Menü Bezárás

Készülő fordítások

Itt találhatók azok a fordítások, amik készülőben vannak. Ezeket 2 különböző kategóriára lehet osztani:

1. GARANTÁLT FORDÍTÁSOK: Azok a fordítások, amiken biztosan dolgozom, nem feltétlenül prioritási sorrendbe téve. Mindegyikhez van mini helyzetjelentés, hol tartok, mi a helyzet vele...stb.
2. TERVEZETT FORDÍTÁSOK: Azok a fordítások, amik tervbe vannak véve, de nem biztos, hogy fordítani fogom őket (ez sok mindentől függ, le van írva a fordítás mellé). Lehet csak rájuk fogok nézni, hogy mennyire fordíthatók, és majd eldöntöm, mi legyen velük.

GARANTÁLT FORDÍTÁSOK

Dark Souls III

A fordítás béta változata már tölthető! LINK

A tárgyak, fegyverek, páncélok és varázslatok leírása még nincs lefordítva, plusz ami le van, az is hibás. Igyekszem mihamarább befejezni, és akkor teljes értékű fordításként kiadni.

Monster Hunter World

Kb. 30%-ban van kész a fordítása, saját “fordítóprogramot” írtam hozzá, azzal fordítgatom. Előbb-utóbb elkészülök vele.

SEKIRO – Shadows Die Twice

Amint megjelenik az első dolgom az lesz, hogy megnézem mégis mennyire fordítható, és természetesen el fogom készíteni hozzá a fordítást 🙂

Bloodborne

A játék fordítható, török barátom segítségével elkészíthetem a fordítást. Csak annyi mindösszesen a probléma, hogy nem tudom, hogyan lehet PS4-hez patch fájlokat készíteni, amit aztán le kell futtatni a gépen, hogy felülírja a játékbeli fájlokat. Plusz lehet, hogy ez csak az én PS4-esemen működne, másén nem. Vagy várni kell egy megoldásra, vagy ha valaki tud ilyet, akkor írjon az e-mail címemre! Addig is lefordítom a szöveget 🙂

TERVEZETT FORDÍTÁSOK

Aliens – Infestation

A játék fordítható állapotban van. A probléma az vele, hogy több fájl ugyanúgy néz ki, és valószínűleg külön szerkesztőprogram kell hozzá, pointerekkel kell alkotni és miegymás. Lehet tudnék hozzá írni egyet, de nincs a prioritási listám élén.

60 Seconds

A játékot kb. 40-50%-ra lefordítottam, de az még egy régebbi változat volt. Azóta kijött hozzá jó pár javítás, illetve DLC-k, így érdemben nem néztem rá.

A Way Out

A játék elméletileg fordítható, nem próbáltam, viszont ha lefordítom, akkor is össze-vissza vannak benne a szövegek, úgy meg nehézkes lesz és sokat kell majd tesztelgetni.

Below

Megjelent a játék, de még nem néztem rá érdemben arra, hogy mennyire fordítható. Majd egyszer meglesem.

The Binding of Isaac – Rebirth + Afterbirth plus + Repentance

A játék fordítható, el is kezdtem, de az Afterbirth kiadása után megálltam egy picit. Írták ugyanis, hogy jön a DLC, az Afterbirth+, meg is jelent, de ahhoz meg állítólag havonta jöttek az újítások. Nos, nem jöttek havonta, de frissülgetett a játék, gondoltam, hogy most már végre lehet fordítani, erre jött a hír, hogy megint jön egy új DLC, a Repentance. A tetejébe több száz képet kell Photoshoppal átalakítani, hogy magyar legyen a játék. Röviden-tömören: Ha megjelenik hozzá a DLC és nincs több frissítés a játékhoz, akkor kezdek el vele érdemben foglalkozni.

Castlevania – Symphony of the Night (PS1)

A játékot szívesen lefordítanám, de nem nagyon találtam meg benne a szövegeket, ha pedig megvoltak, akkor nagyon nehézkes a szerkesztésük, és nincs benne ékezet sem. Ha valaki tud rá megoldást írjon, egyébként jegelve marad.

Bully – Scholarship Edition

A játékot nem én, hanem Sunny barátom fordítaná le, én nyújtok benne technikai segítséget, illetve egy felületet, ahonnan elérhető lesz a fordítás. Le tudja fordítani, nekem kell képeket Photoshoppolni, egy-két videót megszerkeszteni, de egyelőre mással van elfoglalva.

Clandestine

A játék fordítható, csak időm nem volt még arra, hogy elkezdjem a fordítását. Majd egyszer talán.

Dead by Daylight

Egy korábbi verziót fordítottam le úgy 50%-ra, majd kiderült, hogy mikor játszanék vele, kidob, arra hivatkozva, hogy csalok és módosítottam a fájlokat. Éppen ezért jegelve van a projekt.

