Menü Bezárás

[FONTOS] Készülő és átadásra váró fordítások 2.0 – 2020.08.02

Üdv néktek drága jó emberek!

Habár előfizettem online tárhelyre és még mentődnek le az adatok a két hibás/félhalott vinyóról, a múlt héten megírtam, hogy mik azok a fordítások, amikre akár csak egy pillanatra is ránéztem, vagy akár el is kezdtem a fordításukat. Utána megállapítottam, hogy ezeket nem igazán tudnám lefordítani, így átadnám másoknak, segédkeznék bennük, de ugyanakkor voltak olyanok is, amikhez ragaszkodtam. Nos az a helyzet, hogy mikor ránéztem a Steam játéklistámra megláttam, hogy van egy külön kategória a játékaimnál. Ilyen kategóriákat bárki készíthet saját magának, és belerakhat olyan játékokat amiket csak akar. És vicces, mert nekem van egy “FORDÍTÁSOK” kategóriám, amiben azok a játékok vannak, amiket lefordítottam, vagy fordítani tervezek, és ez utóbbival van a probléma: Találtam jó pár játékot, amiket SEHOL se jelentettem be, hogy dolgoznék rajtuk, lefordítanám őket…stb, ergo rajtam kívül nem sokan tudnak róla. A korábbi, múlt heti helyzetjelentéshez kapcsolódóan ismét írok egy ilyen helyzetjelentést, hogy mindenki megtudja, hogy min dolgoztam volna, mi az, amit átadok és az, amihez ragaszkodom. Nem kertelek tovább, nézzük!

Atom Zombie Smasher (átadom):
Annó régen sokat játszottam vele, és gondoltam, hogy lefordítanám, de manapság már nem sűrűn veszem elő, így nem fordítanám már le. Plusz ki játszana ilyesmivel rajtam kívül? 😀

Beat Cop (passz):
Annó mikor megláttam elhatároztam, hogy lefordítom. Fordítottam hasonló játékokat, de mivel még magával a játékkal se játszottam, így végül nem tudom, hogy fordítanám-e vagy sem.

Beholder (passz):
Jó sokan kérték tőlem, hogy fordítsam le ezt a játékot. Volt, hogy mások belekezdtek, abbahagyták és még sorolhatnám, én pedig nem ígértem biztosra, hogy lefordítom. Ha más nem fogja, akkor lehet, hogy le fogom.

Beholder 2 (passz):
Adja magát, hogyha én fordítom le az első részt, hogy a másodikat is én fogom. Addig passz.

The Bug Butcher (fordítom):
Ez a játék tulajdonképpen egy Pang klón. Ha nem tudod mi az, kedves olvasó… akkor lemaradtál erről-arról 😀 Nem tudom mennyire fordítható, de rajta vagyok az ügyön.

Cultist Simulator (átadom):
Huhhh… korábban elhatároztam, hogy lefordítok mindenféle Cthulhu meg Lovecraft és társainak megfelelő játékot, de ez… A játékban direkt nincs oktató mód, így nekünk kell rájönni, hogy mit-hogyan csináljunk. És bevallom őszintén, hogy nem igazán értem a játékot 😀 Most akkor mégis hogyan fordíthatnám le, főleg úgy, hogy több ezer soros, ha nem tízezres? Átadom akinek kell.

Don’t Starve (átadom):
Annó volt tervezet, hogy lefordítom, de végül nem tettem, és úgy tudom mások már elkészítették/jól haladnak vele.

Don’t Starve Together (átadom):
Lásd eggyel fentebbi bejegyzés.

Duck Game (passz):
Ezt poénból lefordítanám, nem biztos, hogy olyan sokáig tartana, de ettől függetlenül a passzolós listán van.

The Final Station (átadom):
Megint egy olyan játék, amit lefordítottam volna, de úgy emlékszem, hogy más már dolgozik rajta. Ha netán mégsem, akkor is átadom.

Furi (átadom):
Játszottam vele egy kicsit, és eldöntöttem, hogy le fogom fordítani. Mégse… átadom!

