Menü Bezárás

[BÉTA FRISSÍTÉS] Dark Souls III – Folyton frissülő helyzetjelentés!!!

Üdv néktek drága jó emberek!

Kezdjük rögtön a legegyszerűbb dologgal: Frissítettem a Dark Souls III Béta fordításomat.

Még egyszer: 511 nap után VÉGRE sikerült frissíteni a Dark Souls III Bétáját. ÉS ITT A LETÖLTÉSI LINKJE!!!

Nem, sajnos ez nem egy teljes verziót jelent. Ez “csupán” azt jelenti, hogy amit azóta haladtam a fordítással, azt most beleraktam egy újabb csomagba, sőt, a tárgyak és egyebek leírásai mostantól nem csúsznak el… legalábbis remélem 😀

Ugyanakkor kitaláltam, hogy ígéretemhez híven február elsején ki akarom adni a fordítást, de most már tényleg. Így mostantól napi szinten frissíteni fogom ezt a helyzetjelentést. Ilyet nagyon ritkán csináltam, hogy nem írok újat, hanem a régebbit frissítem, szóval ez is egyfajta kísérleti stádium lesz most, nézzétek el nekem. Kezdem is!

2020.01.13:
A mai napon megalkottam egy olyan makrós megoldást, amivel az összes létező szöveget kinyertem a játékból, majd beleraktam egy naaagy Excel fájlba. Fontos tudni, hogy sok szöveg, bejegyzés és miegymás hiányzott, így ahhoz, hogy jól működjön a fordítás ismét “nulláról” kellett kezdenem mindent. Ami kész volt azt összevetettem, beleraktam az új Excel fájlba, majd további makrókat készítettem. Ez által kiderült, hogy sokkalta több sor hiányzik, mint amivel eredetileg számoltam. Ki is raktam egy állapotjelzést a szokásos jobb felső sarokba, ami jelen sorok írásakor azt mutatja, hogy 925 egyedi bejegyzést kell még lefordítani, ami így 3193 sort jelent. Sajnos nem 2480-at, vagy mennyi is volt előtte, hanem többet. Puff. 18 napra lebontva az napi 177 sort jelent. Sajnos nem tudom, hogy mennyire is számoltam jól, mert az még kérdéses, de a napi 177 sor az talán tartható. Viszont mi van akkor, ha másképp számolok? Úgy értem, hogy a spéci megoldást, amit kitaláltam még nem tudtam hasznosítani, mert a mai nap “csak” arra volt jó, hogy újból elkészítettem a fájlokat ÉS sikerült frissítenem a bétát (jelezzétek, ha nem működne!!!). A spéci megoldást sajnos nem tudom ma kipróbálni, talán csak holnap, de akkor elmehet vele az idő, és egyetlen egy sort se tudok majd vele haladni. Aztán lehet, hogy mégis… Majd kiderül. Mindenesetre élvezzétek a béta legújabb változatát, a többivel meg majd jelentkezem!

 

