Menü Bezárás

Gyerekek, színt vallok – Helyzetjelentés 2022.05.08

Üdv néktek drága jó emberek!

Lassan 2 hónapja, hogy leégett a házunk, azonban a háttérben továbbra is alkottam a fordításokkal meg miegymással. A lényeg az volt, hogy valamivel lekössem magamat, legyen az játék, sorozat és/vagy filmnézés, netán fordítás, én viszont ezek kombinációjára hagyatkoztam. Hogy ez mit jelent? Nos azt, hogy hol sorozatot néztem, hol filmet, és miközben telt-múlt az idő, addig a képernyőt kettéosztva fordítgattam a játékokat. És hogy milyen játékokat fordítottam, vagy mi készül a háttérben? Nézzük!

Bully – Scholarship Edition:
Bizony! A Bully fordítása immáron legendássá vált, mondhatni az FTL fordításával egyenértékűvé. Ez alatt azt értem, hogy Sunny barát annó nem készítette el az FTL fordítást, amit végül én fejeztem be. Az évek során mondta, hogy második nagy projektje a Bully lesz, azonban úgy döntött, hogy inkább hivatalosan átadja a fordítást nekem, valamint istvanszabo890629-nek (akivel együtt dolgoztam a Mad Max, valamint a Phoenix Point fordításán, mint technikai segítő). Az átadás megtörtént, így nem kell orvul karácsonyra elkészítenem a játék fordítását (egyfajta meglepetésnek szántam volna, ehelyett más meglepetést tartogat a karácsony *kacsint-kacsint*). Hogy mennyire halad a fordítás? Nos jómagam annó 25-30%-ra fordítottam le a játékot nulláról, mikor el akartam vele készülni, majd most Sunny átadta az ő fordítását, amit át kellett nézni, hozzá kellett igazítani az én szövegeimhez és így tovább. Ezeket a munkálatokat nem jómagam, hanem istvanszabo890629 készítette, talán többet is tudna erről mesélni. A lényeg, hogy itt az állapotjelzőnél azonnal nyomon lehet követni, hogy mégis hol áll a projekt, akárcsak bármilyen egyéb projektemnél. Ha már egyéb projekt…

Trek to Yomi:
Én szeretem a szamurájos dolgokat, gondoljatok csak a Sekiro-ra vagy a NiOh-ra. Annó nagyon örültem a Sekiro-nak (aminek egyébként nemrégiben frissítettem a fordítását, mert egy-két apróbb elírást vagy kilógó szöveget találtam benne), így azt lefordítottam. Jött a NiOh, nos azt elkezdtem, de mivel alig haladtam vele és később szóltak, hogy más is fordítaná, így átadtam nekik a lehetőséget. Van még számtalan más vagy hasonló szamurájos és/vagy ninjás játék, amit fordítanék, mikoris megláttam, hogy jön ez a remekmű. Kétség se volt afelől, hogy én ezt le akarom fordítani, úgyhogy amint megjelent cirka 3 nappal ezelőtt egyből neki is láttam. Gondoltam ránézek, hogy fordítható-e, majd kiderült, hogy igen, sőt, tök rendezett benne a szöveg (legalábbis első ránézésre az volt). Oké, akkor most fordítok belőle pár sort… aztán még párat… megint párat… végül azon vettem észre magam, hogy egyetlen délután alatt szinte lenulláztam az ismétlődő sorokat, az egyszerűbb szövegeket és miegymást. És a játék fele szinte instant el is készült fordításügyileg. Jött is a kérdés: Most ezt írjam ki ide vagy a portálra? Vagy legyen meglepetés? Mi van akkor, ha meglepetésszerűen kiadom az Elden Ring fordításával és egy titkos projektemmel együtt (mert az is van ám bőven, csak nincs kiírva, hogy mi az)? Végül mivel a portálon is érdeklődtek, hogy mi lesz vele, plusz belsős fordítói körökben tudtak arról, hogy én ezt fordítanám, így egy laza „Oké, miért is ne?” mentalitással kiírtam a portálra is és ide is, hogy készül. Valamiért azt írtam ide, hogy „néha-néha fordítgatom”, ehhez képest ha tegnap nem megyünk ki a házhoz betont felverni meg alkotni (erről is mindjárt mesélek) akkor lehet, hogy már ma estére elkészültem volna vele, végül nem így történt. Jelen sorok írása közben 195 sornyi bejegyzés van hátra, amit TALÁN még ma be tudok fejezni, de ha be is fejezem, akkor tanulva a hibáimból először végigjátszanám vele a játékot. Volt egy-két olyan fordításom, amit bár teszteltem ugyan, de nem 100%-ban, és a későbbiek során merültek fel olyan hibák amiket jobb lett volna ha senki se lát. Ebből jön az a kérdés, hogy „akkor te ezt most vakon fordítod?”, amire a válaszom „igen”. Semmit se játszottam még a játékkal, láttam róla annó a trailert és kész. A legtöbb fordításom így készült el, mert jobb szeretem elképzelni az adott szituációt, szinte beleélni magamat, valahogy úgy autentikusabb a szöveg. Eddig bevált 🙂