Crawl

Elméletileg fordítható, de nem könnyű megvalósítani, így egyelőre jegelve.

Cuphead

A szövegek nagy része, talán 50%-a le van fordítva, viszont a könyv, amit lapoznak és ott felirat található, azt képkockánként kell átszerkeszteni. Mivel ez rengeteg munka, valamint készül egy DLC a játékhoz, amiben már több nyelv lesz elérhető, így előbb megvárnám azt, és csak utána néznék rá érdemben a fordításra.

Dad Quest

Megláttam, mondom ezt le kell fordítanom 😀 Valamikor egyszer neki fogok látni.

Dead Rising 1

Egyes országokban lefordították a játékot, a kérdés, hogy hogyan. Ha valaki ad nekem megoldást, akkor nekiállnék a játék fordításának valamikor. Addig is jegelve marad.

Dead Rising 2

A játék fordítható, kb. 10%-a le is lett fordítva. A problémát a különböző ékezetes karakterek okozzák, és még ki tudja, hogy milyen egyéb problémákat fogok felfedezni.

Dead Rising 2 – Off the Record

A játék fordítható, kb. 10%-a le is lett fordítva. A problémát a különböző ékezetes karakterek okozzák, és még ki tudja, hogy milyen egyéb problémákat fogok felfedezni.

Dungeon of the Endless

A játék fordítható, de túl sok benne a szöveg, így egyelőre jegeltem.

Dungeons of Dredmor

Teljes egészében fordítható, de túl sok benne a szöveg, így talán valamikor elkezdem (ismét) fordítani, addig is jegelve van.

Eitr

Nagyon stílusos Soulslike játék, és mint olyan le kell fordítanom. Aztán ha megjelenik kiderül, hogy ez mennyire kivitelezhető.

Enter the Gungeon

A játék fordítható, de extrém nehéz, lévén, hogy egy halom tárgynak meg egyébnek ilyen szóviccből tevődik össze a neve. Ezen kívül frissítgetik és DLC-kkel látják el folyton, vagyis én még várnék a fordításával.

Fallout Shelter

A játék fordítható, de nem én, hanem Sunny barátom fordítaná, én csak a technikai hátteret szolgáltatom, valamint azt a helyet, ahová felkerülhet a fordítása. Egyelőre mással van elfoglalva fordításügyileg.

Fran Bow

A játék fordítható, saját “fordítóprogramot” írtam hozzá Excel VBA makróval, de nagyon hosszadalmas a fordítása. Egyszer valamikor viszont el fogok vele készülni.

FTL – Faster Than Light

Ezt a játékot Sunny barát fordítja, és úgy 90%-ban kész van. Ha ideje engedi mindig halad vele egy kicsikét, és előbb-utóbb el fog vele készülni (így 5-6 év után). Én technikai segítséget és tárhelyet szolgáltatok a fordításnak.

Gauntlet

Elméletileg fordítható, de tetűnehéz, mivel össze-vissza vannak benne a szövegek, és úgy nehéz követni a fordítás menetét.

Grow Home

A játék kb. 30-40%-a le van már fordítva, de egyelőre jegeltem más, fontosabb projektek miatt.

Grow Up

A játék elméletben fordítható, de érdemben még nem néztem rá, más projektek vannak a prioritási listámon.

Half Minute Hero

A játék fordítható, van is hozzá fordítóprogramom, de lehet sajátot kellene készíteni hozzá, viszont így se könnyű a fordítása, ergo jegelve van egyelőre.

Helldivers

A játék elméletileg fordítható, de össze-vissza vannak benne a szövegek, így tetűnehéz a fordítása, éppen ezért jegelve is van.

Kingsley’s Adventure (PS1)

A játék elméletileg fordítható, de meg kell találnom, hogy hol vannak benne az ékezetes karakterek, és le kell tesztelnem, hogy gondot okoz-e az, ha hosszabb vagy rövidebb szöveget írok be. Ezen sok múlik, mert ha nem működne, akkor bizony nem lesz fordítható a játék.

Knights of Pen and Paper 2

A játék elméletileg fordítható, de túl sok benne a szöveg, ezért egyelőre jegelve van.

Magicka 2

A játék kb. 50%-a le van már fordítva, de tetűnehéz a fordítása, lévén, hogy össze-vissza vannak benne a szövegek, így egyelőre jegelve van.

Magicka – Wizard Wars

A játék elméletileg fordítható, de össze-vissza vannak benne a szövegek, így kissé nehézkes a fordítása. Ugyanakkor ez kizárólag Neten keresztül játszható játék, aminek bezártak a szerverei, és habár vannak privát szerverek és mi magunk is készíthetünk (azt hiszem), azért kérdéses, hogy van-e így értelme lefordítani. Vagyis jegelve van.

