Menü Bezárás

35 év – Helyzetjelentés 2023.05.21

Üdv néktek drága jó emberek!

Tudjátok, ha május 20, akkor TRC szülinap van 😀 Gondolkoztam is rajta, hogy milyen helyzetjelentést írjak így a hétvégére, főleg, hogy kimaradt egy hét (ha feltűnt, pedig ígértem, hogy minden héten írok valamit), aztán többféle variáció közül választhattam: A. variáció az, hogy tegnap (azaz 20-án, a születésnapomon) írok egy helyzetjelentést, majd másnap, azaz vasárnap kiadom a Death Stranding-es véleménykifejtésemet. B. variáció pedig az, hogy kiadom a Death Stranding helyzetjelentést a születésnapomon (azaz tegnap) és vasárnap (azaz ma) pedig írom a szokásos helyzetjelentésemet. Végül a C. variáció nyert, mert úgy döntöttem, hogy minél előbb adom ki a Death Stranding-es helyzetjelentést/beszámolót annál jobb, úgyhogy 19-én, pénteken tettem meg ezt, mert így a születésnapomon azt csináltam amit akartam és nem kellett vesződnöm a helyzetjelentésekkel és a beszámolókkal, végül most, azaz vasárnap írom meg a beszámolót (nem feltétlenül 20:00-kor, talán kicsit előbb vagy később) és kész. Szóval ím itt a beszámoló, kezdjük!

Darkest Dungeon II:
És ím megjelent hivatalosan is a Darkest Dungeon II. része, amit meg is kaptam ajándékba (még egyszer köszönöm!), és természetesen instant nekiláttam a fordításának… pontosabban már rég készül a fordítása, mert azt találtam ki (és nem csak itt, hanem már jóval korábban más játékoknál is, lásd pl. Elden Ring), hogyha van egy early access vagy demó vagy béta vagy AKÁRMI egy játékból és azt le akarom fordítani, akkor már most neki is látok, hogyha megjelenik a teljes akkor annál gyorsabban és könnyebben kiadhatom a fordítást hozzá. Hogy mi lett ebből? Nos… tekintettel arra, hogy február óta megvan a demó és elméletben (mondom ELMÉLETBEN) „bőven” lett volna időm lefordítani a játékot, ez nem jött össze… most, hogy megjelent a teljes mindenféle könnyítést bevetek ahhoz, hogy kész legyen a fordítás (kivéve a „sötét mágiákat”, már ha tudjátok, hogy miről beszélek 😉 ). Azt terveztem, hogy legkorábban akár május végén már kész lehet a fordítás, de ha ránéztek az azóta jobb oldalra került állapotjelzőre, láthatjátok, hogy ez bizony nem lesz kész május végéig… DE TALÁN egy szeptember eleji változat már nem is hangzik annyira vészesnek 🙂 Kérdés, hogy tudom-e tartani azt a tempót, illetve akarom-e…

Egyéb fordítások:
Persze, mint mindig, más fordítások is vannak a háttérben, köztük a korábbi fordításaim aktualizálásai is. Jelenleg a Grounded-del játszok, hogy oda-vissza teljesítsem az összes achit benne, ami többé-kevésbé működik is. Ha találok benne elírást, akkor azt javítgatom. Más fordítás terén a Bloodborne-nal haladok (erről picit bővebben lentebb), valamint ha eljutok odáig, akkor frissítgetek vagy javítgatok ezt-azt. A baj az, hogy az elkövetkezendő 1-2 hét múlva olyan szinten besűrűsödik a munka, hogy nem tudom, hogy mikor tudok belőle kikászálódni, és ha éppenséggel van egy kis szabad időm, akkor azt tényleg kikapcsolódással kívánom tölteni (mondjuk Grounded-ezéssel, esetleg egy-két játék végigjátszásával).

