Menü Bezárás

Folyamatban a Grounded frissítése, plusz „mi tart ilyen sokáig???” – Helyzetjelentés 2023.11.19

Üdv néktek drága jó emberek!

Kaptam egy pár (szám szerint 7) megkeresést, hogy megjelent a Grounded frissítése, mikorra lesz már kész és egyáltalán tervezem-e frissíteni a fordítást vagy most mi a helyzet. A múltkor beszéltem egy kicsit arról, hogy a fordítás az egy hobbi, viszont néha feszengve érzem magam attól, ha valami frissül és én nem tudom azonnal elkészíteni hozzá a fordítást, mert az emberek várnak rá. Úgyhogy most beszéljünk egy kicsit minderről!

Korábban említettem, hogyha jön a Stardew Valley-hez frissítés, akkor annak a fordítása élvez prioritást. Ez nemes egyszerűséggel azt jelenti, hogyha szólnak, akkor semmi mást nem fogok fordítani, csak és kizárólag azt, mert hivatalos fordítás és határidős a dolog. Nos, mint az már bizonyára kiderült, úgy kábé 10 napja szóltak, hogy itt a szöveg, le kéne fordítani, jó lenne ha 2-3 héten belül (azaz kábé november 26 környékéig) kész lennénk, ha nem érünk rá akkor keresnek mást. Egyértelmű, hogy igent mondtam, illetve jelen helyzetjelentés írásakor én voltam az a többi nyelvet fordítók közül, aki először adta be a munkáját (durva egyébként, hogy lehet kérdezni a fordítással kapcsolatban és egyesek olyanokat kérdeznek, amivel én kérdőjelezem meg azt, hogy mégis hogy lehet valaki fordító, ha nem érti az egyszerű szöveget vagy utalást). Ergo most már van időm a Grounded-et fordítani, legalábbis addig, míg nem jön a következő adag Stardew Valley szöveg (merthogy lesz még, több körös szokott lenni a fordítás), illetve nem lesz egyéb elfoglaltságom.

De ha már szóba jött, beszéljünk csak az időről!

Mint az életben mindenre, így például egy fordításra (vagy ezen helyzetjelentés megírására) is időt szán az ember, valamint én is. És míg ahogyan helyzetjelentést is több idő megírni vagy több idő egy fordítást elkészíteni, addig azt elolvasni vagy használni csupán a töredékébe kerül. Éppen ezért szokták azt mondani a fordítók (és én is), hogy a szabad időnket használjuk fel arra, hogy másoknak fordításokat készítsünk. Mivel határidőre kellett dolgoznom a Stardew Valley fordításával kapcsolatosan, gondoltam megnézem, hogy mégis mennyi időbe telik elvégeznem a feladatot.

Maga a frissítés nagyjából 1390 új bejegyzésből áll, amiben volt 24 módosítás (azaz korábbi bejegyzések, de most módosításra kerültek), illetve volt úgy 50-60 (talán 70) ismétlődés. Ez azt jelenti, hogy legalább ennyi sort kell fordítanom, legyen akár egyetlen szóról, vagy akár két-három egybefüggő mondatról. Tételezzük fel, hogy egyetlen bejegyzés / sor lefordítása minimum 5 másodpercbe, maximum 2 percbe kerül (és most elég durva számokat írtam, mert lehet több és ugyanakkor kevesebb is). Ezek alapján az új frissítés 1390 bejegyzését leghamarabb 2 órán belül (cirka 115-116 perc), legkésőbb 46 órán belül (folyamatosan 2 percet használva egy sor lefordítására) tudom elkészíteni. Mivel kizárólag géppel lehetne 5 másodperc alatt az egész szöveget lefordítani (erre még kitérek), így természetesen nem 2 óra alatt lettem kész vele. Magát a szöveget november 8-án este 10 óra környékén kaptuk meg (hiába, az Amcsi időeltolódás ugye), tehát arra legkorábban november 9-én tudtam ránézni. Mivel az egy csütörtöki nap, amikor is délután 16:00-ig tutira dolgozom, így még haza kellett érnem, kajálni meg miegymás, és utána belevetni magam a szöveg átnézésébe és fordítására. Utána persze nekiálltam fordítgatni meg miegymás, de hétköznaponként ugyanúgy munka van, a hétvégéjét meg elméletileg pihenéssel szeretné tölteni az ember. Persze akkor szoktak jönni a rokonok, esetleg tényleg pihenek és nem a fordításokra koncentrálok meg miegymás, majd a következő (vagyis a mostani) héten ismét munka van, ahol túlórázgatni kell, hogy a határidős munkával tutira elkészüljek és aztán fáradtan hazatérve megjegyezzem, hogy nekem most rohadtul nincs se energiám, se kedvem fordítani. Mégis ezt az 1390 bejegyzést péntek este 22:30 körül befejeztem, mondván, hogy szombaton (azaz tegnap) átnézem, és ha kész van akkor beküldöm a véglegesnek tekintett verziót. Szombat reggel 8:30-tól kb. 11:30-ig néztem át, és egyetlen kérdésem maradt, amire ha válaszol a fejlesztő, akkor tényleg kész vagyok. A válasz most érkezett meg (azért is írtam, hogy most küldtem el a munkámat), így most már csak a következő adagra kell várni, illetve arra, hogy bekerüljön a játékba.

