Menü Bezárás

[BÚÉK] Újévi helyzetjelentést mindenkinek! – 2022.01.01.

Üdv néktek drága jó emberek!

Mindenkinek boldog új évet kívánok! 🙂

Mindig, mikor új év van, általában egy hosszabb helyzetjelentést írok, leírva az eredményeket és a jövőbeli terveket. Kezdjük az összefoglalóval! 🙂

2021-es összefoglaló:
Ebben az évben sem unatkoztam, főleg ami a magánéletemet illeti. Egy halom új kihívás elé kerültem, amik közül az egyik legnagyobb a szakdolgozatom megírása, a záróvizsga sikeres teljesítése, valamint a diplomám megszerzése volt. Minden probléma és nehézség ellenére sikerült leabszolválnom ezt a feladatot is, így megszereztem tanítói diplomámat (vagyis általános suliban 1-4. osztályban bármit, 5-6. osztályban informatikát taníthatok). Affinitásom és tudásom van hozzá, de nem tervezek pályát módosítani, remekül érzem magam a munkahelyemen :). Mivel ez az egész prioritást élvezett nálam (vagyis előrébb helyeztem a magánéletemet a fordítások kiadásával szemben, ki hitte volna?), így az év elején viszonylag kevés fordítást tudtam elkészíteni. Az egyik ilyen az, hogy elkészültem az Oniken – Unstoppable Edition fordításával. A készítőknek hivatalosan is lefordítottam az Odallus – The Dark Call játékukat még évekkel ezelőtt, de közölték, hogy a régi játékukat nem lehet fordítani (ez az Oniken), az újhoz pedig nem velük, hanem a kiadójukkal kell egyezkednem. Az egyezkedés nem sikerült, de sebaj, mert a Blazing Chrome fordítása így is elkészült, szintén az év elején. Ezt követően a már említett szakdolgozatom írására és a tanulásra koncentráltam, de valahogyan sikerült elkészülnöm az Overcooked – All You Can Eat! fordításával. Ez nagyrészt annak köszönhető, hogy tulajdonképpen ez a játék az első két Overcooked-ot foglalja bele egyetlen nagy csomagba, így különösebben nem volt benne túl sok új sor, amit fordítani kellett. Ahogy telt-múlt az idő egy tőlem eléggé szokatlan dolgot műveltem: Közös fordítói projektet indítottam, azaz megpróbáltam csapatban dolgozni. Mit ne mondjak izgalmas volt, meg is lett az eredménye: elkészült a Mad Max fordítása. Hozzá kell tennem, hogy jómagam alig 100 sort ha fordítottam benne, inkább csak a technikai részét készítettem el, a táblázatot amiben a többi fordító dolgozott. Tovább felbuzdulva mindezen készítettem egy újabb táblázatot, így elkészülhetett a Phoenix Point fordítása is, amiben szintén csak technikailag segítettem, fordításban nem. Úgy tűnhetett, hogy ez az év már csak ilyen marad és nem fog készülni több fordítás részemről, mikoris hirtelenjében megjelent a Blasphemous – Wounds of Eventide ingyenes DLC, így gyorsan le kellett fordítanom, bár ahogy mostanság játszok a játékkal érzékelem, hogy helyenként át kell majd fogalmaznom a szöveget (erre még kitérek). Végül, de nem utolsó sorban, hogy jól zárjam az évet még karácsony előtt elkészültem a Graveyard Keeper fordításával. Igaz, hogy már rég elkészülhettem volna vele, de megérkezett hozzá egy DLC, valamint a munka lefoglalt, ezért előzhette meg a Blasphemous. A lényeg, hogy kész lett és mindenki játszhat vele, hurrá! 🙂 Így telt el a 2021-es év…