35 év:
Ez a helyzetjelentés címe, ezen részleg címe, és akinek még nem esett volna le, igen, ez az életkorom lenne, mivel május 20-án lettem 35 éves 🙂 Történt mindenféle izgalom a hétvégén, az egyik például az volt, hogy öcsém meglepett engem egy magyar nyelvű Bloodborne társasjátékkal. Ez persze azt jelenti, hogy egyből átnéztem a szabálykönyvet, megnéztem a figurákat, de másra egyelőre még nem volt időm, viszont az itteni magyar szövegeket átemelhetem a fordításomba…….. vagy mégsem? Biztos írtam már korábban is (vagy csak akartam?), hogyha fordítom a játékot, akkor vannak már mások által lefordított szövegek, ergo adja magát a kérdés, hogy saját fordításom legyen 100%-ra, vagy emeljek át olyan kifejezéseket máshonnan, amiket mások hivatalosként kezelve használnak? Szerintem értitek a lényeget, és ebből azt lehet leszűrni, hogy öcsémnek hála ez még egyszerűbb lesz (kivéve, ha nem használom ezeket a szövegeket, illetve fordítás helyett a társasjátékkal szórakozok 😀 ). De térjünk vissza kicsit erre a szülinapozásra. Amikor jön az ember születésnapja és egyre idősebbé, tapasztaltabbá és satöbbivé válik, átgondolja az egész életét, hogy mit ért el addig, mik a tervei a jövőre nézve és a többi és a többi (vagy lehet csak én gondolom ennyire túl a dolgokat? 😀 ). És én arra a következtetésre jutottam, hogy nem fogok tudni a végtelenségig fordítani, és ez a kérdés és gondolat egyre többször jön elő, újra és újra. Ennek számos oka van, de amikor visszavonulok, biztos, hogy mindet le fogom írni, viszont most az egyik ilyen ok az, hogy egyszerűen kezdek fáradt lenni, valamint az időmet másra, számomra fontosabb dolgokra használni (és igen, ilyen lehet pl. az is, hogy játszok és kikapcsolódok, mert ez a cél, hogy kikapcsolódjon az ember, nemde?). Éppen ezért nem kell megijedni attól, hogy holnap mindent eldobok és nincs több fordítás, mint ahogy az sincs kizárva, hogy az összes fordításom átnézése és javítása, valamint a készülőben lévő fordítások kiadása után vagy nagyon lelassulok (még ennél is jobban, mint most) a fordítások készítésével, vagy teljesen abba is hagyom őket. De ez még a jövő zenéje, szóval ne rohanjunk ennyire előre!

 

Én inkább megyek és kihasználom ezt a kis időt, ami még a vasárnapból hátravan. Javaslom, hogy ti is tegyetek így, mert ki tudja, hogy milyen fordítást és izgalmakat hoz a jövő! 🙂

 

UI.: Ez most furán fog kijönni, de úgy érzem le kell írnom: Attól még, hogy most volt a születésnapom, nem kötelező ajándékkal vagy bármi egyébbel meglepni, mert minden évben írom, hogy „Most volt a születésnapom”, ami egyfajta információ. De ha netán valaki mégis meglepne bármivel, az vagy a PayPal-omra utalhat, vagy a Steam kívánságlistámon lévő játékok egyikével lephet meg (mindkettő megtalálható fent az Infó fülön, de mint írtam semmi se kötelező!!!)

2 Comments

  1. Balogh András

    Szia!

    Én csak boldog születésnapot szeretnék kívánni, így utólag!

    Szerintem, nem gürcölhetsz mindig másokért, ez a Te életed és nem tartozol másnak elszámolással. Azzal kell töltened az idődet, ami neked fontos ,előre visz, feltölt. Szeretsz fordítani, én azt mondom a későbbiekben csak olyan játékot fordíts, amiért tudsz rajongani annyira, hogy késztet a fordításra. Így nem égsz ki és jó hangulatban is csinálod, ha akarod. Példának, hoznám TinmanHU csatornáját youtube-on. Ő csak olyan játékról csinált végigjátszást, amiért tudott rajongani és úgy érezte, meg kell mutassa másoknak is a játék nagyszerűségét. Lehet kevés játékról csinált videót, de jó hallgatni ahogy ezekről a játékokról beszél. Bárhogy legyen is, hatalmas köszönet a rengeteg befektetett időért és a kemény munkáért!

    Üdv András

    • The_Reaper_CooL

      Üdv néked és köszi!

      Igen, én is csak olyat fordítok amit szeretnék, csak idővel lehet, hogy meggondolnám magam, amikor már lehet, hogy a munka nagy része kész van (esetleg félpercenként patchelik a játékot és ha egyszerre 200-at patchelnek akkor az gáz 😀 )

Hozzászólások lezárva.