Mivel Google Drive-os Spreadsheet táblázatban dolgok és viszonylag hamar elkészültem a fordítással, gondoltam megpróbálom kiszámolni a verzióelőzmény segítségével, hogy mennyi idő alatt készültem el. Ha a számításaim nem csalnak, akkor erre a frissítésre összesen kb. 42 órát és 9 percet szántam. Ez nem azt jelenti, hogy minden sort 2 percen át fordítottam (mert akkor lenne 46 óra alatt kész a cucc), hanem ebbe beletartozik a fordítás javítása, az újrafordítás, a korábbi szövegek keresése, a bonyolultabb kifejezéseknek való utánajárás…stb.  Igen, voltak benne olyan szövegek, amiket 5-10 másodperc alatt lefordítottam, de akadt olyan is, amin egy picivel többet kellett gondolkodnom, akár 2 percnél tovább is. És maga a Drive-os számítás se lehet jó, mert jelezheti azt, hogy én szerkesztettem egy sort mondjuk 15:12-kor, majd utána 15:35-kor a következőt, én mégis úgy számoltam, hogy 23 percet fordítottam (holott lehet, hogy nem igaz). Mindenesetre az első és utolsó sorok beírása között kb. 42 óra 9 perc telt el. Élőben azt tapasztaltam, hogyha olyan a bejegyzés és tök jól működik minden, akkor kábé 150-200 sort fordítok óránként, rosszabb esetben percenként haladok 1 sort. Ezek után mindenki gondolkozzon el egy kicsit azon, hogy ő mire használta volna fel ezt a 42 órát, mert én másoknak fordítottam egy játékot (ami ráadásul 1390 bejegyzésből áll, nem pedig 15.000-nél több-ből, mint mondjuk egy Darkest Dungeon 2 esetében).

„Éppen ezért a gépi fordításoké a jövő!”, olvastam valahol. És igen, megint be kell hoznom a témát, mert miért is ne (mások nem akarnak vagy nem mernek beszélni róla, én meg arról írok amiről akarok, és szeretném, ha mások is látnák, hogy mi-miért-hogyan működik vagy éppen nem működik). Tény, hogyha géppel fordítottam volna, akkor valószínűleg 5-10 perc alatt kész lett volna a szöveg. Ezt csinálják egyesek: Kinyerik a szöveget, berakják, az kiad valamit és csókolom, a népnek nem számít, hogy mekkora trágya fordítást adtak ki (pontosabban a gép, merthogy ők nem fordítók ugye, soha nem is voltak és lesznek azok). Igenám, de jön a megjegyzés, hogy „Jajjj hát csak ki kell javítani a fordított szöveget, az meg nem olyan nagy idő, bárki meg tudja csinálni, meg különben is, tök jól fordítja a szövegeket”. Pont ez a lényeg, hogy én a 42 órába beleszámoltam a szövegek javítását is, de egyébként magára a javításra és átnézésre kábé 2 óra 41 percet szántam. És ez olyan szöveg volt amit én fordítottam, amiben volt egy-két elírás, illetve maga a szöveg is koherens volt (egyeztek a kifejezések, a karakterek párbeszédi stílusa, a tegeződés/magázódás…stb). Ha gépi fordítás lett volna, lehet, hogy kész van 5-10 perc alatt a szöveg, viszont sokkal több időbe telt volna a javítása. Megint jöhetnek az okoskodók, hogy „de akkor is csak olyan 5-10 órádba került volna a javítás”, viszont ez egyszerűen nem igaz.