Elden Ring:
És íme a mostani helyzetjelentés megnevezésének oka. Igaz, hogy istvanszabo890629 javasolta a helyzetjelentés címét, őt okoljátok miatta (köszi 😀 ), de ettől függetlenül mégis le kell írnom amit szeretnék: A titkos elképzelés az volt, hogy május 20-án (azaz röpke 12, de legyen inkább 11 nap múlva) magyarul játszhatta volna bárki az Elden Ring-et. És akik napról-napra (vagy ha ráértek akkor másodpercről-másodpercre) követték a weboldalamat, azok azt láthatták, hogy az állapotjelző szerint egyre csak fogynak és fogynak és fogynak a sorok, valamint egyre több fájllal vagyok kész, még a százalékjelző is szépen ugrált felfelé. Aztán megtörtént az, amitől tartottam: fordítói válságba kerültem. Értsétek úgy, hogy kicsit sok volt a fordításból, a nyersebb szövegekből, egyszerűen nem bírok velük haladni. Oké, az elnevezésekkel kész vagyok, a menüelemekkel viszonylag jól haladtam, de ezek nekem mindig is szárazabb témák voltak számomra. Én a párbeszédeket kedvelem inkább, azok fordítását nagyon bírom. De ezek a problémák mindig előjöttek a Soulslike játékok fordításainál, mindig próbáltam a menüt lefordítani, a tárgyleírásokat utoljára hagyni, esetleg a párbeszédeket, de sose jött össze. Most is valami hasonlót szeretnék, de egyszerűen nem megy. Nem csak azért, mert nehezen megy a fordításuk, hanem azért sem, mert a háznál is alkotni kell (mindjárt mesélek). Annak érdekében, hogy ne égjek ki vagy ne érezzem kötelességemnek azt, hogy egy általam felállított dátumig megtörténjen a játék fordítása (a dátumot ezidáig rajtam kívül kábé senki se tudta), muszáj volt szünetet tartanom. És ím jön a vallomásom: nem haladtam a játékkal, nem leszek kész május 20-ig (vagy lehet, hogy mégis, sose lehet tudni…), valamint inkább fordítottam a Trek to Yomi-t, mert kellett a változatosság. Másképp nem megy. Viszont az előbbi játék fordítása nemsokára kész lesz és akkor addig is azzal leköthetitek magatokat 🙂

A házról és a helyzetemről:
Figyelem, magánéletbeli rész jön! Nem mindenki szereti, aki akarja átugorhatja! Szóval lassan 2 hónap eltelt, mint írtam, és most úgy állunk a házzal, hogy a belsejét sikerült kipakolnunk (mármint a sok sittet, szemetet és ilyesmit), volt két cserépkályhánk amit le kellett bontani, mert használhatatlanná váltak, kiszedtük az összes ablakot és ajtót tokostul-mindenestül, és megkezdhettük a falakról a vakolat leszedését. Azonban válaszút elé kerültünk: vagy a tetőt kezdjük el szétszedni, vagy az aljzatot. Tekintettel arra, hogy a tetőre lennének munkások, akik később jönnek, így az aljzattal kezdtünk. Eléggé siralmas volt az, amit láttunk, ugyanis az egész házban fel kell szednünk mindent, ráadásul nem volt segítség, aki kipakolta volna a sok törmeléket, csempét és betondarabot, szóval holnap (vagy holnap után) jön majd konténer, jönnek segítők, ki lesz pakolva ami kell, aztán jöhet a tető…stb…stb. Mindezek után nekem nem sok időm van fordítani, vagy ha van, akkor amúgy is azt fordítom amit szeretnék vagy ami kikapcsol. És most az Elden Ring fordítása nem ilyen volt, sőt, azóta játszani se játszottam a játékkal, de talán később majd összejön. Viszont jó hír, hogy június helyett augusztus végéig maradhatunk a szálláson, addigra csak lakhatóvá válik a ház, ha nem, akkor valahogy meg kell hosszabbítanunk a szállást, hátha…

 

Ennyi volt mára, majd még jelentkezem! 🙂

 

6 Comments

  1. juhej

    Trek to Yomi: most szereztem be, várom.
    Nioh 2: mint írták, nem fogják lefordítani, úgyhogy, ismét csak bátorítalak.

  2. juhej

    Hát, kitartást a felújításhoz amire úgy gondolom szükség is van, mert ha nem lenne elég a balszerencse még az építőanyag árak és munkadíjak is… Na ezt nem folytatom mert csak felhúzom magam.

    Nem tudom mi lehet a titkos projekted, de ajánlhatom a Nioh 2 fordítását ha változatosság kell 🙂 Most kerestem rá, és a Nioh fordítója biztosan nem fogja lefordítani.

    Jelenleg nálam a Trek to Yomi várósabb mint az Elden Ring, úgyhogy kitartás!

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!

      Épp most olvastam a NiOh 2 topikját, sejtettem, hogy valaki megjegyzi majd 😀
      Azonban nem az a titkos projektem, hanem más, viszont egy hátralévő sorok számát fel fogok majd rakni, és karácsonyig kész akarok vele lenni. A NiOh 2-t szerintem az eredeti fordító(k)nak kellene elkészítenie, de ebbe nincs beleszólásom.

      A Trek to Yomi pedig legkésőbb hétvégéig kész lesz 😉

Hozzászólások lezárva.