Menü Bezárás

Hogy lesz így fordítás??? – Helyzetjelentés 2019.03.31

Kedves drága jó emberek!

Elöljáróban annyit, hogy holnap április elseje van. És mint tudjátok ilyenkor szokás az emberekre a szívbajt hozni, hülyeséget csinálni és a többi. Én is terveztem kiírni valami olyasmit, hogy mostantól dalszövegeket fogok fordítani játékok helyett (amiket megjegyzem, hogy fordítottam mostanság randomba, mert miért is ne), vagy felhagyok a fordításokkal, vagy mittudomén, de sokan átlátnak a poénokon, azon, hogy ez áprilisi tréfa, a másik meg az, hogy aki meg nem, az megsértődik. Emlékszem mekkora kavar volt abból, mikor egyszer kiírtam, hogy mostantól a fordításaim fizetősek lesznek…….. és azóta se azok! És nem is lesznek azok, HABÁR teljesen komolyan és viccet félretéve gondolkoztam azon, hogy havi 100 Ft-ért (vagy kb. ekkora összegért) BÁRKIBŐL lehet tesztelő, és akár a fordítások készülése közben hozzájuthat azokhoz. Így például a Monster Hunter World kb. 30%-os fordítását ezek a támogatók megkaphatnák. A gond az, hogy nem tudom biztosítani azt, hogy valaki kiadja ezeket a fájlokat másoknak, vagy ellopja a munkámat és a többi, szóval ezért nem csinálom meg. Aztán lehet, hogy egy napon mégis eljutok odáig, hogy megcsinálom, ki tudja…

Viszont ahelyett, hogy a szokásos helyzetjelentést írnám, ez inkább ilyen elmélkedéses helyzetjelentés lesz (ha már nincs mivel szivatni másokat, amit nem is szeretnék, hogy megjegyezzem, akkor legalább ilyet hadd írjak már egyszer-kétszer :D).

Mostanában végre eljutottam arra a szintre, hogy tudok pihenni és kikapcsolódni. Nem a munkával foglalkozok délutánonként, nem próbálok szenvedni ilyen-olyan magánéletbeli problémák miatt, csak egyszerűen magamra figyelek és arra, hogy pihenjek és kikapcsolódjak. És hogy ezt mivel teszem meg? Azzal, hogy Sekiro-zok 😀 Hogy ez most mennyire számít kikapcsolódásnak vagy sem, azt nem tudom, de minden percét élvezem. Most épp 3-4 felé is tudnék menni, ha minden igaz, de sehová se megyek, próbálom teljesen felfedezni azt a terepet ahol éppen vagyok, valamint kinyírni a kisebb ellenfeleket, mert az jót tesz. Megfogadtam, hogy akkor kezdek bele a fordításába, ha teljesen lejátszottam a játékot, és véleményem szerint úgy a felénél járhatok, már ha jól tippelek. És tetűnehéz!

Mindezek ellenére belenéztem azért egy kicsit a játék szövegébe. Van, ami ismétlődik, van, ahol semmilyen értelmes szöveg nincs benne, tehát két pillanat alatt lefordítható, és van, amin látszik, hogy az alap Dark Souls III-as engine-t felhasználva készült a fordítás. Hol van itt Firelink Shrine (Tűzkapocs Szentély), vagy hol lehet testreszabni a karaktert, és mióta van benne bonfire (máglya)? Csak mert ilyen-olyan szövegfoszlányok maradtak benne, amiket le fogok fordítani ugyanúgy, mert ki tudja, hogy hol jelenhetnek meg 😀

Úgy néz ki a játék, hogy elkezdek játszani vele, haladok egy kicsit, majd hopp, kilépek. Kilépek belőle, félreteszem, ennyi elég volt belőle, majd eltelik 5-10 perc és ismét elindítom. Most is csoda, hogy kiléptem, elkönyveltem, hogy ma már nem játszom többet, megírom ezt a helyzetjelentést és kb. megyek is aludni. Aztán lehet, hogy ezt elküldöm és instant megyek is vissza (amúgy kétlem, tényleg elég volt mára, egész nap csak a Sekiro ment, pihenni is kéne :D).

Sokaknak nem tetszik, mert túl nehéz, nem igazi Soulslike játék, nem olyan, mint a Dark Souls…stb. Szerintem semmi baj nincs vele, azt kaptuk, amire vártunk, én legalábbis biztosan. Ha pedig le lesz fordítva, akkor könnyebb lesz megérteni másoknak a történetet, ami nekem eddig nagyon bejön.