Gunpoint (átadom):
Ez is ismételten egy olyan játék, amit szívesen lefordítottam volna, de inkább átadom, mert más fordításokra kell az időmet pazar… izé… fordítani 😀 (hehhh… “fordítani”… pedig nem akartam, hogy szóvicc legyen belőle, de sikerült :D)

The Haunted Island, a Frog Detective Game (átadom):
Tulajdonképpen nem játszottam még vele, de ez ilyen elborult játék, és mint tudjuk én ilyesmiket fordítok főleg (Goat Simulator, I Am Bread, Surgeon Simulator 2…stb), de ezt most átadom.

Hell Yeah! (átadom):
Ezzel játszottam egy kicsit, és gondoltam lefordíthatnám, de nem jutottam gondolatban előrébb. Átadom.

Hollow Knight (passz):
Na EZ egy érdekes eset. Kitaláltam, hogy le fogom fordítani, DE előtte lejátszom. Nem játszottam le. Aztán láttam, hogy más dolgozik rajta, végül lepasszolta a projektet egy másik srácnak. A fordítás azóta 15%-on áll. Azért van passzolós státuszban, mert ha kiderül, hogy a srác nem fejezi be, lehet instant átkerül fordítós státuszba és lefordítom.

Hollow Knight – Silksong (passz):
Ez még meg se jelent, de ha netán mégis én fordítanám le az első részt, akkor ezt is én fordítanám.

Home (átadom):
Kisjáték ugyan, de ettől függetlenül átadnám.

Hotline Miami (passz):
Ha valaki ad egy programot, amivel fordítható a játék, azonnal nekilátok. Addig is passzolós státuszban van.

Hotline Miami 2 – Wrong Number (passz):
Lásd eggyel fentebbi bejegyzés.

Jamestown (átadom):
Ismét egy olyan játék, amivel sokat játszottam, kitaláltam, hogy lefordítanám, aztán rá se néztem/nem tudom kiszedni a szövegeket. Inkább átadom, van így is sok fordítás amit vagy elvállaltam ismételten, vagy leadtam, akkor már inkább utóbbiba tartozzon, nem?

Katana ZERO (passz):
Nem tudom mennyire nehéz fordítani, mivel Game Maker-es játék (azt hiszem…), szóval erre még vissza kell térnem. Addig passzolós státuszban marad.

Lakeview Cabin Collection (átadom):
Ha lenne benne multi, lefordítanám, amúgy nem. És ez most tök komoly, hogy a multi hiánya miatt nem kerül fordításra, bármilyen meglepő is.

Lugaru HD (fordítom):
Már elkezdtem fordítani, csak teljesen megfeledkeztem róla (vagy csak ránéztem a szövegekre, hogy fordítható, de tovább nem jutottam). Szóval be akarom fejezni.

Mr. Shifty (fordítom):
Habár nem tudom, hogy fordítható-e vagy sem (szerintem igen), de akkor lefordítanám.

NOT A HERO (passz):
Immáron a sokadik olyan, amit passzolok, mert nem tudom, hogy lesz-e időm vagy eszközöm arra, hogy lefordítsam. Az a baj a passzolós fordításokkal, hogyha más elkezdi akkor átadom, vagy ha ránézek és kiderül, hogy mégse fordítanám, akkor is átadom. Tehát ezeket nem lehet készpénznek venni.

Okami HD (átadom):
Más már dolgozik rajta tudomásom szerint, szóval hajrá!

Okhlos Omega (passz):
Annó elkezdtem, de félbemaradt. És lehet passzolnám.

OlliOlli (passz):
Még nem is játszottam a játékkal, így nem tudom, hogy fordítható-e.

OlliOlli 2 – Welcome to Olliwood (passz):
Ha lefordítottam az első részt, akkor lefordítom a másodikat is.

Organ Trail: Director’s Cut (fordítom):
Ezt elkezdtem fordítani, bár hirtelenjében nem tudom, hogy hol tartok vele.

Orwell (átadom):
Ismét egy átadós játék, bár hasonlít nagyon a Papers, Please!-re, a Beholder-re és egyebekre, így fordíthatnám akár én is, de inkább átadom.