2020.01.14:
Mint írtam a minap, az volt ma a célom, hogy ezt az újféle, spéci megoldást valahogy bevezessem. Rájöttem, hogy egy-két tárgy leírása nagyrészt megegyezik (vagyis ezt már tudtam régóta…), de akadt olyan tárgy, aminek leírása nem szerepelt a béta fordításban, pedig simán le tudnám fordítani (vagy már le is van…). Úgyhogy most ezeket a sorokat hoztam össze a szokásos fordításos megoldásomba. Sajnos ez azzal járt, hogy frissíteni kellett az állapotjelzőt. A 925 egyedi bejegyzés legjobb tudomásom szerint megmaradt, de azt inkább kiszedtem a jobb felső állapotjelzőből. Úgy gondolom, hogy a lefordítandó és még hátralévő sorok sokkalta jobb képet adnak mindenkinek azzal kapcsolatban, hogy mégis mekkora munka van még hátra. És akkor megláttam a bűvös 6398-as sor/bejegyzésszámot. Ez lehet egy mondat, vagy akár 2-3 egyetlen Excel cellában. Ennyi van még hátra, ami így jelen állás szerint kb. 2x-3x akkora mennyiség, mint amivel egy-két nappal ezelőtt számoltam… Viszont mivel a cél az, hogy az ismétlődés nélküli sorokat fordítsam le (mivel ha valami 6x szerepel, akkor elég 1x, és mind a hatot letudom), akkor az most a korábbi 1900 vagy mennyi sor (illetve a tegnapi 2480 sor) helyett 2830 sor. Tehát a lényeg, hogy 2830 sornyi szöveg vár arra, hogy február 1-ig lefordítsam. 17 napom van erre, ez naponta kb. 166 sort jelent. Hogy tudom-e tartani? Passz… Ha az egyszerűbb sorokkal kezdem akkor biztosan :D. Most azon vagyok, hogy kitaláljak egy plusz számlálót saját magamnak, ami jelzi, hogy mi az adott napi mennyiség, és akkor annak megfelelően tudok haladni, hogy “Na még 50 sor”…stb. Ezt még megalkotom, aztán elégedetten fogok aludni térni, hogy holnap újult erővel lássak neki a napi 166 soromnak 😀
Szerk.: Egy gyors kiegészítés: Rájöttem, hogyha csak az üres sorokat nézem, és másképp számolok, akkor ismétlődésekkel együtt kb. 3400 sor van hátra. Ezt 17-tel osztva kb. 200 jön ki. Most az elkövetkezendő 5 napra beosztottam a 200-as adagokat, de ha ezekkel kész vagyok, akkor sok lesz az ismétlés, és lehet, hogy gyorsabban fogok haladni. Hajrá én! 😀

 

2020.01.15:
Haladtam 6 sort. Azért csak 6-ot, mert volt más elfoglaltságom is, plusz ma nem voltam a toppon semmilyen téren. Sebaj, mert gondoltam újraszámolom, hogy mégis hány sor van hátra, de már megint hülye számok jöttek ki, ergo MEGINT 6389 sornyi szöveg vár rám. Most akkor 3400 vagy kevesebb??? Nem tudom, de számoljunk 3400-zal. 212 jön ki 16-tal osztva, mivel ma már nem fogok haladni, csak a helyzetjelentést írtam meg (hozzáteszem, hogy semmi kedvem és energiám nem volt megírni, de ha már megígértem, legalább ezzel haladjak, nem?). No majd holnap…

 

2020.01.16:
Azon agyalok, hogy vajon milyen hosszú lehet egy ilyen bejegyzés, a végén még két-három részletben kell frissítenem… Hmmm… Node helyzetjelentés! Nem fog tetszeni, mert 212 helyett csak 63 sort haladtam, kb. fél óra alatt. Most jöhet a “No megállj!!!” c. részleg. Ha 63 sort haladtam kb. fél óra alatt, akkor jöjjön egy kis matek! Hagyjuk ezt a sok “Még 6389” meg “3400” sor van hátra fantasztikumot! Megnéztem, az ismétlések nélküli tényleges bejegyzésmennyiség jelen állás szerint kb. 2829. Azért csak körülbelül, mert van, ami már kész van, de bénán számolok, úgyhogy többet ad ki, értsétek úgy, hogy ebből lehet, hogy lényegesen kevesebb van. De maradjunk akkor ennél a 2829-nél! Ha 63 sort kb. fél óra alatt fordítok le, akkor 2829 sort kb. 45×30 perc alatt. Az összesen 1350 percet jelent, összesen 22,5 órát. Tehát 22,5 óra kell ahhoz (legrosszabb esetben), hogy le legyen fordítva a játék 100%-ra. Mivel sok ismétlődés van benne, amivel nem számoltam, legyen “csak” 18 óra munka. 15 nap van hátra, minden nap másfél órát ha fordítok akkor kész leszek, de ha többet fordítok, akkor bizony jobban haladok és hamarabb kész lehetek. Emlékszem egyszer kérdezték tőlem, hogy miért írok ennyi számot meg szabok határidőket meg miegymás, mert “Ezek már a kiégés jelei”. Én szerintem fordítások terén már rég kiégtem, ha úgy vesszük, hogy több, mint 511 napja nem tudtam kiadni ezt a fordítást. NO MAJD MOST MEGMUTATOM A VILÁGNAK!!! 😀