Kérdésem: Ki látta a Blade of the Immortal c. filmet vagy animét (magyarul “A Halhatatlan Pengéje”)? Elnézést kérek, de le fogok lőni belőle pár poént: Főhősünk az 1700-as években él, nem mellesleg egy szamuráj, akit megátkoznak, így képtelen meghalni. Szétvághatják, szétszurkálhatják, akármi, de ő egyszerűen feltámad, és különböző fegyvereket használ. Közben van egy lány, akit ki akarnak nyírni ilyen gonosz és csúnya bácsik meg nénik, akik ilyen klánhoz tartoznak, így a lány megkéri főhősünket, hogy ugyan védje már meg őt. Vannak benne más szamurájok, ninják, japán mitológia, természetfeletti cuccok…stb. Szóval a lényeg, hogy sokmindenben egyezik a Sekiro és a Blade of the Immortal. Főhősünket egyébként Manji-nak hívják, gondolom a hátán található jel miatt (ami úgy néz ki, mint egy horogkereszt, holott nem az, éppen ezért mind a mangában, mind az animében úgy maradt, de a filmben lecserélték ilyen furcsa jelre), tehát ő is egyfajta névtelen karakter, mint a Sekiroban is a főhős. Habár ő is kap majd egy nevet, de nem akarom lelőni a poént (bár simán megtehetném), és nekem nagyon tetszik, főleg, mikor majd az is fordításra kerül (meg úgy általánosságban az egész játék).

Végezetül a helyzetjelentés címére térnék ki. Hogy lesz így fordítás BÁRMIHEZ is, ha mindenben leköt a Sekiro? Nos… így sehogy. Viszont az elmúlt 3 hónap, illetve az elmúlt 1 hét érzelmileg nagyon megterhelő volt számomra több szempontból is. Túl sok sokkhatás ért, túl sokszor voltam önzetlen, és most eljött az idő, hogy egy kicsit talpra álljak, összeszedjem magam és egy picit önző legyek.

Úgyhogy egy ideig nem készül el ennek-annak a fordítása, mert most játszódás és pihenés és Sekiro-zás van ezerrel, mert az jó.

Hátha választ is kapok: Nektek hogy tetszik a Sekiro? Esetleg láttátok a Blade of the Immortal-t? A béta fordításokért fizetnétek, ha előbb megkapnátok őket, akár extrém félkész állapotban is? Várom a választ, de az se baj, ha nem jön 🙂

3 Comments

  1. southpark396

    Nem ismétlem meg amit előttem már irtak igy csak röviden írom. Én is várok amig kell a fordításaidra. De leginkább a Sekirot várom en is. Én személy szerint fizetnék egy fordításért. Én támogatom ezt a ötletet. Ha apró összeg is de ez is egyfajta támogatás lenne.

  2. Caleb

    Pihenj csak nyugodtan, rád fér! Ez az év sajnos számodra nem volt eddig túl kellemes. :/
    És a válaszok!
    Sekiro: Sajna a szamurájos stílusa miatt nem nagyon izgat a dolog, de ha egyszer esetleg lefordítod, akkor megfontolnám a vételt, mégiscsak FS játék 😛
    Blade of the Immortal: Nem csak, hogy nem láttam, még nem is hallottam róla 😀 De utánanézek majd valószínűleg, bár mint említettem a keleti dolgok nagyon távol állnak tőlem.
    Béta fordítások: Hmm. Én úgy gondolom, hogy működhet végül is. Ha nem is extrém félkész, de pl meghatároznál egy %-ot, teszem azt mondjuk, hogy 50-70%-nál elérhetővé teszed egy általad gondold összegért és akkor mint “béta tesztelők” részt vehetnek addig is a munkában azok akik befizettek rá.
    Aki nem bír várni előfizet rá és segít a hibák javításában, aki meg nem akar fizetni megvárja a végét. Szerintem ez egy működő dolog is lehetne, ezzel is támogatnánk a munkád.
    De ha kijön a Darkest Dungeon 2 mindenképp meg akarlak lepni vele, nem felejtettem el! 😀
    Köszönjük az eddigi munkáid és jó pihenést!

  3. Kobudera

    Szia! Pihenjél, mer megérdemled.:) A Sekirot pont azért nem kezdtem el, mert megígérted a magyarítást. Így majd akkor, egy év múlva talán.:D Kivárom… A videókártyám ugyis galyrament… De nagyon érdekel ám, mert kedvelem a szamurájos témát.:) Amúgy így vagyok a Dark Souls 3-al is, Rád várok. 😀 Ez van, de a türelmem végtelen. Szóval majd ha kipihented Magad, én is lefárasztom magam ezen játékok magyarított verziójával.:) Érezd jól Magad! 🙂

Vélemény, hozzászólás?