Üdv néktek drága jó emberek!
Ez a hét is elmúlt, tele volt izgalommal, hát még a következő hetek milyen izgalmasak lesznek, mikor már a vizsgákra kell készülnie az embernek. Mondhatni ez a „vihar előtti csend” :D. És habár tényleg csendes volt a hét, bele-belenéztem egy-két játék fordításába, valamint igyekeztem haladni azokkal, amiket korábban írtam. Nézzük!
Dark Souls III:
Bármennyire is hihetetlennek hangzik, de haladtam vele! Igaz, „csak” kb. 40 sort, de ez azt jelenti, hogy valami készülődik. Kissé az az érzés van bennem, hogy azért nem haladok, mert folyton vissza akarok utalni a korábbi részekre, mert a szövegben ugye vannak olyanok, amik ismétlődnek ugyan, de itt épphogy minimalisztikusan más, mint mondjuk a Dark Souls I-es vagy Dark Souls II-es változatban (páncélokra és fegyverekre gondolok). Ezeket nézegettem ma egy kicsikét, és így tapasztaltam azt, hogy lenne még mit variálni rajtuk. Ma már nem, de talán a napokban jobban rá fogok nézni minderre.
Stardew Valley:
Ha minden igaz, akkor Kedden jön ki a legújabb Stardew Valley patch, egy halom új dolog lesz benne, plusz le lesz fordítva hivatalosan, és lehet, hogy lesznek benne hibák. Kérlek titeket, hogy feltétlenül és azonnal jelezzétek, ha bármilyen hibát tapasztalnátok! Aztán igyekszem azt is kijavítani és küldeni a fejlesztőnek. És ha minden igaz, akkor Switch-re is (meg más konzolra is) megérkezik a javítás, de ez majd még kiderül 🙂
Barony:
A Barony egy remek játék, amit extrém régen frissítettek, és én meg extrém rég felejtettem el frissíteni a fordítást hozzá. Jött a hír, hogy nemsokára jön a DLC hozzá, úgyhogy alig vártam, hogy megjelenjen, igaz, nincs sűrűn kivel játszani, egyedül meg nem olyan mókás, de legalább a fordítást frissítsem hozzá. Úgyhogy ma elővettem a játékot, ránéztem mégis mi a helyzet, és ekkor döbbentem rá arra, amit írtam, hogy bizony, frissíteni kéne… Nem volt rá türelmem, így nem tettem meg, ehelyett játszottam az eddigi fordítással. És igen, ekkor is láttam azt, hogy NAGYON frissíteni kéne, mert helyenként kilógnak a szövegek és miegymás. A kérdés, hogy van-e rá egyáltalán igény, az oldalam statisztikái szerint 31 ember töltötte le a fordítást a játékhoz. Hmmm… Mindjárt kitérek erre!
Arizona Sunshine:
Említettem pár hónappal ezelőtt, hogy VR játékot ritkán fordítanak, és ez lesz az egyik első VR fordítás. Kérdés, hogy van rá egyáltalán igény? Össze akartam rakni a VR fejesemet (el van téve), de nem vitt rá a kedvem. Plusz nincs meg a DLC sem, úgy meg nehéz lenne lefordítani a tartalmát. És megint ott a kérdés, hogy ki az, aki VR szemüveggel rendelkezik és magyarul akarna ezzel játszani?
The Textorcist:
Annó említettem, hogy le fogom fordítani. Most komolyabban ránéztem a játékra, és rájöttem, hogy ezt bizony nem lesz egyszerű elkészíteni. Úgy emlékszem a Fran Bow fordítása működik hasonlóképpen, és ahhoz külön programot készítettem, így ezzel most nem nagyon akarok szenvedni. Sőt, lehet, hogy le is mondok róla… Ha kevés rá az igény, akkor minek szenvedjek vele, nem?
