Menü Bezárás

III. Játékfordítói találkozó – Beszámoló és Helyzetjelentés 2019.08.25

Üdv néktek drága jó emberek!

Lezajlott a III. Játékfordítói találkozó, valamint vasárnap este van, úgyhogy úgy gondoltam itt az ideje annak, hogy egy kis helyzetjelentéssel szolgáljak.

III. Játékfordítói találkozó:
Magáról a rendezvényről videófelvétel is készült, amit majd valamikor mindannyian látni fogunk, én magam viszont valóban ott is voltam, valamint még előadást is tartottam. Nagyon jó volt látni olyan ismerős arcokat, mint FartingSquirrel, lostprophet, Ardea, jusplathemus vagy Ateszkoma, és tök jókat beszélgettem akivel csak tudtam. Habár a neve alapján ez játékfordítói találkozó volt, de akadtak olyanok is, akik még életükben nem fordítottak játékokat, és lehet, hogy pont ez a kis rendezvény hozta meg a kedvüket mindehhez. Ezzel kapcsolatban tartottam egy kisebb gyorstalpalót, hogy mégis hogyan kell nekiállni egy játék fordításának, amit követően több előadást hallgathattak az arra kíváncsiak például a textúrák fordításáról, a verziók kezeléséről, vagy akár arról, hogy hogyan is működik egy csapat valódi felépítése. Mindegyik előadás izgalmas, érdekes és jó minőségű volt, látszott, hogy akik előadtak azok valóban szívből készítik a fordításokat, és szeretik mindazt amit csinálnak. Sajnos mivel én az elmúlt napokban kicsit túlóráztam és túlpörögtem, mindent az utolsó pillanatra hagyva, így már kezdtem elfáradni az esemény közepe/háromnegyede felé, valamint a vonatjáratokat is figyelembe kellett vennem, így egy kicsivel előbb jöttem el, úgy 18:30 körül (az esemény tudomásom szerint 20:00-ig tartott). Szuper volt minden, lehetséges, hogy legközelebb is benézek 😉

Ugyanakkor elhangzott az előadásom alatt egy-két bejelentés is pár készülő fordításomról, így most ezekkel kapcsolatban szeretnék némi helyzetjelentést adni.

Dark Souls III:
El tudtam képzelni, hogy mit érezhetnek azok, akik ott voltak és meglátták a Dark Souls III fordításom trailerét, és örömükben fel-alá ugráltak (csak ezt nem mutatták ki külsőleg), majd mikor véget ért a trailer, akkor közöltem mindenkivel, hogy „Még mindig készül”. Ráeszméltem arra az elmúlt napokban, amit FartingSquirrel remekül elmondott az előadásában: A fordítás egy hobbi. Ez nem állhat a magánéletünk elé. Ezt akkor csináljuk, ha időnk és kedvünk van hozzá, ha szeretjük és nem nyűg. Nos úgy érzem, hogy a Dark Souls III fordítása kezd kissé azzá válni, kicsit talán olyan, mint amikor kérdezi valaki, hogy „MIKOR LESZ MÁR KÉSZ XYZ FORDÍTÁS???”, vagy akármi. Én nem szeretem, ha ezzel nyaggatnak, mert csak nagyobb lesz rajtam a nyomás, és az elmúlt egy (másfél?) hónapban próbáltam ennek a nyomásnak megfelelni. Nem sikerült, nehezen haladtam, nehezen ment a fordítás. Nyugi, kész lesz. Mikor lesz kész? Majd… de ha folyton ezt kérdezitek, akkor olyan leszek, mint a Last of Us 2 készítői: Minden kérdésnél egy héttel eltolom a megjelenést.
Azt viszont megígérem, hogy VALAMIKOR a napokban (határidőt nem mondok) ki fogom javítani a bétát, hogy legalább az működjön rendesen. Csak az is rengeteg idő, hogy frissítsem a fordítást, éppen ezért szeretném az egészet egyben elkészíteni, úgy nem kell szórakozni vele… Hacsak nem találok ki rá valamilyen megoldást, ami felgyorsíthatja ezt a folyamatot. Ötletem van ugyan, de a megvalósítás még várat magára.

Arizona Sunshine:
No, ez egy kisebb meglepetés lehetett páraknak. Van, aki extrém régi, retro játékokat fordít. Van, aki nagyobb címeket. Van, aki indie játékokat. Kérdésem: Ki fordít VR játékokat? Elég kevesen. Én most kaptam öcsémtől ajándékba egy HTC Vive-ot, mellé pedig egy Arizona Sunshine nevű zimbes-zombis játékot. Nagyon bejön, jókat nevettünk öcsémmel, mikor játszottunk, bár neki is kevés ideje van, illetve nekem is, szóval nem nagyon haladtam a játékkal. Ekkor ugrott be az, hogy mi lenne, ha ezt lefordítanám, mert akkor egyrészt tesztelni is tudom a fordítást azzal, hogy játszok magával a játékkal, illetve ha van valakinek VR eszköze, akkor magyarul tudná élvezni ezt? Úgyhogy belevágtam a fordításába, és már csak 2 fájl maradt, abból az egyiknek a fele (háromnegyede?) már kész van. Nem azt mondom, hogy a napokban kész lesz a fordítása, de el fog készülni. Kérdés, hogy van-e VR játékok fordítására igény… Kérlek titeket kedves drága jó emberek, ha NEKTEK van VR eszközötök és szeretnétek magyarul játszani pár játékkal, akkor írjátok meg nekem valahol, és megnézem mit tehetek! Ez nem jelenti azt, hogy csak VR játékokat fogok fordítani, de felveszem őket a repertoárba. Ez a játék lesz az első, de ha úgy alakul, akkor az utolsó is. Majd kiderül 🙂

