Menü Bezárás

Kellemes húsvétot és helyzetjelentést a népnek! – Helyzetjelentés 2020.04.12

Üdv néktek drága jó emberek!

Hogy bírjátok a karantént és a bezártságot? Remélem mindenki jól van, jól érzi magát, nem beteg…stb., mert most ez a fontos. No meg persze az, hogy mindenki maradjon otthon, és ne sűrűn mászkáljon ki, még húsvét idején sem. Ez egy kissé szomorú dolog, de legalább vannak nekünk remek elfoglaltságaink, mint játékokkal magyarul játszani, vagy játékokat fordítani, és ezekkel remekül el lehet ütni az időt, nem? Nézzük, hogy mi történt az elmúlt 1 hétben!

Risk of Rain 2:
Megjelent egy új frissítés a Risk of Rain 2-höz, amihez érkeztek új tárgyak, helyszínek, ellenfelek, Ereklyék és miegymás. Nagyon nehezen tudtam magam rávenni arra, hogy frissítsem a fordítást, de ez csak annak volt köszönhető, hogy elkészült az FTL fordítása, és inkább azon munkálkodtam, mint ezen. De már ez is kész van, lehet is tölteni!

FTL – Faster Than Light:
Az FTL fordítása is elkészült, így közel 6-7 év után. Mivel a szövegek egy részét nem én fordítottam, vagy ha igen, akkor hibásan, így aki bármilyen hibát tapasztalna, írja meg nekem, hogy ki tudjam azt javítani. Ezen kívül több, mint 40 képet kellett Photoshoppolni, remélem, hogy semmi se maradt le, mivel immáron teljesen magyar a játék, még a főmenü is! Ha valahol mégse magyar lenne a szöveg (a főképernyőn bal alul lévő Into the Breach-es hirdetésen kívül), akkor írjátok meg, és intézkedem!

Bloodborne:
Habár a fordítás állapota jobb oldalt úgy van kijelezve, hogy “ideiglenesen jegelve”, ettől függetlenül a minap ránéztem. És habár azt írja, hogy kb. 36.939 sort kell még lefordítani, RENGETEG az ismétlődés, és a múltkor megállapítottam, hogy kb. 9.000 és 12.000 közötti szövegmennyiség van hátra ténylegesen. Páran érdeklődtek, hogy akkor ezt a fordítást most felejtsük is el, vagy mi lesz a sorsa. Biztosan állíthatom nektek, hogy a fordítás készülget, de az előbbi két játék szövegére koncentráltam főleg. Plusz a jelenleg kialakult veszélyhelyzet miatt itthonról kell dolgoznom (ami számomra egyébként nem idegen állapot), valamint tanulni is itthonról kell, beadandók tömkelegét elkészíteni. Éppen ezért van ez jegelve, de most, hogy írtam róla, szerintem lefordítok úgy 5.000 sort és előre is veszem a projektet, hátha 😀
Szerk.:
Azóta kevesebb, mint egy óra alatt kb. 10.000 sort fordítottam le. Mondtam én, hogy sok benne az ismétlés 😀

Rejtélyes játék:
Rájöttem arra, hogy már nincs értelme számozni a rejtélyes játékot, mivel csak egyet fordítok. És meglepő módon sikerült haladnom vele úgy 500 sort, mindezt csak a mai napon (és még hol van a délután meg az este nagy része :D). Egyébként kipróbáltam a most kész verziót, és megállapítottam, hogy valamelyest lehet vele játszani így is, ahogy elkészítettem. De mégis hogyan készítettem el? Mindenki ül, legalábbis gondolom: Népszerűek mostanság a “gépi fordítások”. Azaz berakjuk a szöveget Google fordítóba, lefordítja nekünk, visszarakjuk a játékba és hajrá. Néha elég érdekes megoldások születnek, de talán kicsivel felgyorsíthatja a fordítás folyamatát (vagy nem). Így tehát a játék 90%-a kész van, a maradék 10%-ot pedig én készítettem el (tehát 10% tutira jól van lefordítva, így mondanám). 4 fájlt kell lefordítani összesen, abból 3 elkészült. Ez jól hangzik, egészen addig, amíg ki nem derül, hogy a 3 kész fájl egyenként alig éri el az 50 vagy a 100 sort, a szövegek nagyobb része 1 fájlon belül találhatóak, és az valami 7.300 sor. Mint láthatjátok most tartok 6.784-nél, és nem lenne rossz, ha mondjuk ezt a 784-et letudnám… de előbb valószínűleg a Bloodborne 5.000 sorát tudom majd le, amit írtam pár sorral korábban.

Béta fordítások és igények felmérése:
A múltkor csináltam egy szavazást, vagyis úgymond kétfélét is. Az egyik az volt, hogy felmértem, hogy mik azok a fordítások, amikre az embereknek igénye van (azok közül a játékok közül, amikre ránéztem és amiket tudok is fordítani), illetve azt is, hogyha egy fordítás kész van mondjuk 50%-ban, akkor bétaként kiadjam-e vagy sem. Tulajdonképpen azon agyalok, hogy hogyan tudnám azt megvalósítani, hogyha elkészültem egy aktuális fordítási verzióval (mondjuk eléri a Bloodborne a 10%-os fordítást, majd a 11%-ot, majd a 12%-ot…stb), akkor azt automatikusan feltölteném a Drive-ba, onnan bárki letölthetné, és mindig nyomon lehetne követni, hogy mikor töltöttem fel a fájlt, mikor frissült…stb. Tehát egy kicsit automatizálni a folyamatot, és amikor valaki ránéz, már töltheti is amit kell. Gondolkodtam SVN-es, GitHUB-os, Dropbox-os és egyéb megoldásokon, de nem jutottam előrébb. Ha valakinek van ötlete írja meg! 🙂 Csak azt akarom ezzel kifejezni, hogy jobban le tudjátok tölteni a fordítások Bétáját (ha van rá igény), illetve lehetséges, hogy a közeljövőben inkább nagyobb játékokat fogok fordítani, amire tényleg van igény (aztán majd úgyis elválik, hogy mi lesz még, nem? Végtére is van pár készülő fordításom 😉 ).

 

Kitartást néktek, és kellemes húsvéti ünnepeket!

Vélemény, hozzászólás?