MIRE VAN IGÉNY???:
No és ITT jön rögtön a „nagy” kérdés. „Mire van igény?” Ezen helyzetjelentés közben, ahogy a Barony-ről szóló sorokat írtam, beugrott, hogy mégis mennyire van igény bizonyos játékok fordításaira? Belegondolva jó fél évvel ezelőtt frissült a játék, és jó egy évvel ezelőtt frissítettem hozzá a fordítást. Ez idő alatt SENKI nem szólt (még az a 31 ember sem!), hogy „Bocsi, de nem jó a fordításod, frissíteni kellene…”. Tehát felmerült bennem a kérdés: „Mire van igény?” Mert mint tudjátok elég ritkán fordítgatok mostanság, van egy halom játék, amit szívesen le is fordítanék, és van, amit szinte már követelnek tőlem (nincs rá jobb szavam). Ilyen például a Dark Souls III is, tehát tudom, hogy erre pl. van igény. De ha most nekiállok lefordítani hirtelen felindulásból mondjuk a Graveyard Keeper-t (most csak mondtam valamit!!!), akkor hány embert érdekelne? Esetleg 1 embert, 2-t, netán 325-öt, vagy 6000-et? Egyáltalán mégis mi az a szám, aminél azt mondhatom, hogy „Igen, megérte lefordítani ezt a játékot”?
Oké, ha kategóriákra soroljuk a játékokat, akkor legyenek mondjuk azok, amiket több ezren, amiket több százan, és amiket csak „néhányan” töltöttek le. Innen látom, hogy bizonyos játékok fordításaira meglepően kicsi az igény (pl. Overcooked 1-2, Stone Story RPG, Blasphemous), pedig vannak köztük nagyon is jó és nagyon is király címek. Egyes játékok, amik elterjedtebbek, vagy nagyobbak, azoknál ez a szám eléggé nagy (pl. Alone in the Dark, Darkest Dungeon, Jotun), míg egyeseknél nagyon nagy lehet (pl. Sekiro, Dark Souls-sorozat, Stardew Valley még hivatalossá válás előtt).
Ez most mélységesen elgondolkodtatott… Tulajdonképpen a játékok fordítását azért is csinálom, hogy lefoglaljam magam, és másoknak örömet okozzak az által, hogy olyan játékokkal játszhatnak magyarul amivel soha nem tudtak volna. De ha egyes játékokra szinte „nulla” az igény (pl. Spelunky, SpaceChem, Little Inferno, Lovers in a Dangerous Spacetime, Ittle Dew 2, Barony), akkor mégis minek fordítsam le őket? Miért használjam erre az időmet, ha amúgy elég kevés embert érdekelne a dolog? Egyáltalán az a 4 játék, amin most éppen aktívan dolgozok, Dark Souls III, Monster Hunter World, Bloodborne és később Elden Ring, azokat van értelme egyáltalán lefordítanom?
Mondhatni egy kicsit megingott most a hitem, de ettől függetlenül a fordításokkal haladni fogok, de lehet, hogy hiba volt kitennem a számlálót… vagy mégsem? Ejjj, most lesz aztán min agyalnom az elkövetkezendő napokban… De ti is írjátok meg, hogy jól gondolom-e azt, hogy érdemes lenne felmérést készíteni, hogy mégis hány embert érdekel a fordítás, amin éppen dolgozom, vagy hagyjam az egészet a véletlenre és úgyis letölti majd 1-2-300 ember és jó lesz minden? Hmmm…… Asszem mindjárt csinálok egy szavazást!
Szia,
Guba jól összefoglalta, kb én is ilyesmit szerettem volna írni.
Mostanában én is csak olyan címekkel foglalkozok, ami vagy magyarul jelenik meg, vagy ha már készül a magyarítás hozzá, akkor azokat szépen kívánságlistára teszem steamen ( s mire elkészül 1-1-hez a honosítás, addig tuti lesz valami jó akció rá valahol, fillérekért be lehet szerezni) Időnk meg van, annyi játék van, amivel addig lefoglalhatjuk magunkat mire elkészül. Persze pár címnél én is türelmetlen vagyok, de-jó lenne már ha kész lenne stb, meg nyilván mindenki, de mivel hobbiból csináljátok, szabadidőtökben, nyilván nem jövetelezünk meg sürgetünk, már a többség, remélem.