 

2020.01.17:
Ma ismételten alig haladtam valamit. 7 sort, ha jól számolom. Nagy volt az elfoglaltság, és délután elfoglalt voltam, és remek programom volt. Szóval ezért nem haladtam, és nem is baj, mert van még bőven idő ahhoz, hogy haladhassak. A baj az, hogy ilyen last minute derült ki, hogy amúgy holnap is dolgoznom kell, holott ha nem kellene, akkor többet haladhattam volna… Viszont ügyeletben leszek bent a munkahelyen, és ha nem lesz olyan nagy a forgalom, akkor simán előfordulhat, hogy jó sokat fogok tudni haladni. Ha délelőtt nem, akkor majd délután! És most ide csak ennyit tudtam írni, a többit majd holnap!

 

2020.01.18:
Azt hittem, hogy mivel én leszek ügyeletben, és TALÁN nincs annyira húzós nap, hogy ezt bizony meg lehet úszni párszáz sor lefordításával. Azon túl, hogy ezerrel pörögtem a munkahelyen, az üresjáratokban tudtam haladni a fordítással is, így legalább 170 sor lefordításra került. Konkrét számadatom sajnos nincsen, de megfigyeltem, hogy egy halom tárgyleírás többször szerepel, és naná, hogy ez a “6000 meg akárhányezer sor van hátra” nem jó. Így most a helyzetjelentés frissítésekor gyors összedobtam egy teljesen új táblázatot, amibe átraktam a már lefordított szövegeket, és újraszámoltam az egészet. És most már megvan a jelenlegi tényleges konkrétum: 2591 sornyi szöveget kell lefordítani, és ebben már nincs ismétlődés (de ha kell, akkor valójában összesen 3620 sort kell lefordítani). Ez ismételten napi 200 sort jelent. Mivel bizonyos tárgyak megegyeznek a korábbi részek tárgyaival, így arra is jó volna valami megoldást találni, hogy ezeket hogyan ismerjem fel a mostani, új táblázatomban. Még nincs rá ötletem, de TALÁN még ma este ránézek erre, HÁTHA találok erre is megoldást, aztán már tényleg pikk-pakk elkészülhetek mindennel. Még jelentkezem…
Szerk.: Itt is vagyok. Megoldottam, TALÁN most már könnyebb lesz a már meglévő szövegeket berakni, és gyorsabban is lehet haladni. Hogy ez hány sort jelent? Nem tudom, de holnap ezeket tutira le fogom tudni, és akkor majd megírom 😉

 

2020.01.19:
Meglepő, de sok ilyen sor van, ami ismétlődik, és elkezdtem ezeket bemásolni, mint ahogyan azt meséltem. Kb. 100 sort le is tudtam így, ha nem többet, majd rájöttem, hogy egy-két helyre kissé más szöveg került. Úgyhogy át kellett néznem őket, mielőtt még nagyobb galibát okozok, ezzel bíbelődtem egészen idáig. Mivel közbejött egy-két dolog, így sajnos nem tudtam befejezni az összes ilyen egyező sor bemásolását, de talán holnapra meglesz.

 