Kingdom – Two Crowns:
Májusban jelent meg… MÁ-JUS-BAN!!! És azóta se fordítottam le… Viszonylag kevés sorból áll, de még nem tudtam kinyerni belőle érdemben a szöveget, és még nem tudtam nekilátni, de ha már lefordítottam az első részt, akkor illő volna a másodikat is, főleg ennyi idő után. Ha türelmesek vagytok, akkor hamarosan nekilátok és elvégzem a fordítást, TALÁN még a héten kész lesz, ha nem leszek túlságosan lefoglalva.

Risk of Rain 2:
Ez volt a másik meglepetés. Annó le akartam fordítani a Risk of Rain első részét, de extrém nehéz feladatnak bizonyult, és most is az. Hogy miért? Mert GameMaker-es játékról van szó. És a GameMaker-es játékokat extrém nehéz fordítani, igaz, hogy ezeknek is megfejtettem a fájlfelépítését, valamint csináltam hozzá saját fordítóprogramot, de nem egy egyszerű dolog. Aztán bejelentették, hogy jön a második része ennek a remekműnek, de immáron 3D-s lesz, illetve UnityEngine-t fog használni, akkor egy kicsit furán néztem, hogy „Akkor ezt mégis hogy?”. Viszont amint megjelent beszereztem, és rengeteget játszottam vele. Olyannyira, hogy elhatároztam ennyi idő után, hogy lehet ezt is le kéne fordítani, mert miért is ne… Úgyhogy nekiláttam, és érzem, hogy ez bizony nem egy két perces munka lesz, szóval most, hogy a játék kb. negyede lefordításra került, egy icipicit parkolópályára helyeztem. Fogom folytatni, ígérem, de előbb más projektek vannak a prioritási listámon…

Sekiro – Shadows Die Twice:
…méghozzá ez. Beszélgettem egy kedves jó emberrel, elmondtam neki, hogy mennyire nem bírok haladni a Dark Souls III-mal, majd mondtam, hogy szívesebben fordítanám a Sekiro-t, erre feltette nekem a kérdést: „Miért nem csinálod azt, amit szeretnél? Lehet azzal hamarabb elkészülnél, hamarabb kiadhatnád, és mások ugyanúgy örülnének a kész műnek”. Rájöttem, hogy maximálisan igaza van, és mint fentebb már írtam, FartingSquirrel előadása ébresztett rá arra, hogy „Igen, AZT fogok fordítani, amit ÉN akarok, és akkor adom ki, amikor tudom és akarom”.
Most pedig jöhet egy hatalmas kérdés, amire FELTÉTLENÜL válaszoljon az, akit egy kicsit is érdekel a Sekiro fordítása:
Az előadás legvégén levetítettem egy trailert, aminek a végén az a felirat szerepelt, hogy „A FORDÍTÁS BÉTÁJA HAMAROSAN TÖLTHETŐ!!!”, majd viccesen megjegyeztem, hogy „Mi lenne, ha már MA le lehetne tölteni?”, mármint vasárnap, azaz MA. Sajnos ez nem fog sikerülni, mivel még cirka 240 sor van hátra a párbeszédekből, és addig nem igazán szeretném kiadni a fordítás bétáját, amíg azokkal nem végzek. És egy kicsit félek attól, hogy nehogy abba a hibába essek, mint a Dark Souls III esetében, vagyis lefordítom a párbeszédet, már csak a tárgyleírások vannak hátra, aztán azokkal meg alig haladok. Hozzáteszem itt változatosabbak a szövegek, így lehet, hogyha igazán belendülök akkor el tudok készülni vele. Igaz, nekem kell tudnom, hogy akkor most mi legyen, mit fordítsak le és mit ne, és még sorolhatnám, erről beszéltem fentebb pár sorral.
De akkor jöjjön hát a kérdés, amire feltétlenül várom a választ, és mindenki őszinte véleményt írjon, mert az segít majd a döntést meghozni (bár lehet, hogy már eldöntöttem):
Kiadjam a Sekiro fordítását bétában, ami azt jelenti, hogy egy-két menüelem és tipp, valamint a tárgyak és képességek leírása még nincs lefordítva, ellenben az összes párbeszéd és egyéb lefordításra került, vagy várjon mindenki türelemmel és adjam ki akkor, mikor tutira kész van?

