Menü Bezárás

Áldott Húsvétot és helyzetjelentést mindenkinek! – Helyzetjelentés 2023.04.09

Üdv néktek drága jó emberek!

Ígértem, hogy vasárnap lesz helyzetjelentés, szóval lesz is! Akkor is lesz, ha épp semmit se fordítottam, de akkor legalább írok valami izgalmasat vagy érdekeset. Persze fordítottam is, úgyhogy kezdem azzal!

Overcooked – All You Can Eat frissítés:
Annó frissült a játék, én meg annyira, de annyira nem akartam frissíteni hozzá (és máshoz sem) a fordítást, hogy úgy döntöttem ráér. És mi lett a vége? Az, hogy a napokban, talán a tavaszi szünet hatására, de erőt vettem magamon és leültem frissíteni a fordítást. És csöppet lelombozódtam… hogy miért? Azért, mert összesen 2 új sor került be a játékba. Emiatt a két sor miatt nem kapkodtam, hogy 5-10 perc alatt végezzek vele??? Ha ezt tudtam volna, már rég kiadtam volna… Sebaj, lefordítottam, frissítettem, elindítottam a játékot, hogy ellenőrizzem bekerült-e, mire azt tapasztaltam, hogy rögtön a legelején EGYETLEN EGYSZER felvillan ez a két sor: egy hír, aminek a címét fordítottam le, illetve magát a szöveget, miszerint bekerült 3 új kinézet a játékba. Kész, ennyi, semmi több!!! Azaz ha netán valaki az új verzióhoz használta a régi fordítást, talán semmi különbséget nem vett észre, esetleg kiírta a játék, hogy „hiányzó szöveg”, de attól még ugyanúgy ment minden tovább, mert más nem változott. Tök jó… és erre kellett 2-3 hónapot várnom / várnotok… megáll az ész!

Kingdom – Two Crowns frissítés:
Na ez se különb… Itt valami 7 új sor került be, viszont új tartalom is dukál hozzá: új kihívások, új szigetek (amik valszeg random generáltak) és miegymás. Itt a helyzet nem volt olyan egyszerű, mint az Overcooked – AYCE esetében, mert ha valaki az új frissítésen a régi fordítást használta, akkor bizony nem indult el a játék, vagy össze-vissza szövegeket láthatott. Szerencsére mivel frissítési lázban égtem, ezt is hamar letudtam. Bár minden játékfrissítés ilyen egyszerű volna! Bekerül 7 sor, egyértelmű, hogy hol vannak, letudom őket és aztán pikk-pakk lehet alkotni tova… De sajnos ez nem ennyire egyszerű, nemsokára megtudhatjátok, hogy miért.

Graveyard Keeper frissítés:
Itt aztán volt mit frissíteni… Egy kedves játékos a fordításomat használja, és jelzett nekem hibákat. Hibák alatt kábé 40 félregépelést, elírást, félrefordítást és miegymást értek, és hol van még a vége… Egy ideje azonban már nem küldött, úgyhogy úgy döntöttem, hogy akkor legalább amiket eddig javítottam, azok kerüljenek ki, és ez meg is történt. Persze elgondolkoztam azon, hogy hány olyan fordításom lehet még, ahol egy-két szöveget ennyire félrefordíthattam, esetleg elírásokat követtem el. Aztán az is beugrott, hogy senki se jelezte ezeket, ami szomorú, mert nem biztos, hogy én magam észre fogom venni őket, ezért is kell mindenkinek a segítsége, hogy jelezzétek a hibákat és mihamarább kitudjam őket javítani. A legjobb az lenne, ha olyan fordítást készítenék amiben egyáltalán nincs hiba… Vagy lehet, hogy egyszerűen csak öregszem és azért megy nehezen a fordítósdi? Passz, de ez legalább frissült.

