Menü Bezárás

A hivatalos fordítások és azok rákfenéje – Helyzetjelentés 2023.10.29

Üdv néktek drága jó emberek!

Átmentem ilyen elmélkedős-gondolkodós szintre, ha már fordítani hirtelenjében nem tudtam (vagy akartam?) semmit se. A mostani helyzetjelentésben a hivatalos fordításokról fogok beszélni egy kicsit, legalábbis olyan értelemben, ahogyan én láttam és tapasztaltam azokat.

Mint az bizonyára sokaknak leesett én főleg hobbiból fordítok, a szabad időmet feláldozva rá. Ezt azt jelenti, hogy kinézek egy játékot ami nekem nagyon tetszik, majd úgy gondolom, hogy megérdemelne egy fordítást, mivel akkor majd mások is nagyobb valószínűséggel fognak játszani vele. Hatszázszor írtam már, de megint leírom, hogy nem nekem kell a fordítás, hanem másnak (az előző helyzetjelentés alapján pedig van olyan fordítás ami senkinek se kell, ergo úgymond kár volt elkészíteni, de ez most mellékes). Ha nekem kellene, akkor lehet, hogy gyorsabban elkészülnék vele, de mivel ez a szabad időmből vesz el (amit ugye másra is használhatnék), ráadásul ingyen, így senkinek nem tartozok semmivel. Ez azt jelenti, hogy nem ígértem meg 2000%-ra, hogy elkészül egy adott játék fordítása, nem tartanak fegyvert a fejemhez, illetve nem adnak ezerrel pénzeket, hogy „Készíccsed már el, heee!”. Ergo nincs elvárás, kész lesz amikor kész lesz.

Nahmost ezzel ellentétben vannak ugyebár a hivatalos fordítások. Ez több dologban eltér a hobbifordításoktól, és az egyik ilyen az, hogy alapból bekerülnek a játékba. Tehát nem kell letölteni máshonnan a fordításokat, nem kell a portálon szétnézni és alkotni, nem kell telepítőket használni…stb…stb. Egyszerűen feltelepítjük a játékot és máris magyarul élvezhetjük azt. Ez mindenkinek win-win szituáció, hiszen így több ember próbálhatja ki, valamint több ember veheti meg az adott gamét. Ezen kívül ha még szerződést is kapott a fordító, akkor akár kisebb pénzösszeg is ütheti a markát, vagyis bizonyos esetben komolyan meg lehetne belőle élni. A hátránya az, hogy vagy nem szólnak a frissítésekkor, vagy épp ellenkezőleg, a játék félpercenként frissül és nekünk moströgtöndeazonnal frissíteni kell azt, akkor is, ha netán ingyen készítettük el az említett fordítást.

De nézzük most az én esetemet: Ezen helyzetjelentés megírásáig lefordítottam 76 játékot. Ez azért szép teljesítmény, be kell vallani. Ebből a 76 fordításból mindösszesen 9 az, ami hivatalossá vált. Miért csak ennyi? Miért nem több? Derítsük ki!