A Graveyard Keeper mondjuk jó volt példának, (Az Into the Breach egyetemben, amikre írtál egy halvány lehet-et a google docs-ban) számomra az is várós lenne, ha egyszer elkészülne. 😀
Igaz én még anno az FTL fordítása kapcsán keveredtem valahogy ide az oldalra, és azóta követem a híreket. Meg szemezgettem már jó pár fordítás közül, amiket sikerült magyarul végigvinni, vagy listán van..
Vagy itt van a Blasphemous – ha minden igaz, következő Humble Monthly-ban benne lesz, és nemrég kész is lett a fordítás hozzá -> királyság 😀
Lehet egy kicsit megugrik majd a letöltések / érdeklődések száma is. Ha nem lenne fordítás, valószínűleg rá se néznék, vagy elcserélném egy másik játékra. De így tuti, hogy kipróbálom, és esélyes, hogy végigviszem Neked hála.
VR engem sajnos nem érint, ha lenne hozzá erőművem, még vr cuccom, lehet, de jelenleg nincs.
Részletesen nem sorolnám fel, de a TERVEZETT FORDÍTÁSOK / FORDÍTÁSOK, AMIKRE RÁNÉZTEM részben, is van jó egy tucat cím, ami engem érdekelne, ha egyszer komolyabban tervbe lesznek véve. De gondolom jobb úgy fordítani, ha a fordítót is ‘jobban’ érdekli a játék, s nem csak a „tömeg akarata” miatt úgymond..
AAA címek, nyilván több embert érdekelnek. De indie játékoknál is vannak szép számmal gyöngyszemek.
Lehet kicsit össze vissza lett, nehéz munkában 2 fele figyelni.. de mindennek IS örülünk amúgy 😀
UI: Ez a nagy szavazós lista jó ötlet, lesz mit pipálgatni. ^^
Hali,
Néha -egyre gyakrabban- úgy választok játékot, na nézzük meg mihez készült honosítás. Azt a kevés időt szeretném önfeledten eltölteni, ami gémingre jut. Említésre került a Graveyard Keeper vagy nálam ott a Two Point Hospital, ezeket a játékok fent vannak a listán. De!
Mivel a lokalizáció számomra nem keveset rak hozzá az élményhez várok velük… hátha. Elboldogulnék velük honosítás nélkül is? Igen persze. De tudod ez hasonló ahhoz, amikor vársz egy filmet, persze mozi, ez nem kérdés, de lehetne „beszerezni” kamerás verziót is. Viszont az élmény messze-messze nem ugyan az.
A lényeg, a játékok, filmek, könyvek Stb. Megvárnak! Kellet várnom az FF VI-ra?
Mi volt az a 20 év 😀
Ott Monster Hunter, van benne közel 120 órám, alig haladtam a történettel 😀 Kell valahova sietnem, ott legyen a pipa „a na ezt is végigjátszottam listán” ?
Rákanyarodnék a mondanivalóra, ahogy nekem a Resident Evil 2 jelenti a retrot, másnak majd a DS-3 lesz az. Igazi élmény Magyarul játszani ezeket. Egy-egy játéknál, nem csak a most játszó emberkéknek okozol plusz örömet. Egy gémer aki lehet hogy nem is tudja hogy még az, még olvasni sem tud, de egyszer 5-10 év múlva eljut az oldaladra. És elkezd szemezgetni. Remélem ezeket is beleszámolod a mennyiségi listádba.
Amit szerintem el kéne engedned! Ne a tömeg igényekkel foglakoz!
A játékválasztásaid igazán egyediek. Néhány címet általad ismertem és kedveltem meg. Hatással vagy. És persze, mint minden alkotó hatni szeretne a nézőjére, de ne ess a popularitás csapdájába. Kinek dolgozol? Ha nem a ma játékosának, akkor a holnapinak 😉
Szia.
VR – Engem speciel maga a VR nem érdekel, totál mindegy milyen nyelven van.
Stardew Valley – Maga a műfaj nem köt már le, még gémer pályafutásom elején szerettem ilyenekkel tökölni és akkor nagyon jó lett volna pár játékhoz fordítás.
Barony – Sok játék van amiről csak akkor hallok amikor kész a fordítása és elkezd érdekelni, na ez is egy ilyen volt de akkor elmaradt, azóta meg megjelent 5000 másik játék amivel játszottam és totál elfeledkeztem róla. Viszont írtad hogy egyedül nem olyan mókás én pedig egyedül játszanék ezért ez számomra úgy néz ki felejtős.
