Menü Bezárás

[FONTOS] Készülő és átadásra váró fordítások – 2020.07.28

Üdv néktek drága jó emberek!

Mint ahogyan azt tudjátok a vinyóim nem igazán bírták a strapát, és úgy volt, hogy minden adat elveszett róluk. Szerencsére minden működik, de felmerült bennem a kérdés, hogy mi lett volna akkor, ha elvesztek volna a fordításaim? Mi lett volna akkor, ha több havi munkám a semmibe vész? Úgyhogy ezen felbuzdulva rájöttem, hogy itt az ideje, hogy frissítsem mindenhol azt a táblázatot, miszerint mi az, amit le fogok fordítani, mi az, amit elkezdtem már és mi az, amit bizony félbehagytam, és valószínűleg lemondok róla, hogy mások vegyék át a stafétabotot. Lehet egy-két embert magamra haragítok majd, hogy “de ezt megígérted, hogy lefordítod!”, viszont vegyétek figyelembe, hogy mindent nem tudok lefordítani. És különben is, ha most átadásra kerül egy olyan fordítás, amit pikk-pakk lefordíthat más, akkor mégis ki veszített? Senki. Én viszont nyerek több időt olyan dolgokra (vagy akár olyan fordításokra), amikre inkább megéri. És most le is fogom lőni a poént, mert az ÖSSZES tervezett fordítás itt lesz, ha megjelent a játék, ha nem. Nézzük!

60 Seconds (átadom):
Annó kitaláltam, hogy ezt le fogom fordítani, és elég szépen haladtam is vele. Viszont azóta folyton frissült a játék, nekem nincs meg eredetiben (csak a 60 Parsecs), és biztos sokan örülnének a fordításnak, de nem fogom tudni megoldani.

A Way Out (átadom):
Ezt is le akartam fordítani, de össze-vissza vannak benne a szövegek, úgy meg nem biztos, hogy tudom vállalni, főleg, hogy sokat kéne tesztelni, és ahhoz kell még valaki, akivel lehet tesztelni.

Aliens – Infestation (átadom):
Ez egy Nintendo DS játék, nagyon király, legalábbis az alapján amit játszottam vele, viszont pointerek kellenek ahhoz, hogy fordítható legyen. Ha van egy igazán eltökélt fordító, akiről biztosan tudom, hogy lefordítaná, akkor csinálhatok hozzá fordítóprogramot, és akkor hajrá.

Alone in the Dark 2 (fordítom):
Ezt már elkezdtem fordítani, de még nem fejeztem be, mert helyenként hibás és kifagy a játék. Ha megfejtem mi a baja, akkor be tudom fejezni a fordítást.

Alone in the Dark 3 (fordítom):
Ha kész a kettő fordítása, akkor jöhet a három!

Arizona Sunshine (fordítom):
Ennek a fordításához ragaszkodom, a fele/háromnegyede kész van (ha jól számoltam), és be szeretném fejezni valamikor.

Below (átadom):
Nem tudom, miért éreztem azt, hogy nekem ezt le kéne fordítani (van, hogy elfog ilyen érzés), de nem fogom lefordítani.

Binding of Isaac (fordítom):
Az a helyzet, hogy arra várok, hogy mikor jelenik meg az új DLC, és akkor frissíteni fogom a fordítás aktuális állapotát, és kiadom a fordítást. Nem mintha kész lenne, mert sok-sok képet kell Photoshoppolni, de majd megoldom.

Blightbound (passz):
Bizony, olyan is van, hogy passzolom, hogy akarom-e fordítani vagy sem. És ezen még nagyon agyalok, hogy mi legyen vele.

Bloodborne (fordítom):
Naná, hogy fordítom! El is kezdtem már, haladtam is vele, és ragaszkodom is hozzá, mert From Software játék, pont!!!

Bully (átadom):
Érdekes, de a Bullyt elméletileg Sunny le fogja fordítani, és mondtam, hogyha nem teszi meg, akkor majd én fogom lefordítani jövő januárban. Ezt viszont nem tudom megígérni, és nem venném el Sunnytól a lehetőséget, még akkor is, ha már lassan fél éve nem tartom vele a kapcsolatot.

