Menü Bezárás

Random ünnepek közötti helyzetjelentés – 2020.12.26

Üdv néktek drága jó emberek!

Először is mindenkinek boldog karácsonyt! Vagy ahogyan nálunk szokás mondani: Kellemes ünnepeket! Minden csak nézőpont kérdése, hogy ki-mit ünnepel, vagy minek boldog vagy tudomisén. Én azért vagyok boldog, mert itt vagyunk még, és lehet játszódani, no meg fordítani! 😀 Bár mindkettőre kevés időm jutott az elmúlt időszakban, mégis sok dolgot sikerült elérni. Egy-két apróságról számolnék most be, amik változást jelentenek az oldal működésével kapcsolatban, no meg hátha találtok pár érdekességet is, ki tudja… 🙂

Elmaradt frissítések és javítások:
Kezdjünk egy húzós témával! Egyre több játékhoz érkezett frissítés, illetve egy-két játékhoz érkeztek hibabejelentések. Ezeket a hibajavításokat igyekszem valamikor megoldani, talán az elkövetkezendő napokban, és akkor végre jól fog működni minden. Van amivel már végeztem (pl. Sekiro fordítás), és van, ami még vár magára. Sőt, az a tervem, hogy az ÖSSZES létező fordításomat át fogom nézni, és ahol kell ott frissíteni fogom ami szükséges. És akkor jöhet is a következő pont!

Átalakult „Fordítások” menüpont:
Átalakítottam egy kicsit a „Fordítások” menüpontot. Korábban ki volt írva, hogy mi a játék, ami fordításra került, milyen platformra jelent meg és a többi és a többi. Ezt most kiegészítettem azzal, hogy mi a játék verziója, amihez a fordítás készült (ezt vagy a játék menüjében, vagy az .exe fájlra kattintva a Tulajdonságok -> Verziónál lehet megtekinteni), illetve mi a fordítás verziója (tehát ha valakinek az 1.0-s fordítás van meg, de kint van egy 1.1-es változat, miközben a játék verziója ugyanolyan, akkor érdemes lehet leszedni az újabb fordítást). Természetesen egy utoljára frissítve is kikerült (bár eddig is ott volt), most viszont felhívom a figyelmet arra, hogy ezt MINDEN játéknál frissíteni fogom ahol csak lehet. Az a cél, hogy lássátok tényleg ki lett próbálva a fordítás a legújabb játékverziókkal is, mert pár fordításom pont amiatt nem működik, mert időközben, az évek során frissülhetett, és senki se szól, hogy „Figyu, már nem lehet vele magyarul játszani!”. Pedig illő volna, mivel én nem fogom naponta tesztelni a fordításaimat, hátha történt velük valami. Most a napokban ezt fogom tenni, de utána többé már nem, így nektek kell majd szólni, ha valami nem indul el vagy nem működik. És itt jön a képbe az utolsó módosítás, amit fontosnak tartok megemlíteni, márpedig az, hogy mindenhonnan (kivéve a Dark Souls-oknál, erre mindjárt kitérek) kiszedtem azt, hogy milyen másolt játékkal működik. Hogy miért? Azért, mert jómagam a fordításaimat ingyen csinálom, és lehet, hogy kapok egy-két apróságot, adományt, játékot, miegymást (még egyszer köszönöm a támogatóknak!!!), de ha engem nem támogattok, akkor támogassátok a játékok fejlesztőit, mert maximálisan megérdemlik. Rossz játékhoz nem készítek fordítást, ezt garantálhatom, mindegyik megéri a pénzét. És mivel a fordításaimat igyekszem mindig eredeti játékhoz készíteni, ami akár naponta 2x-3x is frissülhet, így nem tudom hozzáigazítani a másolt játékokhoz azokat. Éppen ezért nem lesz kiírva, hogy milyen másolt játékkal működik a fordítás, mert nincs arra időm és energiám, hogy erre is odafigyeljek. Sajnálom… érdemes megvenni a játékokat, mint írtam. Igaz, hogy egy-két konzolos fordításom csak másolt játékkal működik, de ez a konzolok felépítéséből adódik, ezek kivételt képeznek. Ja, hogy miért van még ott a Dark Souls-oknál a másolt verzió? Azért, mert ezek nagyon nehéz játékok, és megértem, ha valaki úgy van vele, hogy csak ki akarja próbálni, hogy mennyire működik, és csak utána megvásárolni azt. Ilyenkor jól jön a virágbolti verzióhoz készült fordítás, de már most figyelmeztetek mindenkit, hogy idővel ezeknél is csak és kizárólag eredeti változathoz tartozó fordítás lesz elérhető.

TRC, az egyéni vállalkozó:
És most jön az a pont, aminek címében már le van lőve a poén: Egyéni vállalkozó lettem. Hogy ez mit takar? Azt, hogy ne rohanjunk még ennyire előre, és nézzük szép sorjában a dolgokat 😀
Ugyebár vannak a hivatalos játékfordításaim. Mint láthatjátok a Fordítások menüpont alól kikerültek ezek, és kaptak egy külön felületet, ahová gyűjtögetem őket. Bizonyos esetekben a fordításaim hivatalossá válhatnak, amikért nem csak vállon veregetést, hanem rendes megbízási szerződéssel járó összegeket kapok. Azért, hogy ez tényleg úgy működjön ahogy hivatalosan is kell, hogy működjön, egyéni vállalkozó lettem. Ez azt jelenti, hogyha minden szépen és jól alakul, akkor egyre több és több játékhoz készíthetek hivatalos fordítást, amik így akár a megjelenés napján már magyarul játszhatóak. Ilyen módon készülhetett el a Stardew Valley is olyan gyorsan ahogy csak lehetett, és ilyen módon készült el egy másik játék hivatalos fordítása is, amit nem híreztem ki (bár lehet egyeseknek nem fog tetszeni, vagy meglepődnek, vagy tudomisén, de én örülök neki), illetve tárgyalások folynak bizonyos készítők bizonyos játékaival kapcsolatban. Hogy lesz-e belőle valami vagy sem, az majd idővel kiderül. Mindenesetre én örülnék neki, ha hivatalossá válnának ezek a fordítások (vagy hivatalosan fordíthatnám őket), mert az mindenkinek jó lenne 🙂
Megjegyzem, hogy a játékokra nem utalhatok semmilyen módon, és nem is említhetem meg őket, csak akkor, ha már hivatalossá vált a fordításuk (esetleg fordítói körökben tehetem közzé, hogy hivatalos lesz a fordítás, más ne nézzen rá, de ettől többet tényleg nem tehetek).
És hogy mit hoz a jövő? Több régebbi játék fordítását, valamint hivatalos fordításokat! 😀 De az eddig bejelentett és elkezdett projekteket se hagyom abba, azok is fordításra kerülnek idővel 😉

 

Ennyit mára. Majd még jelentkezem! 🙂