Menü Bezárás

Felmérés 1 hónap után – Helyzetjelentés 2020.09.13

Üdv néktek drága jó emberek!

Rég találkoztunk 😀 Közel 1 hónappal ezelőtt írtam meg az előző helyzetjelentésemet. Azóta mint sejthettétek beindult az élet, van munka bőven ezerrel, fordítások is vannak amikor csak bírom energiával, és haladok mindennel ahogy csak tudok. Jöhet is hát a helyzetjelentés!

Plague Inc:
Rögtön ezzel kezdeném, mivel közel 1 hónappal ezelőtt kikerült a Netre mindenki számára a lehetőség, hogy belekóstoljatok a játékfordítások világába. Voltak, akik elég aktívan elkezdték, voltak, akik csak egy-két sort fordítottak le, de összességében hellyel-közzel haladtatok vele. Ugyanakkor nem lett kész egy hónap alatt, pedig BÁRKI elkészíthette volna, és BÁRKI befejezhette volna. Na, ilyen érzés az, amikor fordítani kell valamit, és várják mások, hogy mikor leszel már kész, és fél másodpercenként kritizálják az embert. Jó, mi? 🙂 Sebaj, folytassátok, egyszer csak kész lesz…

Grounded:
Na, rögtön megint egy kis kötözködéssel folytatnám. Annó bejelentették a Grounded-et, és nagyon örültem neki, nagyon tetszett, gondoltam, hogyha majd megjelenik lefordítom, bár nem vagyok benne egészen biztos. Aztán kitudtam próbálni a demóját, instant klasszikus lett, fel is írtam abba a táblázatba, hogy mégis mi az, amit fordítunk. Mindezt a megjelenés előtt 2 hónappal. Megoldásokat is kerestem arra, hogy fordítani lehessen. Erre mikor megjelent a játék, más nekikezdett a fordításának. Normál esetben itt abbahagyom a játék fordítását, és hagyom, hogy más befejezze, végtére is ki tudja, hogy én mikor fogom tudni befejezni…stb. Most nem ez a helyzet. Tavaly ugyanezt eljátszottuk a My Friend Pedro-nál, idén nem játsszuk el ugyanezt a Grounded-nél 🙂 Úgyhogy ha két változat lesz belőle, akkor két változat lesz, de le fogom fordítani, pont.

Egyéb fordítások és „Tervezett fordítások” menü törlése:
Aki látogatja a honlapomat, az láthatta, hogy kiírtam egy külön menüpontra azt, hogy milyen fordításokat tervezek készíteni. Rájöttem, hogy full felesleges kiírni, mert valaki úgyis vagy lenyúlja a fordítást, vagy észre se veszi a menüpontot, vagy „tudomisén”. Úgyhogy töröltem, helyette felhívnám mindenki figyelmét arra, hogy itt jobb oldalt vannak az aktuális munkálatok. Ami itt látható, nos, azt TUTIRA fordítom, TUTIRA frissítem, és TUTIRA készül. Minden más megkérdőjelezhető. Úgyhogy értékelném, hogyha az itt szereplő játékokhoz más nem nyúlna hozzá. Köszönöm 🙂

Remélhetőleg a héten frissül végre a Risk of Rain 2, a Barony-hoz jön új DLC így azt nem frissíteném addig (meg lehet nincs is értelme, mert furán vannak kódolva a szövegek…), utána hivatalos lesz a Yuppie Psycho fordítása, végül jöhet a Graveyard Keeper vagy a Grounded, befejezve egy kis Bloodborne-nal és Monster Hunter World-del. Utána meglátjuk, hogy mit hoz a jövő 🙂

Kitartást, még jelentkezem!

1 Comments

  1. vargaaladar87

    Szia! Üdvözlöm az itt levont következtetésed miszerint: „…Úgyhogy ha két változat lesz belőle, akkor két változat lesz, de le fogom fordítani, pont.” illetve: „Rájöttem, hogy full felesleges kiírni, mert valaki úgyis vagy lenyúlja a fordítást, vagy észre se veszi a menüpontot, vagy “tudomisén”. ”

    Szerintem nincs értelme stoppolni sok játékot egyidejűleg egyetlen fordítónak sem, mert egyik-másik lestoppolt játék akaraton kívül is elsikkad idő hiánya miatt, vagy sokára, vagy soha nem készült el. (A te esetedben talán a soha nem játszik, mert ha sokára is, de amit tényleg bevállalsz azt megcsinálod) Aztán ebből két eset fordulhat elő alapvetően: Vagy valaki figyelmen kívül hagyja a stoppot, úgymond lenyúlja és elkészíti, megelőz, vagy pont, hogy nagyon is figyelembe veszi, és a fordítói etikett miatt ezért neki sem áll.

    A végeredmény mindenképp negatív valamelyik oldalra nézve. Az első esetben duplikált a fordítás (felesleges fordítói kapacitás megy el rá), a másik esetben feleslegesen húzódik el az elkészülte, vagy soha nem is készül el.

    A magad szemszögéből szerintem mivel mindig leírod, hogy hobbi amit csinálsz, vagy belső kényszer mert „úgysem tudod abbahagyni”, mindegy, hogy hányszor kerül lefordításra egy adott játék, ha közben örömet okoz, hogy megcsinálod. Játékos szempontból jobb ha közben olyan projekten dolgozol amivel még eddig senki más.

    Ezeket már nyilván te is tudod, végig gondoltad, csak gondoltam leírom és megerősítem, hogy üdvölzöm a következtetésed. Ha hobbi, fordítsd ami jólesik.

    Szép hetet.

Hozzászólások lezárva.