Castlevania – Symphony of the Night (átadom):
Tulajdonképpen el se kezdtem a fordítását, csak ránéztem a fájlokra és ennyi. Hajrá!

Clandestine (átadom):
Ha minden igaz elég könnyen fordítható, így ha valakinek kedve van hozzá, hajrá!

ClockTower SNES változat (fordítom):
Eddig 8x próbáltam meg lefordítani, és habár PS1-re sikerült, de SNES-re nem. Viszont nem adom fel, ragaszkodom hozzá, és le akarom fordítani és pont!!!

Crawl (átadom):
Az a helyzet, hogy nagyon le akartam fordítani, de bonyolult, és nem látom már értelmét. Sőt, csak kevés régebbi játék fordításának látom értelmét, úgyhogy passz.

Cuphead (fordítom):
Ezt már elkezdtem fordítani, be is szeretném fejezni, és várok a DLC-re is.

Dad Quest (fordítom):
Habár tetűnehéz a fordítása, de ragaszkodom hozzá.

Darkest Dungeon 2 (fordítom):
Még szép, hogy fordítom! Ha már lefordítottam az első részt, akkor ezt is le fogom!

Dead by Daylight (átadom):
Lefordítottam a játék felét, majd kiderült, hogy az Anti-Cheat miatt nem tölthető be a szöveg. Innentől kezdve fordítsa aki akarja 😀

Dead Rising 1 (fordítom):
Beleöltem némi kutatómunkát, kaptam segítséget is, és ez alapján fordítható a játék, csak egy nagyon brutális fordítóprogramot kell készíteni hozzá, amit el is kezdtem. Még jó, hogy sikerült lementeni minden ilyen anyagot, mert így le fogom tudni fordítani a játékot.

Death’s Gambit (átadom):
Le akartam fordítani, de Game Maker-es játék, és tetűnehéz az olyat lefordítani, hajrá.

Dungeon of the Endless (átadom):
Poén, mert annó ránéztem, hogy fordítsam vagy sem, de mivel sehogy se haladtam vele, más már át is vette. Hajrá!

Dungeons of Dredmor (passz):
Többször is nekikezdtem a fordításának, de sajnos nem jutottam előrébb. Lehet, hogy végre be fogom fejezni, de az is lehet, hogy lemondok róla, még nem tudom eldönteni.

Eitr (átadom):
Még meg se jelent a játék, de lemondok róla, mert nem lesz rá időm, hogy fordítsam. Aztán lehet, hogy csak 2-3 soros a fordítás, de az mellékes.

Elden Ring (fordítom):
Naná, hogy fordítom! From Software játék!!! Mégis csak Soulslike és From Software és OHHH ELDEN RING!!! 😀

Enter the Gungeon (passz):
Gondoltam annó, hogy lefordítom, de sajnos sehogy se jutottam hozzá közelebb. Úgyhogy egyelőre passzolom a kérdést.

Fallout Shelter (átadom):
Tulajdonképpen Sunny fordította volna, én technikailag nyújtottam segítséget, de mivel én nem fordítanám tovább, átadom másnak. Hajrá.

Fran Bow (passz):
Írtam hozzá fordítóprogramot, de nehéz fordítani, viszont ragaszkodom hozzá. Úgyhogy egyelőre passzolom.

Gauntlet (passz):
Van hozzá fordítóprogramom, de nem tudom, hogy lefordítom vagy sem. Még el kell döntenem.

Gods Will Be Watching (passz):
Könnyen fordítható, a kérdés az, hogy én fogom lefordítani, vagy más.

Graveyard Keeper (fordítom):
A játék fordításához ragaszkodom, elég jól haladok vele, és viszonylag hamar elkészülhetek.

Grounded (fordítom):
Még nem jelent meg (ma fog), de tudni akarom, hogy mennyire fordítható, mert egyébként ragaszkodnék hozzá.

Grow Home (fordítom):
Elkezdtem fordítani, ha sikerül egyszer befejeznem akkor ki is adom a fordítást.

Grow Up (fordítom):
A Grow Home folytatása, ha az előbbi kész, akkor jöhet ez.