Egyszerűbb, ha azon játékok esetét nézzük, amik hivatalossá váltak. A CandyBox 2 esete nagyon egyszerű volt, ráírtam a fejlesztőre, hogy csinálnék hivatalos fordítást hozzá, elküldte a szövegeket és puff, már kész is volt a fordítás, a nyelv kiválasztása mellett pedig ott szerepel a „The_Reaper_CooL” név (aki nem tudná, ez a TRC, csak hosszabban 😀 ). Ezzel le is lett tudva ezen hivatalos fordítás, viszont az Ittle Dew esete kissé más volt. Lefordítottam a Magicka – Wizards of the Square Tablet-et Androidra, majd elküldtem a készítőknek, hogy lehetne hivatalos. Őket annyira megdöbbentette a dolog, hogy közölték, hogy nem lehet hivatalos a fordításom, viszont itt van az új játékuk egy példánya, az Ittle Dew-é, és lefordíthatnám magyarra. Mondanom se kell nagyon örültem neki, ingyen játék és még a fordításom is hivatalossá válhat… naná, hogy belekezdtem a fordításába, elkészítettem, majd oda-vissza tesztelgettem, végül bekerült a játékba a nevemmel együtt. Iszonyatosan örültem neki, mert ez többet ért számomra, mint a CandyBox 2 fordításom. Persze később jött az Ittle Dew 2, aminek hivatalos fordítására már kevésbé vagyok büszke. Tulajdonképpen csak azért van még kint az oldalon, mert a háromnegyedét én fordítottam le. Ez alatt azt értem, hogy mikor megjelent a második rész azonnal írtam a fejlesztőkre, megkaptam a szöveget, lefordítottam, de ők végül valamiért nem rakták be a játékba. Kérdeztem, hogy ez mikor fog megtörténni, azt írták „hamarosan”. A „hamarosan”-ból bő másfél év lett vagy több, mire megjelent az Ittle Dew 2+ (vagy plus) kiadása, új fejtörőkkel és egyebekkel, és persze magyar fordítással. Felmerült bennem a kérdés, hogy utóbbi mégis hogyan történhetett meg, mivel az új tartalmakról nem kaptam szövegeket, illetve nem kerestek meg a fejlesztők, hogy haladni kéne azokkal is. Rájuk írtam, mire kiderült, hogy ők átpasszolták a fordítási dolgokat a kiadónak, a kiadó talált valakit (esetleg gépi fordítást használtak?), és ezzel le is lett tudva. Látszik, hogy mi az amit én fordítottam, mert én még kalapos Ő-ket használtam, az új fordító pedig sima, úgynevezett „hungarumlaut”-os Ő-ket (amit csak mi magyarok használunk, így mellesleg megjegyzem). Tehát nem csak nem vette a fáradtságot arra, hogy kijavítsa a korábbi szövegekben ezeket, de úgymond learatta helyettem a babérokat. Ki tudja, lehet, hogy pénzt vagy bármi egyebet is kapott érte, szóval nem kicsit vagyok mérges az eset miatt…

Viszont van itt nekem egy Octodad – Dadliest Catch fordításom is. Nagyon megtetszett a játék és úgy gondoltam, hogy le kéne fordítani, majd megvásároltam, ráírtam a készítőkre, hogy lehetne-e hivatalos a fordításom és így ennyi. Hivatalossá vált, bekerültem a játékba és kész. Oké, de mit kaptam érte? Semmit. Mármint a játékot én vettem meg, a fordításom bekerült a nevemmel együtt, de itt kifújt a dolog. Sőt, mikor újabb tartalmak jelentek meg hozzá akkor úgy kellett hajkurászni a készítőket, hogy bekerülhessen az új verzió a játékba, valamint a konzolos változatoknál fogalmam sincs, hogy van-e magyar nyelv és ha igen, akkor ki fordította le az ottani sorokat. Igazán érdekelne…

Megjelent az Oniken c. játék, nagyon bejött, sokat játszottam vele, de fordítani nem tudtam. Később megjelent a készítők legújabb játéka, az Odallus – The Dark Call, ami szintén tetszetős volt, úgyhogy megkérdeztem tőlük, hogy nem lehetne-e hivatalos a fordításom hozzá. Nagyon jófejek voltak, mert rögtön megkaptam a játékot, valamint az összes előrendelői és egyéb DLC-t is, a fordításom pedig bekerült. Kérdeztem, hogy esetleg az Oniken fordítását elkészíthetem-e, mire mondták, hogy azt sajnos nem lehet fordítani. Később pár évre rá fordíthatóvá tették és ki is írták, hogy írjunk e-mailt erre-arra a címre, elküldve a fordításunkat, és akkor hivatalosan bekerül. Én írtam, azt is, hogy az Odallus fordítását is én készítettem hivatalosan, de semmi reakciót nem kaptam. Mindezek előtt írtam a Blazing Chrome c. játékukról, hogy azt is fordítanám, de azt a választ kaptam, hogy azt meg a kiadó kezeli. Próbáltam felvenni velük a kapcsolatot, de senki-semmit nem írt. Oké, hobbifordításként kész van, de hivatalosként csak jobb lenne, nem?