Mit hoz a jövő?
Az, hogy mit hoz a jövő, azt senki se tudja 😀 Nekem viszont vannak terveim, és most leírok egy-két olyan dolgot is, ami egyesek számára fura, durva, bántó vagy akármilyen lesz. Ettől függetlenül fontosnak tartom leírni, hogy mindenki tisztában legyen a dolgokkal. Jelenleg a fordítási állapotjelző (amit felújítottam azóta, mint ígértem) 6 futó projektet ír. Az egyik a Risk of Rain 2, amit már egy ideje frissítenem kellett volna, de sose volt rá időm, úgyhogy talán idén sikerülni fog (végtére is kb. 365 napom van rá, nem? :D), főleg, hogy érkezik hozzá egy DLC is. A StoneStoryRPG-nál ki volt írva, hogy karácsonyig kész akarok vele lenni, el is kezdtem (lehet látni, hogy lefaragtam pár sort), majd hirtelen új tartalommal bővült. Fel se mértem, hogy ez mégis hány új sort jelent, elengedtem, inkább pihenni szerettem volna. A Barony frissítése szintén elmaradt, de úgy látom azt nem is igazán töltögették le az emberek, lehet nem érdekli őket? Kell-e egyáltalán fordítanom azt? De ezt most hagyjuk, ugyanis amit biztosan le fogok fordítani amint megjelenik, az az Elden Ring. Többen kérdezték tőlem Facebook-on, e-mailben, Discord-on, Steam-en meg kitudjaméghol, hogy “Azt akkor le fogod fordítani?”. Én már korábban is írtam, hogy le fogom fordítani, a FB oldalamon ki van rakva háttérképként, a Magyarítások Portálon be van jelentve, itt oldalt a fordítási állapotjelzőben is fel van tüntetve, ettől jobban hogyan tudnám még jelezni, hogy “Igen, fordítani fogom!!!”? 😀 Aztán lehet, hogy előbb végig fogom játszani fordítás nélkül és csak utána készül el, de erről szintén később írok egy kicsit bővebben. Továbbá van itten még két titkos projekt is, az egyiknek az állapotjelzője ide-oda mozog 5 és 15% között, ahogy rendezgetem a sorokat és ezt-azt alkotok vele. Most kisebb átalakítás alatt van, nem tudom még, hogy mi lesz a sorsa, de az biztos, hogy el fog készülni és idővel le lesz leplezve. A másik titkos projektből jelenleg 2.406 sor van hátra. Még az is lehet, hogy ma/holnap elkészülök vele, mert sok benne az ismétlődés és “csak” valami 1.700 tényleges fordítandó sor van hátra. Ha elkészülök vele akkor se biztos, hogy azonnal leleplezem, mert valószínűleg tesztelni fogom jobbra-balra-fel-le-alá-mögé-és-mindenhová, mert úgy látom, hogy kell. Ezen kívül korábban beígértem pár játék fordítását, amik ugyan nincsenek most az állapotjelzőben, de a teljesség igénye nélkül: Darkest Dungeon 2, Monster Hunter World + Iceborne DLC, Tabletop Simulator, Yuppie Psycho, Bloodborne + Old Hunters DLC  (PS4), Grounded, Twelve Minutes. Mindegyikről tudnék kisebb regényt írni, de nem teszem meg, mert felesleges. Sőt, a gépemen vannak eszközök, negyedig vagy félig kész fordítások, tervezett fordítások és miegymás, amiknek egy részét vagy felfedtem korábban vagy nem, de jelenleg összesen 74 játék van a listán. Jöhet is a kérdés, hogy TÉNYLEG le fogok fordítani még 74 játékot a fentieken kívül?
És itt jön a “nemfogtetszeni” rész. Mint minden évben, most is leírom, hogy kezdek elfáradni vagy belefáradni a fordításokba. Nem köt le már annyira ez a hobbi, mint régebben. Persze vannak címek, amiknek a fordítását biztosan el szeretném végezni, de vannak hátráltató tényezők, amik miatt sok fordításomat vagy kukáznám vagy el se készíteném. Ilyen például az, mikor mások minőségtelen szennyet adnak ki (tudjátok jól, hogy mire gondolok), aztán hőbörögnek egyesek, hogy én (vagy más fordítók) miért nem készülnek el az adott játék fordításával. Azért, mert ha valamihez már van fordítás, akkor ahhoz én minek készítsek (kis megjegyzés: eredetileg valami 90+ játék volt a listában, majd azért lett 74 