Hogy miért? Nézzünk pár példát az új frissítésből, hogy miket kellett lefordítanom, és mit adott ki a hú de menő DeepL:

Angol: „Feeling pretty good about yesterday, huh?”
DeepL: „Elég jól érzed magad tegnap, mi?”

Ez egy csodálatos mondat. Mármint amit a gép kiadott. Keveri a jelen és a múlt időt. Most akkor ezt mire kéne fordítani? Gondolhatjuk, hogy arról szól a kérdés, hogy „Elég jól érezted magad tegnap, mi?”, mert hogy a kérdező feltételezi a kérdezett-től, hogy jól szórakozott. Én ezt most kijavítom erre a mondatra amit írtam, aztán később döbbenek rá, hogy köze nincs hozzá. Ugyanis a kontextus az, hogy megnyertünk egy versenyt, majd másnap felteszi az egyik karakter ezt a kérdést nekünk. Vagyis pont, hogy nem azt kérdezi, hogy tegnap milyen jól érezte magát, hanem MA milyen jól érzi magát. Vagyis a helyes mondat így szól: „Jól érzed magad a tegnapi nap miatt, ugye?”. Lehet, hogy apróság, de máris más a két mondat jelentése, mert nem mindegy, hogy tegnap volt jól, vagy a mai napon van jól még mindig, mert tegnap jó napja volt. Remélem érthető, mert a gépnek nem, a kontextusok soha nem voltak és nem is lesznek az erősségei…

Következő példa!

Angol: „Hey! We’re just chewing the fat over here.”
DeepL: „Hey! Mi itt csak csámcsogunk a zsíron.”

Először is mi az, hogy a „Hey” nincs lefordítva „Hé”-re vagy ilyesmire? Jó, mindegy, ezt engedjük el. Viszont most kérdezek valamit: Mi az, hogy „csámcsogunk a zsíron”? Olyantól is kérdezhetem, aki szerint a gépi fordítások a jövő, illetve alig kell azokat javítani, meg egyéb hülyeségeket gondolnak. Képzeljük el azt, hogy van pár karakter, akihez odamegyünk és azt mondják nekünk, hogy „csak csámcsogunk a zsíron”. Lelki szemeink előtt elképzeljük, ahogy van egy naaagy tál zsír, azt meg tömik a pofájukba és nem kulturáltan fogyasztják, hanem hangosan csámcsogva. És a gépi fordításban ez a mondat nem lenne kijavítva, maradna csak úgy ahogy van, mert ha ő nem érti (vagy nem is akarja érteni, esetleg rá se néz a mondatokra), akkor más majd biztos megfejti, hogy mi ez. Nem csigázlak tovább titeket: Ez egy kifejezés, egy idióma (amit az idióta gép nem ért, höhö). TRC bácsi azt szokta csinálni, hogy rákeres a Neten a kifejezésre, az eredetére, mit jelent, majd próbál magyar verziót találni rá, hátha létezik. A „chewing the fat” kifejezés még régről származik, amikor is a tengerészek sóval megkeményített zsírt rágtak pihenés, munka vagy akár beszélgetés közben. Származhat még onnan is, hogy az észak-amerikai indiánok vagy Inuitok szabad idejükben állatbőrt rágtak, vagy a brit farmerek sült disznóhúst ettek, de ezekre nincs konkrét történelmi bizonyíték. A „chewing the fat”, vagy akár a „chew the rags” kifejezés angolul annyit tesz, hogy pletykálkodik vagy kisebb baráti beszélgetésbe elegyedik valakivel, vagy hosszadalmas, informális társalgást folytat. Röviden írhatnám azt, hogy „jár a szája”, persze nem negatív értelemben értendően. Úgyhogy erre is fordítottam le a mondatot végül, miszerint „Hé. Csak járatjuk a szánkat”. Máris jobb, ugye?