Overgrowth (fordítom):
Ez a Lugaru HD folytatása, és már elkezdtem fordítani, és úgy emlékszem jól haladtam vele. Még meg kell néznem, hogy mi a helyzet, majd folytatni.

Pony Island (passz):
Ismét egy beteg játék, és nem játszottam vele, plusz lehet nem is tudnám sűrűn fordítani, így egyelőre passzolom.

Project Warlock (passz):
Tetszett a játék, de nem tudom mennyire fordítható, úgyhogy passzolom.

Rampage Knights (átadom):
Annó akartunk vele sokat játszani öcsémmel, de egyszer se indítottam el. Úgyhogy passz.

Retro City Rampage DX (passz):
Ha van eszköz és megoldás a fordításra, akkor nekilátnék, egyébként passzolom.

SanctuaryRPG – Black Edition (passz):
Nem tudom, hogy akarom-e fordítani vagy sem, bár hasonlít a StoneStoryRPG-re némileg (mármint grafikailag), de egyelőre passz.

Savant – Ascent (átadom):
Alig van benne szöveg, inkább grafikailag lehet fordítani, úgyhogy átadom.

Serial Cleaner (átadom):
Mint írtam és hangoztattam korábban is, olyan játékokat fordítok, amik nekem is bejönnek. Azt hittem ez be fog jönni, de nem nyert, úgyhogy hajrá.

Shoppe Keep (átadom):
Hamar meguntam a játékot, így átadom a fordítását is.

Slay the Spire (átadom):
Nem rossz játék, de inkább átadom a fordítását.

Slime Rancher (átadom):
El se kezdtem vele játszani, úgyhogy nem tudom mennyire jönne be, így a fordítását is átadom.

STRAFE: Gold Edition (átadom):
Ez se jött be, mint játék, úgyhogy átadom.

Streets of Rogue (átadom):
Túl sok fordításom van már, ezért adom át.

Super Time Force Ultra (passz):
Ha lenne hozzá programom instant fordítanám, addig is passzolva marad.

SUPERHOT VR (átadom):
Ez is magyarul jelent meg, vagy van hozzá magyar fordítás, nem tudom melyik, így “átadom”.

Swag and Sorcery (fordítom):
A Punch Club és Graveyard Keeper készítőinek játéka. Naná, hogy fordítom, csak jussak is el odáig… 😀

Unrailed! (fordítom):
Kisebb játék, amit szeretnék lefordítani, de még nem jutottam időben odáig, hogy megtegyem.

Valkyria Chronicles (átadom):
Nahmost belegondoltam abba, hogyha lefordítom az első részt, akkor illő volna lefordítani a többit is. És mivel ezek nem kis játékok, így erre tutira nem lenne időm, úgyhogy átadom.

Wanderlust Rebirth (passz):
Game Maker-es játék, amit nehéz fordítani, szóval passzolom, hogy fordítom vagy sem.

Wizard of Legend (passz):
Azt hiszem ez is Game Maker-es játék, szóval ismételten passzolnom kell.

Wizorb (passz):
No, ez nem Game Maker-es játék, viszont nem tudom kicsomagolni a fájlokat. Ha sikerülne, lehet, hogy lefordítanám, viszonylag hamar meg is volnék vele.

Zombie Night Terror (passz):
Még nem játszottam vele, így passzolnom kell egyelőre, hogy fordítani akarom vagy sem.

 

 

És ennyi lett volna a lista 2. fele. Elgondolkodtam azon, hogy készítsek-e külön listát, amin csak a tervezett konzolos fordítások vannak, vagy azt inkább hagyjuk, mert konzolra nem sűrűn készítenek az emberek fordításokat. Viszont ha valaki tud olyanról akár itt a fenti, akár a korábbi bejelentéseimnél, hogy dolgozik rajta, vagy dolgozna rajta, vagy már elkészült, az szóljon, főleg, ha nekem még csak fordítós/passzolós státuszban van.