 

Várom a válaszotokat, addig is igyekszem lefordítani a hátralévő párbeszédeket, és ha nagyon elvetemült vagyok, akkor azzal még ma, talán holnap, de legkésőbb holnap után végezhetek, és akkor kiadhatom a bétát (vagy nem). Most megyek, mert vár a munka 😉

6 Comments

  1. kamiontauri

    Szia.

    Alapjáraton azt mondanám hogy majd a teljes verziót add ki, viszont ha most megjelenik egy béta, az nem befolyásol semmit, ugyanúgy haladsz vele tovább ahogy kedved van. Néha belefutni olyanba hogy kijön a kész fordítás és így-meg úgy osztják az észt hogy fele angol, aztán persze kiderül hogy a bétát szedte még le valahonnan nem az új, kész verziót. Ez miatt biztos van olyan fordító aki bosszankodik hogy „ok nélkül lecseszik” és van aki lazábban veszi, ezt te tudod magadról. Én a Sekirót kipróbáltam, 3 bosst levertem a virágboltiban és direkt félretettem mert nagyon tetszett. Viszont akkor már tudtam hogy le lesz fordítva így úgy szeretném majd végigtolni (akkor már az eredetit), illetve az sem utolsó szempont hogy addigra olcsóbb lesz. Szóval ne add ki a bétát mert kénytelen lennék megvenni… EZ CSAK VICC NYUGI!!! 😀 Jelenleg több játékkal is játszok amivel év végéig elleszek, év végén meg úgyis megjelenik pár ami érdekel, szóval ha most ki is adod a bétát nem fogom használni, ennek ellenére, és itt jön a lényeg: Van olyan játék amit én is béta fordítással toltam, vagy jelenleg is tolom. Pl az AC Originst végigjátszottam angolul még régebben, most meg újra elővettem és a nemrég kiadott béta fordítással tolom, a főküldetés (és egy csomó mellékküldi is) le van fordítva, teljesen érthető a játék. Jó lett volna eleve így tolni, és ha erre gondolok eszembe jutnak akiknek ugyanilyen hasznos lenne a Sekiro béta fordítás. Ehhez kapcsolódóan pl az AC Odissey-nek is tuti lesz kiadva béta fordítása, azzal még egy percet nem játszottam de ha lesz ugyanilyen (Origins) szintű béta fordítása az már megfelel számomra egy végigjátszáshoz, és nem szeretném ha azért nem lenne béta magyarítás kiadva és egy évvel tovább kellene várnom a kész verzióra mert valaki azt mondja ne adjon ki a fordítója béta verziót, majd csak a teljest. Szóval, én most nem használnám a béta verziót a Sekiróból de csak azért mert mással játszok, viszont nem akarnám elvenni mástól az élményt, úgyhogy én a béta kiadás mellett vagyok, de csak akkor ha jelentős az idő ami eltelik a kész verzióig. Ha egy hónap múlva kész akkor felesleges a béta, ha egy év múlva lesz kész akkor lehet jól jönne sok embernek.

  2. GameBorgAtis

    Én is emlékszel írtam neked emailt ezzel a témával kapcsolatban. Akkor említettem, hogy akár küldhetsz egy bétát ha úgy érzed de én is a full kész verziókra szavazok. Ha csak nem szeretnél egy public test-et. Én. pl. stream-elni fogom és eltudom küldeni az időbélyegeket, hogy hol láttunk hibát esetleg. De mondom: LEGYEN FULL!!! 🙂 És várunk türelemmel.

    • The_Reaper_CooL

      Igen, rögtön rád gondoltam, mikor feltettem a kérdést, emlékezve az ígéretemre, de akármilyen fórumon is veszik fel velem a kapcsolatot azt írja a többség, hogy türelmesen várnak. Remélem, hogy hamar elkészülök vele, ma pl. be tudnám fejezni a párbeszédeket, talán a menüelemeket is, és ahogy közeledik a hétvége és van energiám, úgy végezhetnék a tárgyak leírásával is. Ez nem ígéret, ez csak egy becslés, ígérgetni már nem merek…

  3. ChrisHUN88

    Tiszteletem!

    Részemről csatlakoznék az előttem szólókhoz. Csináld azt amit szeretnél a saját tempódban. Majd kész lesz, amikor kész lesz. Türelmesen kivárjuk. 🙂

  4. oriza

    Szia TRC!

    Jómagam a tutira kész verzióra szavazok,bármikor is legyen kész.
    Előre is köszi.

  5. southpark396

    Én azt mondom ha tényleg ezt akarod fordítani és nem telne és sok idő egy béta és a kész verzió közt akkor inkább meg várnám a teljes fordítás elkeszultét. Persze nagyon örülnék ha mind ez meglenne jövőhet végéig de hát lesz ahogy lesz.

Hozzászólások lezárva.