Angol: „<Value>Cactus man: That look in your eye…</Value>”
DeepL: „<Value>Kaktuszember: </Value>”

Öhm…? Hová tűnt a mondat többi része??? Érdekes, állítólag a hatalmasságos és magasságos DeepL képes különbséget tenni a változók meg egyebek között, de az, hogy berakunk egy mondatot és levágja a végét az már döfi… Kérdezem én, most akkor fordít vagy nem fordít? Mert nekem ez nem fordította le a mondatot, akkor NEKEM kell (és különben is, én vagyok a fordító, nem a gép…). Szóval ez helyesebben „A tekinteted mindent elárul…”. Instant jön a kérdés, hogy „Nem ezt jelenti, hanem azt, hogy ‘A nézésed’, vagy ‘A tekinteted’…stb, miért nem erre fordítottad le?”. Mert hiányzik a kontextus! 🙂 A következő sor (amit nem írok be) az több infót tartalmaz, és összefüggő szöveg lesz belőle. Márpedig a DeepL nem tudja összerakni őket (nem lehet amúgy, hogy olyan sok gépi fordítás történt, hogy a sok használattól tönkrement az MI és pont, hogy rosszabb minőségű fordításokat készít? Ki tudja…). Ja, és nem mellesleg a „Cactus man” mint név szintén kontextusfüggő. Most ez egy olyan ember aki kaktuszból készült? Nem, merthogy ő egy kaktuszt áruló ember, vagyis akkor helyesebben „Kaktuszos ember” a neve.

Szerintem ez a mindösszesen 3 sornyi példa elég arra, hogy megértsük azt, hogy géppel SOKKAL tovább tartana kijavítani egy fordítást, mintha kézzel készíteném el. A keresztkérdésre, miszerint „És mégis miért használtál DeepL-t / Miért raktad bele ezeket a sorokat DeepL-be?”, a válaszom egyszerű: Épp a napokban volt egy elmélkedés, hogy jó-e géppel fordítani vagy sem, illetve használjak én is gépet a fordításhoz, miszerint „úgyse veszik észre”. Nem, nem fogok géppel fordítani, viszont érdekelt, hogy egy-két bonyolultabb vagy annak minősülő mondatra mit ad ki, és ez a három példa volt az, amit felírtam, hogy egyszer tutira elmesélem nektek. És íme, itt a pillanat. Köszönöm, továbbra is maradok a kézzel fordításnál 🙂

 

 

Ez az egészen szép és hosszúkás bevezetés azért készült, hogy megértsétek, hogy miért nem készültem el a Grounded fordításával. Nem, nem a kifogásokat kerestem, hanem a magyarázatot írom (és nem magyarázkodom, az megint másképp nézne ki!), illetve szeretném egy kicsit a háttérfolyamatokat az előtérbe helyezni. Ahogy annó 1-2 hete is meséltem, kijött belőle egy publikus tesztverzió, amit elkezdtem fordítgatni. A cél az volt, hogy minél előbb elkészüljek vele, hogy mire megjelenik a tényleges frissítés, akkor már mindenki magyarul játszhasson. Ez ugye a Stardew Valley fordítása miatt elmaradt, azonban mint említettem páran elkezdtek írogatni, hogy fordítom-e, mikor lesz kész és a többi. Természetesen (mivel korábban is írtam a helyzetjelentésekben) alap, hogy fordítom, csak ugye időbe telik, a „miért nincs még kész”-re, vagy a burkolt sürgetésre pedig most ezen helyzetjelentéssel válaszoltam. A Stardew Valley esetében, ahol tök jól kivehető a kontextus és látható minden, avagy mit-miért arra fordítok le, a Grounded-nél nem feltétlenül van meg, mivel ott is össze-vissza lehetnek a szövegek, és sajnos vannak is. Éppen ezért hiába van jelen sorok írása közben 353 sor hátra, lehet, hogy nem 353 percbe (azaz kábé 5-6 órába) fog telni a fordítása, hanem többe. Ha úgy számolunk, hogy minden hétköznap olyan 17:00 körül érek haza, és minden nap mondjuk 2 órát fordítgatok, akkor elméletileg jövő hét végéig el kellene, hogy készüljek. Ugyanakkor most még csak 15:22 van (ahogy ezt írom), ergo ha 5-6 órába telik a fordítás, akkor talán még ma is elkészülhetek vele. Hogy miért nem mondok ilyet? Mert nem ígérgetek semmit se, és különben is változások történtek most a honlapon, átgondoltam és felülértékeltem ezt-azt, úgyhogy most még erre is kitérek egy kicsit.