MediEvil – Resurrection (PSP)

Még nem tudtam kinyerni a szövegeket a játékból, de ha azt valahogy meg tudnám oldani, akkor ránéznék, hogy mennyire fordítható. Akinek van megoldása rá, az írjon!

Mother Russia Bleeds

A játék fordítható, de picit nehézkesen, ezért jegelve van egyelőre.

My Friend Pedro

Még nem jelent meg, de mikor megláttam a játékmenetet instant felkerült a fordítanivalók közé. Aztán majd meglátjuk, hogy mennyire kivitelezhető ez a feladat.

Nioh

Ha minden igaz fordítható a játék, csak rengeteg benne a szöveg, éppen ezért egy kicsit jegelve van a projekt.

Nom Nom Galaxy

Nagyon lassacskán haladok a fordításával, és hiába tartottam 50%-nál, azóta új tartalmak jelentek meg hozzá, és nem tudom, hogy azok mennyire fordíthatók. Egyelőre jegelve van.

One Piece – Pirate Warriors 3

A játék teljes egészében fordítható, viszont van egy halom kép, amit Photoshoppal kellene fordítani, plusz nincs időm arra, hogy teljes egészében lefordítsam a játékot. Gondoltam arra is, hogy az animéhez a magyar feliratot készítő csapatok egyike fordíthatná le a játékot, de egyik csapat se vállalkozott rá. Szóval… jegelve?

Phoenix Wright – Ace Attorney Trilogy

Annó le akartam fordítani a GameBoy Advance verziót, majd a Nintendo DS verziót, de egyiket se sikerült. Most, hogy PC-n is elérhető lesz a játék, sejtésem szerint könnyebben fog menni a fordítása. Aztán majd meglátjuk.

Reus

A játék fordítható, de extrém sok a szöveg benne, így egyelőre jegelve van.

Road Redemption

A játék fordítható, bár kicsit nehézkesen, úgyhogy egyelőre jegelve van.

Salt and Sanctuary

A játék fordítható, bár elkezdtem, azóta kijött hozzá egy-két javítás, lehet ismét rá kellene néznem, addig is jegelve van.

Sheep, Dog ‘n’ Wolf / Looney Tunes Sheep Raider

A szövegeket ki tudom nyerni, de problémás a fordítása. Ha PC-n fordítom, akkor ha kicserélem a szöveget, a játékban nem jelenik meg semmi se, még akkor se, ha egy nagy betűt kisbetűsre írok át. Ha PS1-esen fordítom, akkor ugyanilyen esetben kifagy a játék, el se indul. Ha valaki tud rá megoldást feltétlenül írjon, addig is sajnos jegelve marad.

Shovel Knight

A játék fordítható, bár extrém nehezen, és ugyanakkor jönnek hozzá még új tartalmak, ergo várni kell még a fordításával.

Spyro Reignited

Nem tudom mennyire lesz fordítható a játék, de annó a PS1-es változatot fordítottam volna le. Azt nem sikerült, így marad ezen verzió fordítása 🙂

Starbound

Készült hozzá egy program, amivel egyszerű a fordítása, és le is fordítottam úgy 20-30%-ra a játékot (mármint az akkori változatot), de folyton új dolgok jöttek ki hozzá, a fordítóprogram nem támogatta, és mivel publikus oldalon volt, mások is belenyúltak, úgyhogy kicsit felhagytam a fordításával. Ki tudja, lehet visszatérek még hozzá, addig is jegelve marad.

SUPERHOT

Le akartam fordítani, de mások szerint alapból van hozzá magyar nyelv. Szóval nem nyert.

The Escapists + DLC-k

A játék fordítható, el is kezdtem, kb. 30-40%-ban kész, de idő hiányában nem folytattam.

The Escapists 2

A játék elméletileg fordítható, de érdemben még nem néztem rá más projektek miatt.

The Room

A játék fordítható, úgy 50%-ban kész is, de egy-két képet Photoshoppolni szükséges, úgyhogy egyelőre jegeltem a fordítását.

The Room Two

A játék elméletben fordítható, de még nem néztem rá érdemben.

The Room Three

A játék elméletben fordítható, de még nem néztem rá érdemben (és még nem is játszottam vele…)

Undertale

A játékot tetűnehéz lefordítani, lehet saját programot kell írnom hozzá, mint a Fran Bow esetében. Addig is jegelve marad.

Uplink

Szívesen lefordítanám a játékot, de szükségem van a legújabb Developer CD-re, vagy hasonló cuccokra, amiket bizonyos Humble Bundle csomagokban lehet fellelni. Ha valaki rendelkezik ilyesmivel feltétlenül írjon nekem!

Vagrant Story

Kérésre ránéztem, hogy mennyire fordítható a játék, de nem jutottam előrébb. Nem tervezem lefordítani, de gondoltam jelzem, hogy attól még ránéztem. Vagyis egy szóval: Jegelve.