A Pictopix fordításának története kissé érdekes. Random felkeresett a készítő még évekkel ezelőtt, hogy nem-e fordítanám le hivatalosan a játékát és kaptam belőle egy példányt. Mondom persze, miért is ne, de hogy talált rám? „Az Ittle Dew fejlesztői mondták, hogy tök jó fej vagy és te fordítottad le a játékukat”, írták. Persze ez még akkor történt mielőtt az Ittle Dew 2 fordításába belekezdtem volna. Természetesen mivel igent mondtam így nekiláttam a fordításnak, amivel hamar végeztem, ám amikor frissül a játék néha elfelejt szólni és nekem kell felhívnom a figyelmét arra, hogy jó lenne, ha a fordításomat frissíteni. Persze ilyenkor egy „Ja tényleg!”-et ír kábé és megoldódik a dolog, de egy ideje már nem néztem, hogy frissült-e vagy sem, ő pedig nem keresett. Remélhetőleg minden magyar benne… Ha meg nem, akkor meg egyszer valamikor ránézek és akkor frissíteni fogom.

A The Count Lucanor c. játékot úgy emlékszem szintén megvettem magamnak, majd kérdeztem a készítőktől, hogy lefordíthatom-e a játékukat. Cserébe kaptam belőle egy ajándékpéldányt annak ellenére, hogy megszereztem már a játékot, így azt öcsémnek adtam, aki kedvesen tesztelte a fordításomat (majd megjegyezte, hogy soha többet nem tesztel, mert ő angolul szeret játszani, mellesleg ha akarna ő is lehetne fordító, de ő másra használja a szabad idejét). Megjelent a készítők újabb játéka, a Yuppie Psycho, amit szintén elkezdtem fordítani és írták a készítők, hogyha azzal is elkészülök akkor hivatalos lehet a fordításom. Még nem készültem el vele, de a háttérben ez is készülget (mint minden más, ugye).

A legújabb hivatalos fordításom a Witch It, amivel alig játszottam, de nagyon megtetszett, ám a hivatalos fordítást azt poénból írtam a készítőknek. Azaz úgy kell elképzelni a dolgot, hogy kiírták, hogy hivatalos fordítókat keresnek, mire én félvállról, szinte poénra beírtam, hogy „Én szívesem lefordítom magyarra ha kell”, majd rá pár órára egyből kaptam lehetőséget egy úgynevezett Weblate fordítói felületen keresztül munkálkodni. Én jobban szeretek Excel-ben vagy Spreadsheet-ben fordítani, persze sokan meg is jegyezték és jegyzik a mai napig is, hogy az adatok feldolgozására való, nem pedig fordításra. Érdekes nekem az eddigi játékok fordításaival nem volt problémám, sőt :D. Node nem volt annyira rossz a weblate, sőt, voltak benne jó dolgok is, de szerintem ha a táblázatkezelővel fordítottam volna, akkor hamarabb elkészülhetett volna a fordítás (amúgy cirka 3-4 nap alatt végeztem vele, mert sok volt az ismétlődés és viszonylag kevés volt a szöveg). Cserébe bekerült a nevem és a játékban kaptam egy egyedi sapkát, azaz ha valaki találkozik velem és ezt látja rajtam, akkor tudja, hogy én is fordító vagyok, hurrá! Az egyedüli dolog ami nem tetszett az az volt, hogy a fordításom elkészültét követően azonnal megjelent a játékban, tesztelni pedig nem volt időm, így minden tesztet élesben kellett végrehajtanom. Volt pár cinkes sor, amit nem úgy kellett volna lefordítani, mint ahogy én gondoltam, de ezeket hamar kijavítottam (és ezekre nemsokára kitérek).

