Menü Bezárás

2022-es évi összefoglaló és jövőkép

Üdv néktek drága jó emberek!

Eljött az év vége, valamint a Grounded fordítását is kiadtam már, és mivel úgy sűrűn nem nagyon lehet már mit alkotni idén, így mindenki a jövő felé tekint. Vajon mit hoz a 2023-as év?

Én amondó vagyok, hogy ne szaladjunk ennyire előre, először is nézzük meg, hogy mi történt idén, 2022-ben!

Cyber Shadow:
Az év eleje rögtön azzal kezdődött, hogy a Cyber Shadow c. játék fordítását elkészítettem, sőt, jó sokat játszottam vele. Nekem nagyon bejönnek az ilyen remekül elkészített NES / SNES klónok, mert ha igényesen vannak megoldva, akkor kész nosztalgiahullám tör rá az emberre. Van pár NES játékom, amit még manapság is előveszek és végigjátszok (akár együltömben), és közben rácsodálkozom, hogy mennyire repül az idő… bizonyos játékokkal majd’ 30 évvel ezelőtt játszottam. Az se ma volt… Szóval a fordításra visszatérve: Lefordítottam, elkészült, de akárcsak a klasszikusok, ez is tetűnehéz, így végül nem is játszottam le 😀 Sebaj, talán majd mostanság sikerülni fog, és így lesz időm az esetleges javításra vagy egyébre.

Trek to Yomi:
A következő nagyobb fordításom a Trek to Yomi volt. Némileg újnak számított az, hogy egy Unreal Engine 4-es játékot fordítok, mert olyanokkal még nem nagyon volt dolgom, de megoldottam a kérdést. A tetejébe ráeszméltem arra, hogy pár fordításom úgy jelent meg (pár alatt kábé a 90%-át értem 😀 ), hogy vagy keveset, vagy egyáltalán nem játszottam az adott játékkal, akár angolul, akár a fordításommal magyarul. És mikor rájövök arra, hogy az alapvető hibákat sem jelzik az emberek, akkor megkérdőjelezem azt, hogy tulajdonképpen miért is fordítom le a játékot, ha ennyire nem figyelnek oda mások, hogy ne jelezzék az elírást, a félrefordítást és miegymást? Szóval itt most végigjátszottam a gamét magyarul, ki is javítottam a hibákat, de természetesen még így is maradtak benne, amiket szerencsére mások jeleztek is, és ki is javítottam őket. A tetejébe tök jó játék volt! 🙂

Death’s Door:
Páran írták, hogy még mindig nincs lefordítva, és hogy semmi se lesz belőle, és hogy senki se fordítja le…stb. Mivel én annó kinéztem magamnak ezt a játékot, gondoltam akkor „Miért is ne alapon” én leszek az a valaki, aki elkészíti hozzá a fordítást. Sőt, a Trek to Yomi-s fordítás példáját követve ezt a játékot is végigjátszottam a fordításommal, kijavítva amit csak lehetett. Sajnos itt se működött minden, mivel bizonyos szövegeket csak angolul jeleníti meg a játék, lefordítani pedig vagy csak nehezen lehet, vagy sehogy. Ennek annyira azért nem örültem, de a játék jó volt, a fordítás elkészült, mások pedig magyarul játszhattak ezzel a fantasztikus játékkal.

Midnight Fight Express:
Emlékszem arra, mikor a My Friend Pedro trailere megjelent. Ott elhatároztam, hogy nekem le KELL fordítanom ezt a játékot, mert zseniális és miegymás. És mivel éppenséggel tanultam, valamint a játék megjelenésétől számított 1-2 héten belül nem kezdtem meg azonnal a fordítását, így más már elkészítette. Valaki írta is, hogy „Persze, mert amilyen ütemben haladsz inkább ne fordíts semmit sem”, amire továbbra is azt tudom mondani, hogy csinálja utánam bárki azt amit csinálok, olyan körülmények között ahogy csinálom, és utána lehet pofázni :). Éppen ezért amikor megjelent a Midnight Fight Express trailere, instant My Friend Pedro beütést kaptam, sőt, sokkalta jobbat, úgyhogy amint megjelent a játék turbósebességgel nekiláttam a fordításának. Könnyű dolgom volt, mivel a demóból már kinyertem a játék szövegeinek nagy részét és le is fordítottam azokat, valamint a fordítás elkészültét követően a fenti, előző két fordításhoz hasonlóan ezt is magyar fordítással játszottam le. Sőt, próbáltam a készítővel is egyeztetni arról, hogy lehetne-e a fordítást berakni a játékba hivatalosként, amire azt mondta, hogy ránéz, de nem ígér semmit sem, viszont „tök jó volna”. Ez az állapot június óta „tök jó volna” státuszban van, szóval várjuk ki a végét, hátha történni fog valami 🙂

