Menü Bezárás

BÚÉK néktek! – 2021 első helyzetjelentése

Üdv néktek drága jó emberek!

Letudtuk a 2020-as fantasztikus évet. Volt itt minden, ami a nagyvilágot érintette, és voltak olyanok, amik meg engem. Kijelenthetjük, hogy borzalmas egy év volt minden tekintetben, éppen ezért reméljük, hogy a mostani, 2021-es év sokkal jobb, boldogabb és tartalmasabb lesz. A tartalmasabbat nem arra értem, hogy hamarosan az utolsó félévemet kezdem el, hanem arra, hogy több fordítás fog készülni, akár hivatalos is. Majd meglátjuk 🙂 Egyelőre azt tudom mondani, hogy sok hibajelentés érkezett, és arra használtam fel az elmúlt 2-3 napot (tehát a mai napot is), hogy az összes hibabejelentést kijavítsam. Volt ahol keményen megszenvedtem vele, de nézzük sorjában az összeset!

Dark Souls III:
Frissítettem a Dark Souls III fordításomat, mert több hibabejelentés is érkezett hozzá. Egy külön fordítóprogramom van (vagyis inkább egy makrós Excel fájl, de ebbe most ne menjünk bele 😀 ), és ismét új dolgot tanultam a fájlok kezelését és mentését illetően. Mondhatni szinte már tényleg gombnyomásra tudom frissíteni a DS játékok fordításait, a kulcsszó a “szinte”. Ha arra is találok megoldást, akkor TÉNYLEG gombnyomás és kész van minden 😀 Az egyik legfontosabb frissítés az, hogy Horace szövegeinél remélhetőleg nem ?TalkMsg? fog megjelenni, hanem egy üres sor. Aki tudja az tesztelje és jelezzen vissza, köszönöm!

Kingdom – Two Crowns:
No, ezt is frissíteni kellett. Frissült a játék, bekerült egy-két apróbb új tartalom, és emiatt nekem is frissítenem kellett a fordítást. Szerencsére nem került be túlságosan sok új sor, ezért viszonylag hamar letudtam az egészet.

Knights of Pen and Paper +1 Edition:
Régebbi játék ugyan, de vannak olyanok, akik szeretnének vele játszani. Egy-két új sor került bele, de ez tipikusan azon játékok közé tartozik, ami nem indul el, ha hiányzik egy sor. Megkerestem, lefordítottam, beraktam, kész, lehet is játszani vele 🙂

Magicka:
A Magicka-hoz készült hivatalos fordítás, ami nem az enyém. Ez azért is gáz, mert azóta több új tartalom is megjelent hozzá (pár évre rá), de természetesen a készítők minek is frissítették volna a magyar fordítást, vagy miért is vették volna fel a kapcsolatot a régi fordítókkal, vagy tudomisén. Én azt tudom, hogy annó frissítettem hozzá a fordításomat, de most derült ki, hogy mivel másképp kezeli a szövegeket a játék, így helyenként egy-két azonosító szövege nem jelent meg. Most már megjelenik, köszönöm a jelzést 🙂

Sundered:
A Sundered egy zseniális játék. Írták páran, hogy egy-két sor mintha hiányozna, nézzek rá. Rá is néztem, és nagyot néztem: Nem elég, hogy bekerült kb. 50 új sor (ami végül is nem nagy szám), de ezen kívül szinte minden 2. sorból csináltak egy újat, ahol VÉGIG NAGYBETŰVEL VAN A SZÖVEG. Hogy ez most mire jó, vagy miért kellett ezt megcsinálni, azt passzolom… Azt viszont igen, hogy ezzel szenvedtem a legtöbbet a fordítások közül, mert ez tény. Kellett hozzá új fordítóprogramot írnom (korábban ehhez nem volt), és át kellett variálni sok helyen az azonosítókat is. De megoldódott, és végül működik a játék, lehet ismét magyarul játszani vele 🙂

Dark Souls II – Sima és Scholar of the First Sin:
Na, mind közül ez a lehető legnagyobb dolog: Frissítettem a fordítást, így elméletileg a DLC-ben Vendrick király szövege is megjelenik (ez csak a Scholar változatra vonatkozik). Azért is írtam, hogy elméletileg, mert én sajnos nem tudom letesztelni, mivel nincs mentésem ott. Ha valaki le tudná tesztelni, azt megköszönném, ha visszajelezne, hogy minden működik! De ami még jobb: VÉGRE működnek a szövegek, a textúrák ÉS a helységnevek is! Annak is örülnék, ha valaki alaposan letesztelné így a játékot (akár mindkét változatot), nehogy valami hibát okozzon ez az egész (én idő hiányában és mentések hiányában nem nagyon tudom ezt megtenni).

Stone Story RPG, Darkest Dungeon, Blasphemous:
Jöttek jelzések ezekhez a játékokhoz is, hogy hibásak, meg nem működnek meg satöbbi, de én akármennyire is próbálkoztam velük, sehol se találtam hibát. Stone Story RPG hiába frissült, nem frissültek a szövegei, nincs mit frissíteni rajta, újból fel kell rakni a fordítást és kész. A Darkest Dungeon-höz minden DLC-t be kell szerezni, ha magyarul akarunk vele játszani, anélkül nem működik. A Blasphemous-nél pedig nekem rendesen kiírja az irányítást, tehát kiírja a gombokat vagy képekkel illusztrálja azokat, nem ír azonosítót a helyükre. Biztos, hogy a legújabb verzió van meg?

 

Egyelőre ennyi, így kezdődik az új év. Remélhetőleg több fordítást is el tudok majd készíteni idén, de most csak javításokra futotta. Aztán ki tudja, mit hoz a jövő… 😉

2 Comments

Vélemény, hozzászólás?