2020.01.20:
Ilyen szép napot! Mármint arra gondolok, hogy ez a sok húsz-húsz meg miegymás milyen jól mutat! Hát majd 2020.02.20-án 20 óra 20 perckor (vagy mi a szösz :D). De ne kalandozzunk el! Kezdjük ott, hogy extrém fáradt vagyok, mivel extrém keveset aludtam az este. Ettől függetlenül jó sok ismétlődést letudtam, de még mindig akad egy-kettő, amit rosszul másolt be, ezeket néztem most át, és ami hiányzott, azokat igyekeztem mihamarább berakni, hogy semmi se maradjon le. Az eredmény? 3306 sor van hátra, mármint összesen. Nem fogom itt folyton számolgatni az ismétlődéseket, mert mindig csak azt látjátok, hogy “Most ezt számolom, most azt számolom”, kiírom amit épp kiad az Excel és kész. Nem kell ezt túlvariálni… De valamiért olyan “kevésnek” tűnik ez a nagy mennyiségű szöveg. Nem tudom megmagyarázni miért, de ahogy ránézek “kevés”. Persze haladni továbbra is kell vele, és már csak 11 nap van hátra (holnaptól számítva), és minden napra jut valami izgalom, úgyhogy én amondó vagyok, hogy most megyek aludni, HÁTHA sikerül kialudnom magamat, majd holnap megint újult erővel látok neki mindennek. Még úgy 35 ismétlődés van a szövegben, ha az tényleg valós és nem kamu, akkor mindegyik legyen mondjuk 5 soros, akkor az kb. 175 sornyi szöveg, amit pikk-pakk meg lehet oldani. Igaz, hogy kb. 300 sort kéne haladnom, ha ismétlés nélkül nézzük a szövegeket, de…… várjatok… már megint kezdek számolni… pedig most mondtam, hogy aludni megyek… No, majd holnap innen folyt. köv!

 

2020.01.21:
Nem hittem volna, hogy ilyet írok, de elnézést. Ma egyetlen egy sorral se haladtam. Helyette izgalmas megbeszélésben volt részem a munkahelyemen, és helyre kellett rakni ezt-azt. És az most sokkalta fontosabb volt, mint az, hogy fordítsak. A tetejébe későn értem haza, névnapot ünnepeltünk, és most megyek aludni. Hogy holnap mi lesz? Nem tudom… Csak lesz valami… nem? 🙂

 

2020.01.22:
Szerettem volna valami kárpótlást tenni azért, hogy tegnap semmit se haladtam. Mint kiderült még több ismétlődés van, amit csak át kell emelni, legalábbis a szöveg nagy részét, így ma lefordítottam 984 sort. Még egyszer: Majdnem 1000 sornyi szöveget letudtam egy nap alatt, mert annyi ismétlődés volt. De mégis hogy történhetett ez? Hát úgy, hogy kerestem az ismétlődéseket, de sajnos nem találtam meg őket korábban, mert valamiért az első sor elé be volt illesztve egy sortörés. Tehát lehet már le volt fordítva valamikor régebben, DS1-ben vagy DS2-ben, de ott volt a bejegyzésben egy sortörés. Úgy meg hiába keresem a szövegemet, ha a mostaniban nincs… Igaz, most jöhet a kérdés, hogy úgy tűnik mintha ezek a tárgyak kétszer szerepelnének, akkor LEHET, hogy ezeket amúgy nem is használja már a játék, csak véletlenül benne maradt? Kérdezhetitek, hogy mennyire nagy erre a valószínűség, hogy akár Dark Souls 2-es tárgyak bent maradnak egy Dark Souls 3-ban és végül nem is használják őket, amire azt tudom mondani, hogy a Sekiro szövegei között mégis mit kerestek Dark Souls 1-es szövegfájlok? És a kérdésre a válasz: Igen, azokat is lefordítottam 🙂 Node térjünk már vissza a mai helyzetre! 2322 sor maradt ismétlésekkel együtt! Kíváncsiságból megnéztem, hogy ismétlés nélkül ez amúgy 1703 sor. Megint ott tartunk, hogy 2-300 sort fordítva napi szinten a hónap végére TALÁN kész lehet a fordítás, mint ahogyan azt ezen helyzetjelentés megírásakor vizionáltam. Persze azt hozzá kell tennem, hogy extrém fáradt vagyok, nem csak erre szentelem a napjaimat, és mostanság túl sok olyan dolog történik, ami extrém mód hátráltat nem csak a fordításban, hanem úgy általánosságban mindenben. És ha netán nem sikerülne tartanom a február eleji megjelenést, akkor már most előre is elnézést kérek. Egyrészt ez egy hobbi, másrészt stresszes dolog, és nekem is van magánéletem. Maradjunk annyiban, hogy holnap visszatérünk arra, hogy mi lett ezen sorok sorsa (huhhh… ezt a szófordulatot! :D). Ki tudja, a végén megint kiderül, hogy van még egy halom ismétlés, és akkor megint pikk-pakk elkészül pár száz sor… De jó is volna…………… kár, hogy erre már nincs esély. Node majd holnap 😉