UI.: Igen, tisztában vagyok azzal, hogy a StoneStoryRPG frissült a minap, augusztus 4-én új DLC jön a Blasphemous-höz, augusztus 10-én megjelenik a Risk of Rain 2 és még sorolhatnám. Igyekszem ezeket mihamarább megcsinálni és a Yuppie Psycho-t befejezni, de még mindig az adatmásolás megy a vinyókról. Ha vége, akkor nekilátok mindennek, addig is türelmeteket kérem!

4 Comments

  1. ZeBe

    Azt hittem az Orwellhez készül. Legalábbis anno találtam valami oldalt, ahol már 100% volt.

    Egyébként lenyűgöző, hogy ennyi mindenbe belekezdesz. Én egyszerre csak egyet fordítok, bár most segítek tesztelni a DA:I-t és már emiatt úgy vagyok vele, hogy az egy szem fordításomra nem jut elég idő. Hát még, ha annyi mindent csinálnék, mint te 🙂

    Amúgy vannak ezek között egész érdekesek. Ha valaha előfordul olyan, hogy épp “két fordítás között leszek”, lehet mazsolázok közülük.

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked!
      Igen, ez velem a probléma, hogy belekezdek valamibe, mindjárt befejezném vagy elég jól haladok vele, és akkor jön egy másik játék, és úgy érzem abba is bele kellene kezdenem. Sok címet felsoroltam innen, amit azért nem jelentettem be, mert lehet csak 100 sort fordítottam le 8.000-ből, vagy azért, mert még nem tudtam ránézni. Tehát soknak tűnik, de valójában keveset fordítok.
      Viszont ha csak egy fordításra koncentrálnék, az lenne az igazi, de sok olyan játék van, amit manapság fordítottam le, és 2-3 havonta frissítik vagy új tartalommal látják el (ilyen mint amit írtam itt példaként a Blasphemous, a StoneStoryRPG, a Risk of Rain 2…stb…stb). Ezért érdemes régebbi játékokat lefordítani, de azokkal meg lehet, hogy senki se játszana és nincs értelme így elkészíteni hozzá a fordítást.
      Lehet tényleg itt az ideje nyugdíjba vonulni…

      • ZeBe

        Ó, akkor olyan vagy, mint én a játékokkal. Az utóbbi időben belekezdek valamibe, de szinte sosem jutok el a végéig. A Heavy Rain-t is már egy éve játszom, de szerintem még hónapokig nem jutok majd a végére. De nem időhiány miatt, hanem mert közben elkezdek mást.

        Oké, sok mindenbe csak “belekóstolsz”, de azért elég nagy játékokat is lefordítasz úgy, hogy közben kisebbekkel is foglalkozol.
        Egy Dark Soulsnak vagy Monster Hunternek neki sem állnék, mert tudom, hogy egyedül sosem csinálnám meg.
        Viszont ugye ezeket érdemes lefordítani, ha a minél népszerűbb játékok kiválasztása a cél.

        Hozzáteszem, én amúgy sem kezdenék bele olyasmibe, ami gyakran frissül (pedig egy Foundationbe vagy egy Universimbe szívesen belekezdenék), de engem lekorlátoz még az is, hogy a technikai tudásom kb. nulla.

        Nyugdíjba nem érdemes, maximum “csökkentett módba” 😀

        • The_Reaper_CooL

          Mindig megfogadom, hogy nyugdíjba vonulok, aztán mégse 😀 És igen, inkább nagyobb játékokat érdemes fordítani, csak arra valóban nincs mindig ideje az embernek, én meg csak egyedül fordítgatok, szóval az meg pláne idő.

          Játékok terén nekem is van egy termetes backlogom, vagyis amiket még le kéne játszanom, erről írtam is kb. 1 hónapja, hogy “Na, lejátszom mindjárt a Last of Us 2-t, majd jöhet a Death Stranding vagy a God of War”. Nos, Last of Us 2 lejátszva, és azóta jóformán semmivel se játszottam (de igen, a SUPERHOT – Mind Control Delete-tel, de az annyira talán nem számít :D)

Vélemény, hozzászólás?