Végül, de nem utolsó sorban az a hivatalos fordítás, amire a legbüszkébb vagyok, a Stardew Valley, amibe hamarosan újabb tartalmak kerülnek, így ismét lesz mit fordítanom. Viszont a fordítás története se semmi: először arra gondoltam, hogy lefordítanám, de láttam, hogy más már elkezdte, így hagytam a dolgot. Aztán kiderült, hogy mégvalaki fordítaná, viszont nem tudták, hogy hogyan és mint kéne nekilátni a dolognak, Photoshoppolni is kellett volna képeket és a többi. Végül becsatlakoztam hozzájuk harmadikként, hogy segítsek, amiből az lett, hogy az első fordító semmit se fordított, a második csak pár száz sort, végül teljesen rám hárult a játék fordítása. Rá is kérdeztem a kiadótól, hogy hivatalos lehet-e a fordításom, de azt a választ kaptam, hogy nem. Semmi probléma, mert attól még kiadtam a népnek hobbifordításként, ám a csavar akkor jött, mikor a fejlesztő különvált a kiadótól és bő 1 / másfél év után rámírt, emlékezve az ajánlatomra, hogy hivatalossá tenném a fordításomat. Nagyon meglepődtem azon, hogy emlékezett rám és azon is, hogy felkeresett, úgyhogy igent mondtam neki, mire visszaírt, hogy „Oké, akkor nemsokára megírjuk a szerződést és miegymást”.

Hogy ez utóbbi mégis mit takar? Azt, hogy ez volt az első olyan fordítás amiért ténylegesen pénzt kaptam. Jöhet a kérdés, hogy ez akkor most hogyan is működik? Nos amit elárulhatok (mert azért a szerződés részleteit nem mondhatom el ugyebár), hogy ehhez kellett egy egyéni vállalkozást indítanom, azt bejelentenem, számlaképessé válnom, elkezdeni a fordítást (pontosabban befejezni ami esetleg még hátravolt), majd amikor elkészültem vele, akkor a szerződésben foglaltak szerint átutalták az összeget, a fordítás bekerült a játékba, én kiállítottam egy számlát, leadóztam és bejelentettem amit szükséges és hurrá. Azaz nem csak annyi, hogy én most fogom, lefordítom aztán hopp már meg is kapom az összeget, ennek bizony komoly szabályzata és menete van, amit be kell tartani. Itt és most megjegyzem, hogy az adományozás az más dolog, 150k összegig nem bejelentésköteles, afölött pedig több dolognak kell megfelelni. De ebbe most nem megyünk bele, mert az adományozás mindig is önkéntes alapon ment és továbbra is úgy megy, a hivatalos dolgoknál pedig a fejlesztők és a kiadók döntik el, hogy hogyan is legyen megoldva. Ha kapunk is a köszönöm-ön és a készítői listába való bekerülésen kívül, akkor az egy tök jó dolog, de nekem hatalmas érzés volt úgy hivatalossá válni ezen játék esetében, hogy pénzt is kaptam érte (és minden frissítésnél kapok X összeget, ami ugyanúgy le van papírozva, aki meg nem papírozza le az ilyesmit az bizony súlyos dolgokat követ el, lásd az olyanokat akik tool-okra meg egyebekre gyűjtenek pénzt, frissítéseket ígérgetnek bizonyos összegekért, aztán vagy elkészítik a dolgot vagy nem, de akár a Patreon-t is ide sorolhatnánk az esetleges alfa-béta-egyéb fordítási verzióknál, hiszen a fordítás egy szürke zóna, azért pénzt nem szabadna kérni).