mert egyes játékokhoz már készült fordítás). A másik ilyen hátráltató tényező a “megmondó emberek” miatt van. Hogy mire célzok? Arra, hogy megmondják nekem, hogy én mit fordítsak, csak azt fordítsam és kész, majd szinte követelik tőlem, hogy készüljek el vele. Oké… és mit kapok cserébe azért az akár 1-2 havi munkáért? Nem csak tőle, másoktól is… semmit. Azt fordítok amit akarok, a szabad időmben fordítom, azért, hogy aki nem tudja beszélni az adott nyelvet az tudjon játszani az adott játékkal, ehhez képest még én vagyok lenézve, ha valamit nem fordítok le, fura egy világban élünk, nemde? 🙂 A másik ilyen “megmondó ember”-típus az, aki miiiiiiiiindenbe beleköt. “Ezt másképp kellett volna lefordítani”. “Ez így magyartalan”. “Nincs is ilyen szó”…stb. Úgyis magára ismer az illető, nem adok ki nevet, de le kell írnom: Kiadok egy fordítást, majd felfedez benne egy hibát és nem csak jelzi, hogy “Hoppá, itt hiba van!”, hanem képekkel illusztrálva, Wikipédiás és egyéb weboldalakat küldözgetve ír egy 2-3 oldalas levelet, hogy azt mégis miért erre fordítottam le, mikor az teljesen más, biztos városi vagyok (nem, mert vidéki 🙂 ) és nem tudom, hogy mi a szöveg, “hogy magyarázzam el neked, hogy értsed”…stb. Én persze túl rendes vagyok és nem küldöm el melegebb éghajlatra, de azért álljunk már meg… Én vagyok a fordító vagy ő? Ha nem tetszik akkor lehet saját változatot készíteni, lefordítani a játékot mások helyett oszt csókolom… “Lehet többet kellett volna tesztelni”. És igen! Ez is igaz! Bevallom nektek őszintén, hogy a legtöbb fordításom úgy készült el, hogy a játékot egyszer-kétszer HA elindítottam, de lehet, hogy nem is játszottam vele. Most biztos sok ember le lett sokkolva, de a Blasphemous-t pl. úgy fordítottam le, hogy legyőztem az első főellenséget, bejutottam a városba és kiléptem. Ez full komolyan kb. 5-10 percnyi játékmenet. A napokban, bő 2-3 évvel a játék megjelenése után kezdtem el vele játszani, mégis kiadtam egy fordítást a kezeim közül. És igen, most a legújabb verzióban is vannak hibák, amiket érdekes módon SENKI se jelzett, hogy javítani kellene. Lehet, hogy a jövőben le kellene játszanom a fordításommal a játékot és csak utána kiadnom? Biztosan, mert akkor pl. a Graveyard Keeper-t se adtam volna ki karácsonykor, mert úgy gondoltam, hogy egy hétnyi tesztelés elég lesz (amit nem én végeztem, de ez nem azt jelenti, hogy a tesztelő rossz munkát végzett volna, ez egy összetett játék, nem elég 1 hét tesztelni). Minden fordításomra rápillantva rájöttem, hogy tulajdonképpen a Clock Tower, a Demon’s Souls, a Little Inferno, a Magicka, a Magicka – Wizards of the Square Tablet, a Manual Samuel, a MediEvil 1 és 2, valamint a StoneStoryRPG voltak azok a játékfordítások amiket oda-vissza leteszteltem a kiadásuk, és még így is bekerültek hibák. Tehát az olyan játékokat, mint a Dead Rising 1-2, a Dark Souls játékok vagy mondjuk a Darkest Dungeon alig teszteltem fordítással, sőt, lehet nem is játszottam velük (pl. a Darkest Dungeon-nel alig haladtam valamit, mégis elkészültem vele). Úgy látom, hogy a jövőben ha még kedvem lesz ezek után fordítani bármit is akkor jobb lesz, ha előbb alaposan letesztelem a játékot fordításügyileg, mielőtt kiadnám a fordítását. Azaz hiába fogja azt jelezni az állapotjelző, hogy 100%-on áll már FÉL ÉVE egy játék, ha nekem nem volt időm tesztelni akkor bizony csak nekem lesz meg a fordítás (bár erre most kitaláltam egy megoldást, amit lehet be fogok vezetni a jövőben, de ezt még meglássuk).

 

Mindezek után ismételten boldog új évet kívánok mindenkinek, reméljük, hogy idén jobban fognak menni a fordítások is. Addig is mindenkinek kitartást! 😉