The Textorcist – Sosem hallottam róla, azt mondanám talán érdekelne kipróbálás szintjén de valószínűleg úgy járnék mint a Baronyval, hogy majd-majd aztán elfeledkezek róla.
Mire van igény?
DS3 -Naná, ez ugye nem szorul magyarázatra. 🙂
Monster Hunter World – Nem próbáltam még ki, gameplay alapján ilyen grindelős cucc amiből játszottam már jóval és rosszal is (szintén egyedül szoktam az ilyeneket) szóval passz. Nem tudom mennyire kell hozzá érteni a szöveget, esetleg a spellek leírását. Ugye ha X talentpontra teszel és azt írja hogy +1% attack speed az totál érthető, viszont ha azt írja X talentpontra teszel és akkor kapsz egy új képeset ami akkor aktiválódik ha kétszer dodge-oltál és ezt meg azt csinálja, na akkor már lehet érdemes lefordítani. De mondom, nem játszottam még vele csak mint példát mondtam.
Bloodborne – Oké hogy Soulslike játék de PS4-es, aminél csak tört konzollal működik, és ez megint csak szűkíti a kört. Nekem van PS4-em és azért nem vettem meg mert nincs benne magyar nyelv, viszont ha lenne fordítása akkor sem venném meg hiszen nem tört a konzolom és nem is kockáztatnék vele. Ha hivatalos akkor persze jöhet, de ez esetben már PS5-re koncentrálnék hiszen lehet valamit megvariál nem csak simán lejátssza a PS4 lemezeket, viszont PS5 még nincs, de mire végeznél a fordítással már lehet lesz.
Elden Ring – Ez valószínűleg fog érdekelni (legalábbis ha jön PC-re is) de kipróbálás előtt semmi konkrétat nem tudok mondani. Gameplay alapján pl a The Surge is tetszett az ilyen Soulslike játékok közül, aztán kipróbáltam és kuka.
OFF: A Nioh-t még nem próbáltam ki de az is ilyen műfaj. Ez hogyhogy sosem kerül szóba hiszen az ilyen Soulslike játékok a te asztalod?
A Nioh egy vicces eset, ugyanis nincs hozzá program, amivel fordítani lehetne. Aztán így belegondolva lehet, hogy én is tudnék programot készíteni hozzá, de még nem jutottam el odáig érdemben, hogy megvizsgáljam. Nem most fogom elkezdeni, de sose lehet tudni…
Niohoz készült elvileg szövegkönyv, a párbeszédekhez.
Igen, tudok róla, de mint annó írtam egy párszor ha netán nekilátnék a fordításának (extrém erős hangsúly a „HA NETÁN NEKILÁTNÉK” szavakon), akkor nulláról kezdeném. Tudom, plusz munka meg miegymás, de így működöm, no…
VR fordításokat szívesen látnék, tényleg nem foglalkozik vele senki, bár én megfogadtam, hogy zombis, horror játékkal nem játszom, túl sokat vagyok olyan helyeken/szituációkban ahol a filmek/játékok szerint megtörténnek az ilyenek. 😀
Viszont főleg sztoris dolgokat simán jó lenne. Pl.: Virtual Virtual Reality, Job sim., Super Hot vagy Gargantua típusú dolgok. stb 😛 Bár nem tudom VR alatt mennyire megoldható egy fordítás. Talán egy-kettőben nincs is olyan sok fordítani való. Bár egy Lone Echo vagy Chronos már más tészta értelem szerűen.
Szerintem egyébként simán jó ötlet, egy szavazás formájában lehetne „szűrni” valamennyire, hogy mit várnak jobban a népek. Ez egy jó ötlet szerintem.
Pihenni se felejts el! 😀
Nem tudtam szavazást létrehozni, se FB-on, se itt, úgyhogy hozzászólásban is várom a szavazatokat 😀
Lehet kitalálok valami olyasmit, hogyha legalább 100 embernek kell egy adott fordítás, csak akkor készítem el, vagy nem tudom… de ez most extrém hirtelen jött ötlet!