Ezek voltak azok amiket hivatalosan is lefordítottam, de próbálkoztam más fordításaim hivatalossá tételével is. És hogy mégis hogyan jártam? Nos… voltak érdekes esetek és voltak olyanok amik szomorúak. Például ott van a Barony c. játék, amit most ahhoz képest fordíthatóbbá tettek amilyen annó volt, és a fordítás akár hivatalossá is válhat, szóval ezen munkálkodom néhanapján. A Yuppie Psycho-val ha elkészülök akkor elméletileg az is hivatalossá válhat. A StoneStoryRPG hetente tényleg vagy 5x frissül, úgy meg nem lehet frissíteni a fordítást, ergo vagy abbahagyom a fordítás frissítését, vagy találok más megoldást a fordítás játékba történő bekerülésére, esetleg hivatalossá teszem azt. Utóbbit megpróbáltam a készítőkkel lebeszélni, mire azt a választ kaptam, hogy „beszélek a többiekkel és visszaírok”. Ez viszonylag nem volt olyan régen, egész pontosan 2-3 napja, de azóta se kaptam választ. Ki tudja, hátha majd írnak.

Sokkal szomorúbb azonban a Papers, Please esete, ahol a fordításom elkészült még annó 2015-ben vagy akár korábban (rég volt már), és a fejlesztőnek elküldtem, hogy hivatalos lehet-e. Azt a választ kaptam, hogy igen, a következő patch-nél bekerül. Eltelt 1 év, de a játékot még nem patchelte, rákérdeztem mi a helyzet, de választ nem kaptam. Eltelt pár év, jött a hír, hogy mobilra is megjelenik, így ismét rákérdeztem a Twitteren, hogy lehetne-e hivatalos a fordításom így 4-5 év csönd után, erre törölve lett a kérdésem. Jött a hír, hogy engine-t fog váltani a játék, másképp fog működni és a többi, úgyhogy rákérdeztem, hogy most bekerülhet-e a magyar nyelv. Erre a fejlesztő végre válaszolt és megírta, hogy „lehet róla szó, de most fontosabb dolgok vannak”. És mi volt az a fontos dolog? Az, hogy bekerült az ukrán nyelv a játékba. Tudom, értem, itt a háború és támogatni kell az embereket, de nem hiszem, hogy az a megoldás, hogy minden létező játékba bekerül az ukrán nyelv, persze ez csak magánvélemény (segíteni meg másképp kell a helyzeten). A napokban ismét ráírtam, hátha bekerülhet végre, de választ nem kaptam. Mások (akik ezen sorokat is olvassák) elméletileg ráírtak a fejlesztőre, hogy mi van már, de lehet ők se fognak választ kapni. Szomorú, hogy már rég bekerülhetett volna a fordítás, azonban nem kaptam rá lehetőséget…

Az FTL fordítása 7 éven át készült, és még annó az eredeti fordító, Sunny kérdezett rá, hogy bekerülhet-e hivatalosként, a készítők pedig azt írták, hogy most nem, talán majd később. Később fordíthatóbb lett a játék, akkor is rá lett kérdezve, válasz továbbra se jött. A Midnight Fight Express-nél a fejlesztő nagyon megörült a lehetőségnek és írta, hogyha elkészültem a fordítással szóljak és beleteheti a játékba. Szóltam, de nem reagált, sőt, szinte senkinek se reagál, úgyhogy nem nagyon tudni, hogy mi van vele (de állítólag új dolgokat ígért a játékkal kapcsolatban, azóta is várjuk az új tartalmakat). Nem kaptam választ a Grounded, a Graveyard Keeper, az Overcooked széria, a Viewfinder, a Blasphemous, a Risk of Rain 2, de még a Dark Souls-ok / Sekiro / Elden Ring esetében sem (igen, utóbbiakra is ráírtam, többször is, hátha hivatalos lehet a fordításom, mert miért is ne 😀 ). Volt más játék is, amit most nem neveznék meg, mert nem biztos, hogy lefordítom, de ott vagy azt írták, hogy nem terveznek magyar fordítást, vagy azt, hogy ehhez a játékhoz nem kérnek fordítást, de máshoz felírták a nevemet, hogy majd felkeresnek (ami tök jó, mert azóta 1-2 játékuk megjelent a fejlesztőknek és még nem kaptam e-mailt tőlük…).