Half-Minute Hero (fordítom):
Tetűnehéz a fordítása, de van hozzá programom, sőt, lehet, hogy készítek sajátot, és akkor azzal jobban tudok haladni. Még kiderül.

Half-Minute Hero 2 (fordítom):
Jó lenne az első rész után a másodikat is elkészíteni, meglássuk, mi lesz.

Helldivers (passz):
Össze-vissza vannak benne a szövegek, de ha lesz időm lehet, hogy lefordítom.

Into the Breach (fordítom):
Le akarom fordítani, mert az FTL készítőitől van, így miért is ne fordítanám le?

Ittle Dew 2 (fordítom):
Annó azt mondták, hogy hivatalos lesz a fordításom, de végül nem lett. Azóta megjelent a + változat, csak nem frissítettem a fordítást. Na majd most!

Kingsley’s Adventure (passz):
PS1-es klasszikus, elméletileg könnyen fordítható, de rá kell néznem. Addig is passzolom.

Knights of Pen and Paper 2 (fordítom):
Ha már lefordítottam az első részt, illő volna a másodikat is.

Magicka – Wizard Wars (passz):
Sajnos leálltak a játék szerverei, privát szerverek vannak, a kérdés, hogy van-e értelme lefordítani a játékot ezek után?

Magicka 2 (fordítom):
Össze-vissza vannak a szövegek, de le kell fordítanom, mert Magicka. Csak idő kérdése, hogy mikor.

MediEvil Resurrection PSP (átadom):
Habár az első két részt lefordítottam, de az újra kiadott változat hivatalos fordítást kapott, így ennek már nem látom értelmét, hogy elkészítsem. De más elkezdheti, ha akarja.

Monster Hunter Freedom PSP (átadom):
Na, itt az első meglepődés. Nem, nem fogom lefordítani, mert túl régi már a játék, és vannak újabb, jobb részek is.

Monster Hunter Freedom Unite PSP (passz):
Annó lefordítottam a Freedom 2-t, ez a kiegészítője ha úgy vesszük, ezt TALÁN lefordítom, de egyelőre eléggé a passzolás fázisában vagyok. Vannak újabb részek.

Monster Hunter Tri Wii (átadom):
Nincsenek már szerók, és vannak újabb részek, így nem fordítom.

Monster Hunter World (fordítom):
Ehhez viszont maximálisan ragaszkodom! Még fordítóprogramot is készítettem hozzá! Alap, hogy le kell fordítani, de ha félpercenként frissítik a játékot úgy nehéz…

Mortal Shell (passz):
Soulslike játék, be is jön nagyon (nem úgy, mint a többi klón), viszont passzolom, hogy le fogom-e fordítani vagy sem.

NiOh (átadom):
Úgy volt, hogy lefordítom, majd a múltkor megkeresett két srác, hogy ők már lefordították, csak a menü szövegeit nem találják sehol. Ezek alapján lemondtam a fordításról, a kérdés, hogy valóban elkészültek-e vagy sem, de ez már nem az én dolgom.

Nom Nom Galaxy (fordítom):
A fele kész van, azóta frissült a játék, és habár lehet nincs értelme befejezni, de be szeretném.

One Piece – Pirate Warriors 3 (átadom):
Nem kezdtem el fordítani, de megvoltak hozzá az eszközeim. Mindkét fordítócsapatot, akik az animét fordítják megkérdeztem, hogy vállalnák-e, de az egyik nem válaszolt, a másik pedig elutasította, hogy “Minek?”. Szóval fordítsa aki akarja 🙂

Phoenix Wright – Ace Attorney trilogy (átadom):
Ha jól emlékszem ezt már átadtam valakinek, de azért leírom ide is: Átadom!

Plague Inc (fordítom):
Megkerestem a készítőket, hogy lehetne-e hivatalos a készülő fordítás, és rábólintottak. Ezt a játékot mindenki fordítani akarja, de végül senki se készül el vele. Talán majd most…

Reus (átadom):
Megkeresett egy srác, hogy fordít sok játékot, köztük ezt is, és kérte a segítségemet. Ha már fordítja, akkor fordítsa le, hajrá.