 

Újabb változások a honlapon:

Mielőtt lezárnám a helyzetjelentést, be akarok számolni a honlapot érintő változásokról. Igazából 4 apróság történt, ami talán fontos lehet, nézzük őket sorjában:

– Nincs több frissítésre és átnézésre váró fordítás: Már a címében is benne van, hogy mi ez, vagyis leszedtem jobb oldalról a helyzetjelentéses / állapotjelentéses részlegből ezeket a fordításokat, mármint ha átnéznék vagy javítanék valamit, akkor az már nincs kiírva. „Tán mindent átnéztél???”, jöhet a kérdés. Nem, nem néztem át, csak foglalta a helyet, mert ki tudja, hogy mikor tudom őket átnézni, mikor tudom őket frissíteni vagy javítani vagy bármi, és látván azt, hogy egy-két fordításomat alig töltötték le, így inkább leszedtem ezt, hogy a lényegi elem szerepeljen kint (például az, hogy a Grounded-ből éppenséggel hány sor van hátra, hogy szokás szerint valós időben lehessen látni). Ezen kívül picit átrendeztem jobb oldalt ezt az egész sávot, hogy jobban látható legyen ez-az.

– Elavult / frissítésre várok fordítások jelölése: Ha beléptek a Fordítások menüpontra, akkor mostantól ott a játék címe felett piros szöveg jelzi, ha egy fordítás elavult és épp frissítés alatt van. Ez röviden-tömören annyit jelent, hogy a játékból megjelent egy új verzió, és a honlapomon lévő fordítás nagy valószínűséggel nem működik vele. Példának okáért itt van a Grounded, maga a fordításom működhet, de helyenként hiányozhat a szöveg, vagy elcsúszhat, ergo kissé játszhatatlanná válik. Más játéknál meg kifagy vagy el se indul a játék, esetleg a fordítást nem ismeri fel. A lényeg, hogy mostantól ha egy játéknál ilyet láttok, akkor bizony nem érdemes a fordítást használni (vagy úgy is mondhatnám, hogyha nem eredeti a játékotok és sikerült olyan verziót beszerezni amihez a fordítás készült, akkor azzal TALÁN működhet, de minden fordításomat első sorban csak és kizárólag eredeti Steam-es kiadásra lehet feltelepíteni). Egyébként ez a szöveg a letöltésnél is előjön, közvetlenül a letöltési link alatt, hogyha valaki nem látná vagy nem fogná fel, akkor talán majd ott leesik neki, hogy bizony várni kell az új fordítási verzióra (és persze rám, hogy elkészítsem azt).

– Nemrég frissült fordítások: Szintén a Fordítások menüponton belül egy újítás, aminek sokan örülhetnek. Ha egy új fordítást készítek el, vagy valamelyik fordításom frissítésre kerül, akkor a játék címe felett egy zöld szöveg fogja jelezni, hogy a fordítás egy vagy két héten belül frissült. Igaz, hogy fent mindig látni lehetett, hogy mik a legújabban frissült fordításaim, de ha netán úgy frissítettem valamit, hogy ugyanazon játék frissült, így a sorrend fent nem változott, akkor nem feltétlenül láthatták a felhasználók, hogy mióta frissült. Ergo a zöld jelzés ezt hivatott intézni, hogy az egy-két héten belül frissült fordításokra jobban felhívja a figyelmet.