Három érdekes esetet azonban kiemelnék: Az egyik a Dungeonland c. játék fordítása, ami azért különleges, mert elkezdtem hivatalosan fordítani a játékot, ki is próbáltam a bétában a fordításomat, majd mikor megjelent a teljes játék akkor kiadót váltottak vagy valami hasonló dolog történt, így a fordításom kb. 80%-osan vagy hogyan benne volt ugyan a játékban, de nem lehetett beaktiválni sehogy sem. Sebaj, mert kinyertem az akkori szöveget, javítottam ahol kell és most már ugyan nem hivatalosként, de elérhető a fordításom. A második fura eset a Magicka fordítása. Rákérdeztem a készítőknél, hogy lehet-e hivatalos, mire azt írták, hogy nem. Eltelt úgy egy év vagy mennyi, és bejelentették, hogy hivatalosan is magyarul lesz elérhető. Csodálkoztam is, hogy ezt mégis hogyan, úgyhogy rákérdeztem, hogy az én fordításom lesz hivatalos, vagy esetleg egy másik fordítóé, aki valamiért folyton lefordítgatta a Magicka-t (hozzá kell tennem jó bénán). Azt a választ kaptam a kiadótól, hogy erre a kérdésre nem válaszolhatnak. Sebaj, megjelent a hivatalos magyar fordítása a játéknak, és a srác műve hozzá képest csodaszép volt. A jelenleg elérhető hivatalos Magicka fordítás helyenként valami borzalmas, sőt, X év után új tartalom került bele a játékba, amit már nem fordítottak le, hiszen megszűnt a magyarországi kiadó. Ha valaki magyarul akar Magicka-zni, az kénytelen az én fordításomat használni, amit az évek során jobbra-balra csiszolgattam, fejlesztgettem, és persze még most is van benne egy-két hiba, mert mindig variáltak vele valamit, vagyis rá kell majd néznem, hogy tutira jól működjön minden (ehhez megint végig kell játszanom a játékot sokadjára, de ezért is nézegetem át a fordításaimat, hogy ezeket kiszűrjem ugyebár). Végül, de nem utolsó sorban van itt még nekünk egy Darkest Dungeon-ünk. Megkerestem a készítőket, hogy lehetne-e hivatalos a fordításom, de nem kaptam rá választ. Eltelt pár év, kijött az utolsó DLC, ott is rákérdeztem, mire azt mondták, hogy igen, hivatalos lehet. Meglepődtem, úgyhogy már küldtem is volna a fájlokat, mire azt mondták, hogy szerződést kell kötnöm velük. És tudjátok mit jelent az, ha szerződést köt az ember: bizony, pénzt. Azaz megint kaptam X összeget és így a Darkest Dungeon fordításom hivatalossá vált, és azt is megjegyezték, hogy a 2. rész esetében HA lesz magyar fordítás, akkor TALÁN engem keresnek meg vele, de az is lehet, hogy nem. Oké… de felmerülhet ettől sokkalta nagyobb kérdés is, nem csak bennem, hanem bennetek is: Ha hivatalossá vált a fordításom, akkor mégis miért nincs benne a játékban? Na EZ egy NAGYON jó kérdés! Miért fizetnének súlyos összegeket, hogy utána a fordításom ne kerüljön be? Megfeledkeztek volna róla? Biztos, hogy nem, mert utána frissült a játék, én meg úgy láttam, hogy nem került bele a fordításom. Sebaj, gyorsan rájuk írtam, küldtem a friss szövegfájlokat meg minden, de nem reagáltak rá. Később megint ugyanezt eljátszottam, majd harmadjára is, de negyedjére és utána már nem. Egyszerűen csak frissítettem a fordításomat, felraktam ide a honlapomra, de ők továbbra se rakták bele. És ez nekem rohadtul érdekes volt és most is az, illetve ennek lassan 2 (vagy 3?) éve, szóval ha sikerül lefordítanom a 2. részt akkor ismét rákérdezek, hogy hol van az első rész fordítása hivatalosan, és hogy a 2. résszel is elkészültem, az is bekerülhet-e vagy sem.

