”

Még szép, hogy nem úgy dolgoznak, mint a gép, mert sokkal jobb, minőségibb fordítást képesek végrehajtani (hacsak el nem veszik bizonyos férgek a munkájukat, de ebbe most ne menjünk bele). Tételezzük fel, de csak úgy mégis, hogy egy nap 24 órából áll. Remélem ezt mindenki el tudta képzelni. Akkor vegyük most úgy, hogy ebből a 24 órából az egészséges életvitelhez szükséges 8 óra alvás, így maradt 16 óra, amit ébren töltünk. A biológiai szükségleteinket (étkezés, mosdóhasználat és társaik) figyelembe véve elmegy mondjuk 2-3 óra ebből az egészből, marad 13 óra. A legtöbb ember dolgozik, akár napi 8 órában, ergo marad 5 óra. 5 órát arra használ el a kedves fordító az életéből (amilyen 5 órát SENKI se tudja sem visszaadni, sem megfizetni neki), hogy másoknak ingyen fordítson (már ha van ilyen jófej, hogy pihenés helyett csak erre szenteli az idejét ugye)………. jó, elszaladt velem a ló, legyen 2 óra!

Mint írtam egy rutinos fordító sokkal, de sokkal jobban halad, mint azt feltételezzük, és nem 1 órán át gondolkozik egy soron, hanem akár 2-300 sort is lefordít 1 óra alatt. 2 óra alatt legyen átlagban mondjuk 500 sor. Naponta 2 órát fordít, 500 sort, akkor az állítólagos 59.496 soros játékot kb. 118 nap alatt fordítja le, naponta 2 órát dolgozva kb. 237-238 órát elhasználva. Ez még mindig nem 2.427 órányi munka!!! Olyan blőd f**zságokat írni, hogy “8 év után se kaptunk volna hozzá fordítást”, vagy “a te életedben sose készült volna el hozzá”, az szégyen és gyalázat a fordítókra nézve, és aki meg ezt el is hiszi, hogy ezek így ahogy vannak igazak, az szintén szánalomra méltó…

Szóval felejtsük el ezt az egész hülyeséget, és inkább beszéljenek a tények! Mivel mást nem tudtam megkérdezni, így kénytelen vagyok a Sekiro fordításomat alapul venni ahhoz, hogy megbizonyosodjunk arról, hogy valóban ennyi idő egy játék fordítása, vagy sem!

A tények:

A Sekiro PC-re 2019. március 22-én jelent meg. Én elhatároztam, hogy le fogom fordítani, de ehhez ugye előtte be kellett szereznem a játékot is, ami már hónapokkal ezelőtt megtörtént, hála egy kedves támogatómnak, aki előrendelte nekem (még egyszer köszönöm!!! 🙂 ).

Mivel nem volt hozzá fordítóprogram, így várnom kellett annak elkészültére. Nem is kellett olyan sokat várni rá, ugyanis 2019. március 30-án került kiadásra az, amivel kinyerhetőek a szövegek és még vissza is pakolhatóak (bár én írtam már másnap, hogy “Fordítható”, de az csak a virágbolti verzióval működne, az meg engem nem érdekel, igenis vegye meg mindenki a játékot, ha már a fordítókat nem támogatják, akkor legalább a készítőket igen!!!).

Az én tudomásomra 2019. április 10-én került egy olyan fordítóprogram, ami normálisan működik, ugyanis ekkor csomagoltam ki a fájlokat a játékból. Megjegyzem, hogy eddig a napig még egyetlen egy sor se került lefordításra, hiszen nem  rendelkeztem a programmal, de mégis eltelt 19 nap a játék megjelenése óta.

Habár kinyertem a szövegeket, de ahhoz, hogy egyáltalán BÁRMIHEZ is hozzákezdjek (meg általánosságban így működnek a fordítók), nem árt, ha előtte végigvisszük a játékot. Márpedig a Sekiro nem egy egyszerű játék, így nekem ezt 2019. április 14-én sikerült abszolválnom, 23 nappal a játék megjelenése óta.

Sokat szenvedtem vele, sok dolog közbejött (mert mondom, nem gépek vagyunk, és a minőséget preferáljuk fordítások terén, UGYE???), de végül 2019. október 6-án, 176 nap eltelte után lettem kész a fordítással (attól számolva, hogy lejátszottam a játékot).

A játék 17.821 sorból áll, amit mindig sornak írunk, pedig a helyes megfelelője a “bejegyzés” volna. Az ismétléseket kiszedve 8.878 sornyi / bejegyzésnyi szöveget kell “csak” lefordítani. Ez összesen 514.527 karakter. Ha valóban 1 órát szántam volna minden nap GARANTÁLTAN a fordításra, és akkor GARANTÁLTAN 2-300 sort haladtam volna egy nap, akkor 1 hónap alatt lefordíthattam volna a játékot.

Így működik egy ideális világ, legalábbis azok szemében, akiknek FOGALMUK sincs arról, hogy miből áll egy fordítás elkészítése. Ha így működne egy ember, akkor bizony azonnal kész lenne egy halom fordítás, és nem fél / 1 évet kellene rá várni. De mint írtam mi is emberek vagyunk: Van magánéletünk, elfoglaltságaink, túlórázunk, családunk van, programjaink, pihenőnapjaink, vagyis ÉLETÜNK. És mivel abból csak egy van, így ha egy nap nem arra akarjuk használni az óráinkat, sőt, perceinket és másodperceinket, hogy valakinek lefordítsunk pár sort, hogy utána TALÁN kapjunk egy vállonveregetést.

Egy kis megjegyzés: Ha minden egyes ember, aki a Sekiro fordításomat letöltötte fizetett volna nekem 100 Ft-ot per letöltés, akkor 43.720 Ft-om lenne belőle. Ehelyett csak vállonveregetést kaptam, vagy annyit se, ugye.

 

 

Mindezek után szeretném megköszönni azoknak, akik továbbra is használják a NORMÁLIS fordításokat, vagy az én fordításaimat, és támogatják a fordítókat. De ne feledjétek: Mielőtt elkezdtek matekozni, nem árt, ha van eszetek is hozzá, és nem a levegőbe dobáljátok a f**zságokat 😉

 

Ne feledjétek: Hétvégén új Sekiro tartalom jön!!!

3 Comments

  1. juhej

    Szuper a játék és szuper a fordításod is hozzá. Nem is tudtam, hogy jön hozzá frissítés míg nem olvastam a bejegyzésed. Ezzel kapcsolatban érdekelne, hogy mikorra várható tőled a fordítás frissítése a változás miatt. Köszönöm!

  2. CzG

    Üdv

    Én személy szerint egyet értek Veled a minőségi forditások terén és hálás is vagyok a munkádért. Viszont kár mérgelődnöd ezeken az agyhalottakon mert egyre igénytelenebb világban élünk, ahol a mennyiség és a mindent minél elöbb elv érvényesül a minőség helyett….
    Ez sajnálatos és egyben nagyon elszomoritó de remélem, hogy folytatod és sok jó munka kerül ki a kezeid közül.
    Maradok lelkes rajongód. 🙂

    CzG

Vélemény, hozzászólás?