– Megváltozott a támogatásos szöveg: Pont azért, mert a helyzetjelentéseimet nem feltétlenül olvassa el mindenki (vagy nem értelmezi), a Fordítások menüpontra kiírtam az előbbi két szöveget rövidebben, az oldal felsőbb részében. Igenám, de ettől kissé hosszabb lett az oldal teteje, nekem pedig nem annyira tetszett, hogy annyit kell görgetni a fordításokért (nem mintha bele lehetne pusztulni, de azért na…). Éppen ezért mit szedtem ki? Az itt korábban olvasható támogatásos szöveget, ami valami olyasmi volt, miszerint „a beérkezett támogatást a fordítások jobbá tételére, illetve az általam fordítandó játékok eredeti példányában való beszerzésére költöm”. Ez a mondat nem igazán állta meg a helyét, ezért is repült. Hogy miért nem állta meg a helyét? Több oka is van: én igyekszem a lehető legjobb fordításokra törekedni, tehát az, hogy valaki támogat, attól nem feltétlenül lesz még jobb a fordítás amit elkészítettem, nem is tudom, hogy annó miért is írtam ezt (lehet, hogy a textúrák fordítására gondolhattam, az meg odébb van, ha nagyon ráérős lennék). A másik meg az, hogy ebből veszek játékot amit fordítanék… nos a mai árakat nézegetve és az eddig beérkezett támogatásokat figyelembe véve nem feltétlenül játékot veszek belőle, illetve ha azt veszek, akkor sem feltétlenül olyat amit fordítanék. Vagy fogalmazhatnék úgy is, hogy arra költöm a beérkezett összeget amire akarom, ha kaját veszek belőle, ha számlákra költöm, ha elrakom télire, akkor is jó helye lesz, és értékelni fogom a segítséget. És különben is, ha már fordítok egy játékot, akkor az általában vagy már megvan, vagy valakitől megkapom ajándékba, vagy valamilyen úton-módon beszerzem, de nem a beérkezett összeg miatt történik mindez (és van jó pár olyan játék amit megvettem saját pénzből vagy akár támogatásból, esetleg ajándékba kaptam, és mégse fordítottam le, vagy azért, mert más már készített hozzá, vagy azért mert nem volt rá időm, esetleg mégse tetszett annyira a játék hogy fordítást készítsek hozzá).

 

 

Idáig jutottam mára. Gyors helyzetjelentésnek szántam, mégis hosszadalmas lett. A lényeg, így röviden-tömören: Igen, fordítom a Grounded új verzióját és igyekszem mihamarább elkészülni vele, viszont ha ezt is félpercenként frissítik (márpedig a héten 3x frissült ez is…) akkor az is hátráltat. No, majd ha régebbi címeket fogok fordítani nem lesz ilyen baj, de amíg újak vannak terítéken, amik folyamatosan frissülnek (lásd a Grounded mellett még a Kingdom Two Crowns illetve a Barony is frissült), addig bizony türelmesnek kell lennetek. Mentem tova fordítani, kitartást mindenkinek!

1 Comments

  1. The_Reaper_CooL

    Üdv néktek!

    Tegnap volt itt egy kis eszmecsere, ami mára eltűnt. Az oka egyszerű: levontam a tanulságot és a következtetést, és arra jutottam, hogy olyanokkal felesleges vitázni, akikkel nem vagyunk egy szinten (és mivel egyesek sose fognak eljutni az említett szintre, így szavaim siket fülekre találnak).

    A jövőben pedig odafigyelek, hogy milyen komment kerül ki (tegnap is odafigyelhettem volna, de már viszonylag későre járt, van ez így…)

    Majd jelentkezem!

Hozzászólások lezárva.