 

Szóval ennyit az én hivatalos fordításaimról. Mint láthatjátok nem olyan egyszerű a dolog, hogy csak úgy bekerül az ember fordítása hivatalosan gombnyomásra, több dolognak is meg kell felelni. Az egyik ilyen ugye az, hogy beleegyezzenek a fejlesztők és/vagy a kiadók, a másik az, hogy el is kell vele készülni, ha szerződéses a dolog akkor meg egy halom dolgot kell megcsinálni, hogy minden működjön, de ami a legfontosabb szerintem az az, hogy minőségi fordítást végezzünk. Márpedig ez utóbbi kiemelten fontos, és éppen ezért is írtam ezt az extrémhosszú helyzetjelentést, hogy pár, számomra teljesen érthetetlen dologgal zárjam le.

Ilyen például az amikor lefordít valaki egy játékot, de utána nem javítja ki a hibákat. Visszahozom a Witch It-et, ahol én lefordítottam a „Get rewards”-ot „Szerezz jutalmakat”-ra, mire kiderült élesben, hogy ez a jutalom átvételekor jelenik meg, úgyhogy átírtam „Jutalom megszerzése”-re. Hasonló a helyzet a „Hide time” nevű beállításnál. Normál esetben ez az „Idő elrejtése”, ami tökéletes, viszont akkor még nem tudtam, hogy ez egy beállítási lehetőség, hogy mennyi időt kapunk a rejtőzködésre / elbújásra, így át is írtam „Elbújási idő”-re (tudom, tudom, hülyén hangzik, de bújócskás játék, nem rejtőzködős játék, ezért is lett ez). A lényeg, hogy az ilyen és efféle dolgokat kijavítottam amint lehetett, és nem is azzal volt a baj, hogy nem tudtam mit jelent a szöveg, hanem a kontextus. Ha nem tudjuk a kontextust akkor bizony nehéz fordítani, éppen ezért kell tesztelni a fordításokat.