 

2020.01.23:
Öhm… ma se haladtam… Írjak még ezen kívül valamit? Talán azt, hogy oké, hogy nem haladok a DSIII fordításával, de az Overcooked 2-t most frissítették, a Blasphemous-t szintén (bár azt pár napja), és azok fordítását is frissítenem kellene, hogy tudjanak játszani azok, akiknek már kész van a fordításuk, de most, a frissítés miatt nem tudják folytatni a játékot… Szóval majd holnap…

 

2020.01.24:
22:43 van, és rájöttem, hogy nem frissítettem a helyzetjelentést. Ma se haladtam, mint ahogyan az várható volt, mivel kezdenek megint besűrűsödni a munkák. Mondhatjuk úgy is, hogy talán inkább pihennem kellene, mintsem fordítanom, mert különben bajok lesznek. Úgyhogy most sokáig akarok aludni, hagyjon mindenki egy kicsit békében, aztán majd úgyis kiderül mennyire tudok haladni.

 

Utolsó frissítés:
Megint egy olyan nap, amikor is rájöttem, hogy egyáltalán nem haladtam. Nincs értelme mindig frissítgetni, úgyhogy ezt lezárom, és mindjárt írok egy normális helyzetjelentést, hogy mi a helyzet.

6 Comments

  1. kamiontauri

    “3306 sor…De valamiért olyan “kevésnek” tűnik ez a nagy mennyiségű szöveg.”
    Nem értek hozzá de ha megnézem hogy a Bloodborne-ben 42374 sor van hátra, tehát az egész, ahhoz képest valóban túrónak néz ki ez a 3306 sor. 😀
    Nem tudom segít-e de mikor nfo fájlt nyitok meg jegyzettömbbel ki kell pipálnom hogy “hosazú sorok törlése” hogy olvasható legyen, persze ilyenkor lesz vagy 50 soros. Na ha ugyanezt megcsinálod visszafele akkor már csak egy sort kell lefordítani!!! 😀

    • The_Reaper_CooL

      Igen, ez kb. olyan, hogy van olyan sor/bejegyzés, ami áll mondjuk 2-3 szóból (pl. “Online play item.”, tehát “Online játékos tárgy.”), és van olyan is, ami úgy néz ki, hogy:
      “The unnatural ability of a late hero dwells within this ring, the use of which was permitted to only a select and valiant few.”, és ez 3 sorban szerepel a sortörés miatt, így lesz belőle:
      “Egy egykori hős természetellenes képessége rejlik eme gyűrűben, aminek használata kizárólag pár bátor embernek adatik meg.”

      Aztán van, hogy egy-egy hosszabb szöveget szétbont valós sorokra, így az angol:
      “When Sir Yorgh faced Sinh, the slumbering”
      “dragon, he drew blood with a flash of his steel,”
      “but Sinh responded by spewing forth the”
      “poison that had long brewed within him,”
      “blanketing the city in a miasmic cloud.”

      A magyar meg:
      “Mikor Sir Yorgh harcolt Sinh, a szunnyadó sárkány”
      “ellen, pengéjének villanásával ontotta a vérét,”
      “de Sinh úgy válaszolt vissza, hogy a benne régóta”
      “gyülemlô mérget kiköpte, ezzel elárasztva a”
      “várost egy fertôzô ködfelhôvel.”

      Szóval tök jó, hogy így szétbontja néha, néha meg nem, de mikor-hogy formázza a szöveget. Ezért is csalóka ez a sor/bejegyzésmennyiség.

      A lényeg, hogy még jelentkezem 😉

  2. kamiontauri

    Egy ideje a Sekirot tolom (privátban jeleztem is hogy megvettem a magyarítás hatására mint azt ígértem) de hiányzott a stamina rendszer, egész más lesz tőle a/egy játék. A DS2-t telepítettem fel, de valahol a szívem mélyén már nagyon várom a DS3-at. 🙂

Vélemény, hozzászólás?