Egyéb frissítés előkészületek:
A múltkori helyzetjelentésemben említettem, hogy vannak olyan játékok fordításai, amivel igencsak adós vagyok, legyen szó a Barony-ról, a StoneStoryRPG-ről és a Risk of Rain 2-ről. Gondoltam pikk-pakk letudom őket, de előbb meg kell néznem, hogy mit tartalmaznak a frissítések és mennyire brutális őket megvalósítani. A Risk of Rain 2-ről kapásból lemondtam, mármint nem arról, hogy frissíteni fogom, mert az el fog készülni, hanem arról, hogy ránézzek a fájlokra, mert egy teljesen újfajta megoldással akarom majd megoldani a frissítést, és ahhoz bizony sok idő kell (mondhatni kitaláltam egy taktikát, csak nem 2 perc megvalósítani, és az még csak a fájlok ellenőrzésére van, nem is a frissítés elkezdésére…), úgyhogy rá is vetettem magam a következő projektre. Az pediglen a StoneStoryRPG volt, gondoltam azt a kábé 1.000 sort le lehetne fordítani egy héten belül… aztán rájöttem, hogy mindegyik sor viszonylag hosszú, bonyolult, és nem mellesleg szinte azonnal ahogy ránéztem volna a játék fordítására, a játék kiadott egy kisebb frissítést, amire azt hittem, hogy felröhögök. Pont akkor kell frissülnie, mikor ránéznék, hogy mennyire fordítható és hol tartok vele? Aztán eltűnt az arcomról a mosoly, mikor kiderült, hogy a játék még mindig Early Access / Korai hozzáférés állapotban van, és még idén valamikor (pontosan csak annyit tudni, hogy idén, ami tök jó) érkezik egy naaagy patch, telis-tele új tartalommal és miegymással, és az mindenkinek öröm-boldogságot fog okozni. Nekem aztán főleg, mert akkor megint lesz mit fordítani és frissíteni rajta… Sebaj, ott van a Barony, ami szintén olyan, hogy valamikor szeptemberben jön hozzá egy frissítés, és én majd akkor fogom a fordítást is frissíteni hozzá, ettől függetlenül azt a pár száz sort amivel tartozom lefordítom. És hogy ne unatkozzak, itt is látom, hogy egy új frissítés jött ki a játékhoz majd 1 hónapja, amit egyelőre a játék Béta változatában lehet elérni. Hogy mi ez az új frissítés? Az, amit már 2-3 éve ígérnek, hogy „szeptemberben jön”, közben a háttérben a Béta vonalon folyamatosan adják ki az új tartalmakat. Természetesen bele is néztem a Béta fájljaiba, és nem pár száz sort láttam benne, hanem 2-3.000 újat, ráadásul a korábbi sorokban extrém változások következtek be, nem is beszélve arról, hogy átvariálták a tárgyak és egyebek fordítását. Viszont mivel ez Béta (akárcsak a StoneStoryRPG is, de ebbe most nem megyünk bele), így talán ennek a fordításával hamarabb végezhetek, mint a többi játékéval, amiket felsoroltam. Neki is álltam, és épp a minap fejeztem be a korábbi tartalmak átnézését és átvariálását. És ez azért jó hír, mert mostantól már csak az új tartalomra kell koncentrálni, frissíteni és miegymás, és akkor mindenki örülni fog, ha kijön hozzá a fordítás legújabb változata. Az említett játékokon kívül néztem még a Little Inferno DLC-jének (és úgy általában a játéknak) a fordíthatóságát, de sajnos nem jutottam előrébb. Jött a hír, hogy lesz új tartalom a Grounded-be, ahol már be van izzítva a tool, hogy mihamarább elkészülhessek a fordításával, amint megjelenik. És persze a háttérben csinálgatok egyéb fordításokat is, amiket majd ahogy elkészülnek vagy jól haladok velük kiírok ide és közzé is teszem őket. Csak előbb frissítgetni kellene amik vannak, mert ahogy a Graveyard Keeper-nél is említettem: Néha csodálkozom, hogy én fordítottam az adott játék szövegeit, mert egyszer-kétszer fura hibákba futok, amiket javítanom kell (és javítok is!). Izgi…

Honlapos változtatások:
Szintén a múltkor említettem, hogy változtatok egy kicsit a „Fordítások” menüponton, és ezt meg is tettem. Mostantól könnyebben tudom szerkeszteni az oda kerülő tartalmat, a frissítések dátumát és miegymást, illetve ha valaki a letöltés gombra kattint, akkor előjön egy ablak, ami felhívja a figyelmet a támogatás lehetőségére (ami, mint ahogyan ezt a szót is használtam, csupán lehetőség, nem kötelező és soha nem is volt / nem is lesz az). Egyetlen hátránya az egésznek az, hogy nem lehet görgetni a legújabb / frissített fordításokhoz, hiába kattintunk rá a játék képére, de majd ezt is megoldom valahogy. Tudjátok, a lustaság félegészség, vagy mi a szösz.

 

Ennyit mára. Szeretnék jövő hétre is hagyni, ha már elhatároztam, hogy minden vasárnap írok. Esetleg ha akarjátok dobjatok fel egy témát és írok arról (már ha nem túl durva a téma), de ha nem, akkor is lesz miről beszámolnom. No, majd jövő héten újra itt! 🙂