Viszont akadnak olyan pillanatok is, amikor nem lehet tesztelni őket. És mikor egy hivatalos fordítás, amiért valószínűleg súlyos pénzeket fizetnek a kiadók (lásd Cyberpunk 2077, Spider-Man játékok…stb), akkor nem igazán kéne hibákat véteni, mert az emberek (vagy akik fordítanak, akár hobbiból mint jómagam, akár hivatalosan) simán megjegyezhetik, hogy ők tudnának jobb fordítást is készíteni. Ilyen az, amikor egy kifejezést 3-4 különböző szóra fordítanak és sehol sem egységes (márpedig ha fordítást támogató programokat használnak simán kiküszöbölhető ez a dolog, én nem használok csak Excel-t/Spreadsheet-et és mégsincs ilyennel gondom), vagy az, amikor van egy kifejezés és egyszerűen nem tudják lefordítani azt (pl. a Spider-Man 2-ben van egy „Alley oop!” kiáltás, amit kosárlabdázáskor szoktak használni, erre lefordítják „Sikátor hoppá!-ra… borzalmas). A másik ilyen ami kiveri nálam a biztosítékot az, amikor valaki kitalálja, hogy ő most fordítani fog és lelép, persze, joga van feladni azt, amit mások (így pl. én is) képesek éveken át csinálni, de az, amikor nem adja fel és az egyszerű dolgokat nem képes felfogni, az már kiborító. Például itt van most a Witch It, amiben kérdezi az egyik fordító, hogy mi az a Luaq és mire fordíthatja le. Ez egy név, illetve ha rákeres Google-ön, akkor láthatja, hogy ez egy kis teremtmény, ergo nem kell lefordítani. Van egy könyv a játékban, a Perry Propper, ezt mégis mire fordítsa le. Nem tudom, hogy miért nem lehet felfogni, hogy ez a Harry Potter-nek a vicces megnevezése és nem kell lefordítani. Kérdezi, hogy van egy mondat, miszerint „Legyőzted őt: {PlayerName}”, itt most a PlayerName-et mire írja át? Az egy változó öcsém, és pont ez az, hogy NEM kell lefordítani. Nem lenne ezekkel probléma, ha olyan jelentkezne a fordításra, aki képben van az ilyen dolgokkal, vagy elolvasná ÉS értené a fordításhoz készült segédletet (merthogy oda részletesen le vannak írva még ezek is). Persze nem kell messzire menni, ott van az említett Magicka fordítása is. Van benne egy mondat, amit én kábé úgy fordítottam le, hogy „Ne aggódj! Ha a barátaid meghalnak, felveheted a cuccaikat!”, ami a hivatalos fordításban valami olyasmi volt, hogy „Egyet se félj! Ha a pajtijaid elpatkolnak, magadévá teheted a cuccaikat!”. Nahmost a „magadévá teheted” az szerintem rohadtul más kontextusban értendő, de a mondat többi része is olyan, hogy elborzadva fogtam a fejemet az olvasása közben. A „Reddit védelem botja” meg a másik. Én így fordítottam le a nevét, ők meg úgy, hogy „Képviselő fánk… izé… bot!”, ami azt jelenti, hogy rohadtul nem tudják mi az a Reddit, annak semmi köze nincs a képviselőhöz, a fánkhoz meg pláne, és persze MINDIG, mikor felveszed a tárgyat vagy bárhol látod, full ugyanezt írja ki, hogy „Felvetted ezt: Képviselő fánk… izé… bot!”, és ez rohadtul irritáló tud lenni. És persze mint mindig előjön ilyenkor az emberben az, hogy „És ezért ők pénzt kaptak!!!”.

Hogy sajnálom tőlük a pénzt? Ha én minden fordításomért pénzt kapnék akkor jobban fordítanék vagy többet fordítanék? Az a helyzet, hogy nem sajnálom, csak irritál, hogy a minőségtelen és összecsapott dolgokért fizetnek a kiadók, márpedig a pénzért készülő fordításokat nagyon sokszor összecsapják, mert határidőre dolgoznak, nincs meg a kontextus és csak egyszerűen kész akarnak vele lenni, ezért nagy részüknek nincs lelke. Egy hobbiból készült rajongói fordításnak meg véleményem szerint több lelke van, legalábbis én úgy tapasztaltam (és nem feltétlenül a saját fordításaimról beszélek). És különben is: Nincs az a pénz amit ki lehetne fizetni ezekért (ha szabad így megjegyeznem, csak a Dark Souls 1. részéért kb. 4-5 milliót kapnék, de ugye nem lett hivatalos, nincs szerződés sem, szóval így jártam). De nem is kell, mert ha a készítők / kiadók akarnak akkor fognak, mindenki más meg támogat így vagy úgy (de az ugyebár nem kötelező és nem is lehet az!).

 

Ennyit a hivatalos fordításokról és egyebekről. Sajnálom, hogy nem lehet több fordítás hivatalos, vagy nem olyan minőségben, mint ahogyan az illő volna. Ez a helyzetjelentés meg csöppet hosszúra sikerült, viszont remélem átment az üzenet amit ezen véleménykifejtéssel tettem. A jövő hétre még nem tudom, hogy mivel készülök, mert ha fordítással nem is, de legalább valami témával, mert mint tudjátok: Ha vasárnap van, akkor TRC helyzetjelentés / véleménykifejtés van. Aztán ti is írjátok meg, hogy mit gondoltok minderről, ki tudja, lehet tök jó vélemények fognak születni 🙂