Dark Souls frissítések:
Na ezek azok a fordítások, amik picit leszívták az energiáimat. Történt ugyanis, hogy még februárban lekapcsolták az összes DS játék szerverét, és azt ígérték, hogy valamikor vissza fogják kapcsolni őket. Ezt fokozatosan tették meg, a végeredmény pedig az lett, hogy a Dark Souls 1 szervereit örökre lelőtték (itt a honlapomon a Soulslike trükköknél van leírás, hogy hogyan lehet mégis Neten keresztül játszani másokkal), a többi szervert pedig visszahozták, némileg itt-ott módosítva a játékok szövegein. Szóval az összes fordítást frissítenem kellett, de megérte, mert pár ember így most ismerkedett meg ezzel a remek játéksorozattal. Persze más oka is volt annak, hogy most kezdtek ismerkedni vele, ami pedig nem mást, mint az…

Elden Ring:
Az év legnagyobb fordítása. Biztos ezerszer olvastátok már a korábbi helyzetjelentésemben: Idő előtt elkezdtem a Network Test fordításával, majd be akartam fejezni május 20-ig, de időközben leégett a házam. Azóta kiadtam a fordítást is még szeptember elején, valamint a ház is elkészült, így vissza tudtunk költözni, és azóta is megvagyunk, elvagyunk, jól vagyunk (nem feltétlenül ebben a sorrendben). A fordítással csupán az a bajom, hogy az Easy Anti Cheat rendszere miatt csak offline működik, pedig tök jó lenne online is használni, mert így páran lemaradnak a remek Co-operative élményről (vagy benéznek a Soulslike trükkök menüpontba, ahol megint csak egy leírást találnak a Seamless Co-op modról, amivel „bárki” játszhat Online, némi apró módosításokkal). Lehet, hogy jön majd egy nagyobb DLC is a játékhoz, ez még majd elválik, de én készen fogok állni arra, hogy lefordítsam majd 🙂

Grounded:
Ez a fordítás most jelent meg, karácsonyi meglepetésként. Azóta öcsémmel és haverokkal próbáljuk lejátszani és úgy tesztelgetni, de ettől függetlenül más is küldhet hozzá hibajelentést, amit igyekszem kijavítani amilyen gyorsan csak tehetem. Külön büszke vagyok magamra azért, mert sikerült egy olyan programot készítenem, aminek segítségével kitudom nyerni a játékból a szöveget, majd gombnyomásra már vissza is van téve, így azonnal használható és tesztelhető a legújabb verzió. Kevés játékhoz készítettem toolt, mivel nem az erősségem, de itt kifejezetten jól jött. Remélem mindenki élvezi a fordítást és jól szórakozik vele (azért remélem a karácsonyi ünnep is megvolt, nem csak a játszadozás 😀 )

Bully – Scholarship Edition:
Bár nem én fordítottam, de mindenféleképpen ki szeretnék térni a Bully fordítására is. Ezt a fordítást annó Sunny barát kezdte el, majd némileg én is belekontárkodtam, de végül az egész istvanszabo890629-hez került, akivel volt pár közös fordítási projektünk (pl. Mad Max és Phoenix Point). A Bully fordításában végül csak technikai segítséget nyújtottam, azaz a többi munkát és a fordítást ő látta el. Igazából az egész az ő érdeme, mert bár fordított Sunny is meg én is pár sort, azok nagy részét kukázta, és a játék kábé 80-90%-át, több ezer sort (valami „csekély” 10-11.000 sort) nulláról fordított le. Éppen ezért különválasztottam ezeket a fordításokat a többi fordításomtól, hogy mindenki lássa, hogy én ebbe (mint fentebb írtam) maximum belekontárkodtam, viszont más készítette a munkát. Ismét köszönöm istvanszabo890629-nek, hogy a többi fordítása mellett felkarolta ezt a projektet és befejezte nektek azt, amire évek óta vártatok 🙂

 

Mit hoz a jövő?

És ím elérkeztünk a jövőképhez. Van egy halom projekt, amibe belekezdtem, van pár játékfordítás, amit frissíteni kéne, és van pár játék, ami meg fog jelenni akár hamarosan, akár a távoli jövőben, úgyhogy van miből válogatni. Tehát adódik a következő kérdés, hogy mit fogok fordítani 2023-ban?

A válaszom: semmit.