Road Redemption (átadom):
Ezt is le akartam fordítani, de végül mégse teszem. Nehéz is és időm sincs most rá.

Salt and Sanctuary (fordítom):
Már javában haladok, szóval valamikor biztosan elkészülök vele.

Sheep, Dog and Wolf / Looney Tunes Sheep Raider (fordítom):
Ha valaki megfejti nekem, hogy miért fagy ki a játék mikor átírom a szövegeket, akkor nekilátok a fordításának. Addig jegelve van, de nem elfeledve!

Shovel Knight (fordítom):
Bizony, a Shovel Knight is fordítható, és habár még nincs kész hozzá a fordítóprogram, de már haladok vele.

Shrouded in Sanity (átadom):
Kitaláltam, hogy Soulslike, így le kéne fordítani. Aztán rájöttem, hogy Game Maker-es és tetűnehéz. Hajrá.

Spyro trilógia PS1 (átadom):
Tulajdonképpen van hozzá programom, de csak a 2. részhez (vagy a 3.-hoz?), de feladtam a fordítását, mert megjelent PC-re, inkább azt fordítottam volna le.

Spyro trilógia PC (átadom):
Mivel mások már elkezdték fordítani, így nincs értelme nekikezdenem a fordításnak. Bár ha netán feladnák akkor lehet nekilátnék én…

Starbound (átadom):
Tetűnehéz a fordítása, annó elkezdtem, de nem fejeztem be, mert belekontárkodtak. Fordítsa aki akarja.

SUPERHOT (átadom):
Hülyén veszi ki magát, hogy “átadom”, mikor alapból, hivatalosan magyarul jelent meg, nem?

The Escapists (fordítom):
A játék fele le van fordítva. A másik felét valamikor befejezem.

The Escapists 2 (fordítom):
Még nem kezdtem el, mert ott van még az első rész, de neki fogok látni.

The Room (fordítom):
A játék kb. fele kész van már fordításügyileg, szóval lassacskán elkészülök vele.

The Room Two (fordítom):
Ha kész az első rész jöhet a második.

The Room Three (fordítom):
Ha kész vagyok az első két résszel, akkor jöhet ez.

The Textorcist (passz):
Game Maker-es játék, ha lenne rá normális megoldás fordításügyileg, akkor nekilátnék, de addig jegelve van.

Undertale (passz):
Fordítanám is meg nem is, mert nehéz, ugyanis Game Maker-es.

Unto the End (passz):
Lehet alig lesz benne szöveg, úgyhogy nehéz még megmondani úgy, hogy nem jelent még meg a játék, passzolom.

Uplink (passz):
Ezt is fordítanám, de nehéz megállapítani, hogy mennyire fordítható, mivel kellene hozzá a játék forráskódja, méghozzá a legújabb változaté. Anélkül nem igazán tudok nekilátni, és habár van egy srác, aki segít, mert nála van forráskód meg miegymás, de nem a legújabb.

Vagrant Story (átadom):
Kérték, hogy nézzek rá. Ránéztem. Nem fordítom, hajrá.

Vigil – The Longest Night (átadom):
Az a helyzet, hogy megláttam, és gondoltam, hogy le kéne fordítani, de csak a gondolat fogant meg bennem. Fordítani már lehet nem fogom.

Void Bastards (átadom):
Ezt is fordítottam volna szívesen, de soknak tűnik így hirtelenjében, úgyhogy átadom, hajrá.

Yuppie Psycho (fordítom):
Vicces, hogy ez a listám utolsó eleme, és mégis az a játék, amit le fogok fordítani elsőnek, és hivatalos is lesz. Hajrá én! 🙂

 

 

Ennyi. Amikhez azt írtam, hogy “fordítom”, azt le akarom fordítani ténylegesen, amihez azt, hogy “átadom”, azt nem és ha kell segédkezek bennük, a “passz” az pedig még kérdéses.

Ha valakit érdekel valamelyik fordítás vagy program vagy segítség vagy bármi egyéb, az tudja, hogy hol talál meg 😉

3 Comments

Vélemény, hozzászólás?