…nem erre a válaszra számítottatok, mi? Sőt, jöhetnek egyből a kérdések, hogy „Mi az, hogy semmit? Mit értünk a semmi alatt??? Abbahagyod a fordításokat?!?!?!?!”…stb.

Nem. Nem fogom abbahagyni a fordításokat. Egyszerűen csak minden év végén előjön a kérdés újra és újra és újra és újra, hogy akarok-e még fordítani? Meddig van még értelme fordítanom? Ez egy hobbi, de az ember a hobbiját akkor csinálja, ha abban örömét leli. Márpedig az, hogy megjelenik egy játék, nekiállok a fordításának, majd páran kiakadnak, hogy miért nem vagyok még kész, mi tart ilyen sokáig, miért nem a másik játékot fordítottam le előbb, esetleg megígértem, hogy kész lesz ennek-annak a fordítása, vagy van, amit nem frissítettem már évek óta… Azt hiszem eljutottam arra a szintre, ahol azt mondhatom, hogy nekem ez már sok volt. Az emberek ahelyett, hogy örülnének annak, amit a fordítók adnak, kiakadnak rájuk, beszólogatnak nekik, sőt, egyesek extrém bunkók, tahók, hálátlanok és egyáltalán nem értékelik a kapott segítséget és a törődést. Félreértés ne essék, vannak jópáran, akik támogatnak kedves szavakkal, tök jó sztorikat mesélnek arról, hogy a fordításom miatt javult meg a kapcsolatuk az apjukkal vagy egy multis fordítás miatt jöttek össze a párjukkal, és ezek tényleg szívet melengetőek. És az se utolsó dolog, hogy hatalmas, országos szintű összefogást kaptam a házam újraépítésével kapcsolatosan, mikor szinte minden létező hírportálra kikerült, hogy mi történt velünk március 16-án a kora reggeli órákban. Ezeket sose fogom elfelejteni.

Mint említettem, nem fogom abbahagyni a fordításokat. Csak elfáradtam, ez minden. Pihenni akarok, feltöltődni, és nem folyton rohanni és lefordítani mindent amit csak meglátok. Régebben még megvolt ez a lelkesedés, de így kábé 15 évnyi fordítgatás után már egyre kevésbé. És ha csak erőltetjük, akkor minden rosszabb lesz. Magától kell jönnie annak, hogy én fordítani akarok valamit, nem pedig külső nyomásra. Dönthetek úgy is, hogy egyetlen fordításomat se adom ki, de annak meg rohadtul nincs értelme, mert nem magamnak fordítom le ezeket (és most nem fogok belemenni megint ebbe a témába, a jómúltkor kiveséztem mindezt). Úgy is dönthetek, hogy nem szabok meg határidőt, és egy olyan játékot, ami egészen kicsi, csak 10-15 év múlva fordítok le, vagy akkor adom ki a fordítását.

A lényeg, hogy mindenki megértését és türelmét kérem. Fogok írni helyzetjelentést is, ha úgy van kedvem, és fogok fordítani is, ha időm és kedvem engedi. Egyelőre ami fordítási projektként fel van most írva úgymond az az, hogy az összes eddig elkészült fordításomat át akarom nézni, a helyesírási, félrefordítási vagy egyéb dolgokat javítani (esetleg újrafordítani), valamint frissíteni és aktualizálni a fordításaimat (mert van pár, ami mint tudjuk régóta frissült és mégse frissítettem hozzá a fordításomat, és első sorban RÁD gondolok, kedves Risk of Rain 2… 😀 ). Ami viszont biztos az az, hogyha FromSoftware és Soulslike játék jelenik meg a jövőben (pl. Elden Ring DLC vagy Dark Souls IV, netán Demon’s Souls 2, vagy akár Sekiro 2), akkor azt biztosan le fogom fordítani…

…tényleg, a Bloodborne fordítását sem készítettem még el, pedig kb. 50%-nál járok… hmmm… Asszem megvan a következő fordítási projekt 😀

Ami még beugrott az az, hogy talán a többi helyzetjelentésemben akár játékok értékelésére vagy kibeszélésére is kitérek. Annó be volt tervezve ez az egész, és a Last of Us II-vel kezdtem, majd folytatni akartam más játékokkal is, pl. a Death Stranding-gel, de végül nem lett belőle semmi sem (főleg azért, mert nem játszottam le a játékot, de manapság rengeteget játszok vele, szóval ki tudja, lehet ezzel indul majd az új év, egy kis DS értékeléssel? 😀 Úgyis várták páran, hogy mit szólok hozzá, mi a véleményem róla, majd meglássuk).

 

Ennyit mára és idénre. Mindenkinek kitartást, boldog új évet és miegymást, majd jelentkezem! 😉